英语翻译的过程

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
2.My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.
返回章重点 退出
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
1. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.
【译文】无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的 重要性。
11 返回章重点 退出
【译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所 熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎 来了南方美好的春天。
12 返回章重点 退出
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
3. They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for.
例2:Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors.
【译文】话说,人生幸福只需三条:有 所爱,有所为,有所盼。
13 返回章重点 退出
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
4. He smiled at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with an emotion she was afraid to identify. 【译文】听了这话,他笑了,双唇合成一条 曲线,露出一副悔恨的样子。但两眼仍熠熠 发光,脉脉含情。这种感情她不敢认同。
4 返回章重点 退出
理解的诸多方面如图所示 :
篇章 词义的选择 固定搭配、成语、短语、惯用词组 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构 ……
5 返回章重点 退出
理解
段落
词句
1. 1 正确理解句子
句子是表达一个完整思想的、具有一定语法特征 的最基本的语言单位。 翻译是不能只看半句话或开头几个词就动笔去译, 要读完整个一句话,搞清句子结构,分析句子成分, 句子传达的是什么意思,肯定什么,否定什么,提出 什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐含什么,是 否话中有话;还要看语言环境,根据一定的背景知识 等。
(M.N. Roy: Memoirs) 【译文】此时此地,我们不可能概述他的思想。只要说明
这一点就够了:人们由于主张个人第一、个人至上, 这就日益增加了求助无门和失去希望的情绪,于是 产生了危机,而他的思想就是对这种危机的出现所 作出的可靠反应;同时,他的思想也在人们的生活 10 中开创了恢复理性与公正的前景。
14 返回章重点 退出
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
5.Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversation?” 【译文】爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感到
9 返回章重点 退出
例:It is hardly possible here to summarize his ideas. Suffice it to point out that they constitute a dependable response to the demands of a crisis which steadily increases the feelings of helplessness and hopelessness of the individual by asserting his primacy and supremacy and open up a perspective of restoring sanity and decency in public life.
(《中国翻译》, N0.5, 1997)
【译文】这个年月,就连谈情说爱都有暗礁。许多单 身女子对向自己求婚者既急切地想以身相许, 却又很想知道对方是否靠得住,于是就纷纷雇 用私人侦探去查清对方的身世经历。
8 返回章重点 退出
1. 2 正确理解段落与篇章
翻译首先要通读整个段落或全篇文 章,先有个整体了解,知道说的是什么, 要解决什么问题,关键在哪里,是什么 结构,做到胸中有数。
翻译是在正确理解原文的基础上,用译 入语文字创造性地再现原文思想内容的语言 过程。 第一步是理解,第二步是表达。
2 返回章重点 退出
优美的译文必须经过下列翻译过程
:
翻译的过程
理解 分析 总体了解 表达 转换 重现原文 审校 润色 点睛出神
3 返回章重点 退出
1 正确wenku.baidu.com解
(Comprehension Reading)
翻译的过程 1 正确理解
重 点
1.1 正确理解句子 1.2 正确理解段落与篇章
课堂互动1
2 流畅表达
2.1 关键词的表达 2.2 短语的表达 2.3 句子的表达 2.4 整体表达
课堂互动2 课堂互动3 课堂互动4
课堂互动5
课堂互动6 综合练习1
3 认真审校
综合练习2
翻译的过程
Processes of Translation
6 返回章重点 退出
例 1 : Having discovered an unknown island, they wintered upon it.
(G.A.Lensen: Russian’s Eastward Expansion)
【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了下来, 在那里过冬。
7 返回章重点 退出
相关文档
最新文档