所有的样书都是从昆德拉家里拿出来的

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“所有的样书都是从昆德拉家里拿出来的”
中国首次获得米兰·昆德拉授权十三部作品中译本陆续问世
深圳商报/ 2003年/ 03月/ 15日/第C04版/
耳东
昆德拉无疑是对中国当代文坛影响最大的外国作家之一,自八十年代中后期开始,他的书以众多的版本在中国流行。

但是长久以来,国内的出版社却一直没有拿到昆德拉作品的系统授权。

2002年5月,上海译文出版社获得了米兰·昆德拉十三部作品的独家授权,结束了昆德拉作品在中国十几年的流浪之旅。

昆德拉的重要作品全部在这次被授权的名录中,几乎算得上“昆德拉作品全集”。

本月,前六部作品已经正式出版。

“假如这个世界上还有一个让我感兴趣的地方,那就是中国。


在经过未获授权的正版和理不直气却壮的盗版之后,在经过漫长的版权谈判之后,中国的读者现在终于可以读到正版的“米兰·昆德拉”。

这十三部作品全部从法文重新翻译。

据说,昆德拉直到1985年才发现他作品的英译本问题很多,于是从1985年至1987年,定居法国、法语已有一定造诣的昆德拉全力以赴,与他的法文译者一起全面修订了他的作品,并授权给法国著名的伽里玛出版社作为定本。

这次上海译文社的版本,就将根据昆德拉指定的这一法文“定本”翻译,上海译文出版社有关人士说:“所有的样书都是从昆德拉家里拿出来的。

”译文社为此邀请了11名国内顶尖译者。

“昆德拉文集”的出版联络人、责任编辑赵武平说,新版的昆德拉将呈现出与以往不同的面貌。

一是将改正从前英文转译本中不准确的地方;二是体现昆德拉本人重新增删修改的内容;三是将补齐以往中译本不恰当的删节,可以称得上是名副其实的“全译本”。

在翻译出版的过程中,出版社与昆德拉几乎每天都有传真联系。

昆德拉对中译本的纸张、封面、版式、字号都一一过问,并提供多幅生活照。

昆德拉不允许在中译本望出现任何形式的前言和后记,甚至对他的个人介绍,都“铁定”为一句话:米兰·昆德拉,1929年生于捷克斯洛伐克,1975年以来定居法国。

这个可能让读者感到奇怪的细节,编辑却表示可以理解:因为对大多数关于自己的评论,无论褒贬,昆德拉都不能认同。

所以13本书中,除了昆德拉本人为《雅克和他的主人》作的序外,其他12本书都没有前言后记。

昆德拉对作品能在中国正式授权出版持积极态度,他甚至说:“假如这个世界上还有一个让我感兴趣的地方,那就是中国。

”不过昆德拉还没有接受出版社发出的来中国的邀请,原因是他的夫人身体不好。

“内部发行”的昆德拉昆德拉在中国出版的历史可以追溯到上个世纪八十年代。

1987年五六月间,作家出版社“作家参考丛书”推出韩少功和韩刚合译的昆德拉的小说《生命中不能承受之轻》,中国读者从此开始熟悉这位捷克作家。

由于昆德拉的小说中有一些不大适合中国国情的内容,出版非常困难。

首先选题要报送新闻出版总署特批。

新闻出版总署开始不大同意出版昆德拉的小说,要求拿到中国社会科学院外文听听取专家意见。

《生命中不能承受之轻》的译稿送到外文所的东欧文学研究室,专家们认为从作品本身的学术价值、文化艺术价
值来说是完全可以出的,但是他们也不好下结论,出版社还需要请示外交部。

外交部给作家出版社的回复是,不能在市场公开发行,但可以作为“作家参考丛书”内部发行。

所谓内部发行,是指这套书只能在指定书店销售,达到一定级别的国家干部、新闻工作者等才能凭证件购买。

《生命中不能承受之轻》出版之后产生了巨大反响,当时还是北京师范大学中文系的学生,后来昆德拉小说《不朽》的责任编辑杨葵说“:在大学的中文系里,《生命中不能承受之轻》几乎人手一册。


《生命中不能承受之轻》出版后,《为了告别的聚会》、《玩笑》、《生活在别处》、《不朽》和《小说的艺术》相继推出。

这套书先后再版十几次,每本的印数都超过十万,昆德拉小说中的一些语句“媚俗”、“生活在别处”、“生命中不能承受之轻”等也被广为引用,成为一时的流行语。

《为了告别的聚会》更名为《告别圆舞曲》
米兰·昆德拉有一句名言“书籍有自己的命运”。

昆德拉作品在中国出版的情况刚好印证了这句话。

作家出版社出版的昆德拉作品基本上是从英文版转译的。

从法文转译为英文,再从英文转译为中文,昆德拉的作品必然有较大的损耗。

我们看到的昆德拉很可能与真实的昆德拉已经相去甚远。

政治与性爱一直是昆德拉小说的共同主题,作家出版社的“作家参考丛书”出版时,受到当时的出版环境的限制,一些译者表示曾对极其个别的文字进行过修改,编辑过程中作品也不可避免地遭到了删改。

比如《生命中不能承受之轻》,韩少功虽然交的是全译本,最后大概有3000多字被删节。

《不朽》也作了百余字的删节,编辑杨葵在出版后记里写道:“为了对广大读者负责,我们对小说中极个别的文字做了细微的改动,希望能得到谅解。

”这些删节实际上是翻译者和出版社为昆德拉能够和国内的读者见面所做的努力。

在作家出版社的“作家参考丛书”出版之后,国内的其他出版社也注意到了昆德拉与日俱增的影响,因此,竭力参与到昆德拉小说的出版与翻译中。

国内出现了昆德拉作品的多个译本,他的重要作品像《笑忘书》、《小说的艺术》、《可笑的爱情》等都曾在国内出版。

但是很多译本的质量不高,译著中甚至存在着严重的错译现象。

1992年10月30日,中国加入《世界版权公约》,按照一系列国际公约规定,出版境外作家的作品,必须征得作家本人或原作出版商的中译授权,昆德拉作品翻译混乱的局面基本结束。

但此后得到授权的部分作品,国内从事法语翻译的专家都认为,翻译得比较糟糕,没有能够显现作品原貌。

昆德拉的美学追求很高,希望自己的作品得到非常可信的阐释。

在英国、法国、美国他的作品全部由一流的纯文学的出版社出版。

关于删改的问题,这次的几位翻译者都表示不会对原作进行任何删改,而出版社也表示将最大限度按照文学的标准去衡量作品。

多年来,对于昆德拉作品,国内评论界议论最多的除了被删改的问题,最主要集中在翻译的问题上,关于一些细节的翻译有很多质疑,甚至,有很多小说题目的翻译像《生命中不能承受之轻》和《为了告别的聚会》、《认》都存在着争议。

这次译文版已经确定后两本书将以新的名字和读者见面《,为了告别的聚会》一书将改为《告别圆舞曲》《,认》改为《身份》。

虽然“为了告别的聚会”在读者中深入人心,但这部作品的作家版译者景凯旋和这次上海译文版的翻译者余中先,都认为原来的题目并不是很准确。

而另外一本小说的题目《认》,被翻译界公认为不准确的翻译,这次要纠正过来。

重译本除了纠正了一些原译本的误译,昆德拉本人对作品进行的最新修订也将体现在新译本中。

《身份》的译者董强说:“我们不可能百分百地还原昆德拉,但是能让读者见到一个接近本来面目的昆德拉。


上海译文出版社“米兰·昆德拉作品系列”已经推出书目
《身份》、《慢》
《玩笑》、《被背叛的遗嘱》
《不朽》、《雅克和他的主人》
即将推出书目
《不能承受的生命之轻》、《告别圆舞曲》《生活在别处》、《好笑的爱》《小说的艺术》、《无知》、《笑忘录》
《身份》
(长篇小说。

昆德拉惟一中国弟子、北大教授董强译)
这是米兰·昆德拉用法文所著的第二部小说,作品完全摆脱了昆德拉用捷克文写作《生命中不能承受之轻》等名作的政治背景,讲述的是一对情人之间微妙的感情生活。

昆德拉利用一对情人在海边度假的偶然经历,巧妙地融现实与虚幻为一体,从哲学的层面探讨了人与人的另外一个“他者”之间的复杂关系,从而对“身份”这个富有特殊意味的定义做出分析。

《雅克和他的主人》
(剧本。

中国社科院研究员、《红与黑》译者郭宏安译)
此剧系米兰·昆德拉颇有影响的戏剧代表作,剧本完成于1971年,后来先后在捷克斯洛伐克、法国、美国和澳大利亚等地搬上舞台,是公认的当代戏剧杰作之一。

《雅克和他的主人》改编自法国启蒙思想家狄德罗的小说《宿命论者雅克》。

故事从雅克和他的主人的漫游经历开始,主仆二人在途中不但对当时社会的流行话题,从宗教、阶级到男女关系、道德伦理,不断加以反思和辩论,而且以调笑的口吻讲述了各种各样的趣事。

这些应接不暇的主题、层出不穷的插曲,以及大量涌现的离题发挥,使整个剧本情节错综复杂,也构成了阅读剧本的最大乐趣。

《被背叛的遗嘱》
(随笔一。

《世界文学》主编余中先译)
本书系米兰·昆德拉文学理论代表作之一,自1993年出版至今影响不断,在文学创作和研究界深有影响。

本书系米兰·昆德拉继《小说的艺术》之后,所出版之最重要的文学理论专著,1993年在法国出版后反响极大,在文学研究界得到极高评价。

因为作者不仅讨论文学的抽象问题,而且也在论述中涉及社会思想以及音乐创作诸方面问题,对众多非学界读者也很有吸引力。

《慢》
(小说。

马振骋译)
这是米兰·昆德拉移民法国后,用法文所写的第一部小说。

相较于《不能承受的生命之轻》和《不朽》所探讨的沉重话题《,慢》的主题看上去令人惊奇:显然是昆德拉所有作品当中,主题最为轻松的小说。

作者自己曾说:“作品没有任何一个严肃的词。


《不朽》
(小说。

王振孙郑克鲁译)
这是米兰·昆德拉移居法国后,1990年所著的重要小说代表作之一。

这也是他的第六部小说。

像福楼拜的包法利夫人,托尔斯泰的安娜·卡列尼娜,昆德拉本书主人公阿涅丝,因为受到往事回忆的长久纠缠,陷于人生存在的无可奈何状态当中。

故事通过一个在游泳池畔向游泳教练做手势打招呼的一个场景开始,精炼地体现了昆德拉的高妙小说艺术创造力。

《玩笑》
(长篇小说。

蔡若明译)
青年知识分子路德维克因为与女友开了个玩笑,被朋友泽马内克陷害,送入苦役营。

归来后他为了报复泽马内克,设计勾引其妻海伦娜。

计划成功后,他才发现:泽马内克早想抛弃妻子,他的报复成了一个毫无作用的“玩笑”。

相关文档
最新文档