idioms about animals

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.猫
老鼠舔猫鼻: 找死
老猫偷食狗挨打: 狸猫换太子: 老熊奔陷阱,野猫钻圈圈: 老鼠娶妻遇老猫:
错怪 以假充真 一物降一物 悲喜交加
3. 狗
1.狗拿耗子,多管闲事。 2.牛眼看人高,狗眼看人低。
3.好狗不挡路。
4. 狗改不了吃屎。 5.好狗不咬鸡,好汉不打妻。
分析——谚语里的猫狗人生
人类饲养猫狗做为宠物由来已久,英文和中 文中,以猫狗妙论人生的句子都很多。 英语中,下大雨是It rains cats and dogs.。 =(直译为:天上下猫狗。)天性幽默的英国人 认为,如果猫狗纷纷从天而降,那可真是狼狈 之极了。 猫机敏灵巧,往往能逃过危险,化险为夷, 所以中国人说猫有九条命,甚实猫一般只能活
爱狗人熟知,中国人爱说:打狗看主 人。说明人要审时度势。类似的说法有: 飞鸟尽、良弓藏、狡兔死、走狗烹。典 出于汉高祖刘邦得天下后,一众良臣谋
老归田,便成了刀下之魂。而英文中较 接近的成语是:When the dog is beaten, the lion is tamed.(看到狗挨打,勇猛的 狮子也会乖乖地听话)。
结语
1 无论是中文还是英文谚语,都与动 物有很大的关系。在这些谚语中,即 使是同一动物,也会因为不同的文化, 不同的环境,为其赋予了不同的含义 2 作为一名英语专业的学生,要多深 入文化层面,透过中英文谚语,了解 中西方文化。
That’s all Thank you
ຫໍສະໝຸດ Baidu
•谚语内容:农谚,如“清明后,栽瓜种豆”; 事理谚语,如“种瓜得瓜,种豆得豆”; 常识谚,如“饭后百步走,活到九十 九”。
1. Bird
(1)Kill two birds with one stone. 一箭双雕;一举两得。 (2) A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。 (3)Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。 (4) It’s an ill bird that fouls own nest. 家丑不可外扬。 (5) Fine feathers make fine birds. 人要衣装,马要鞍。
英语有Dog in the manger(狗占马 槽)之说,与中国成语“鹊巢鸠占”相 似,意思是强占别人东西。
中国人爱以”狗咬狗骨”来比喻同类倾 轧、倒戈、兄弟相残,认为狗和人一样, 会伤害同类。可是英国人却不同意,他 们承认人会互相残杀,但认为狗比人类 高贵,绝不会出卖朋友,所以有谚云: Dog won’t eat dog. 法国的罗兰夫人在遭老朋友加害时 说:The more I see of the man, the more I admire dogs. (看人多了,便更欣 赏狗) 不懂以我们的语言来表情达意,但它们 高贵的”狗”格,实可奉为我们圭臬。
(3) Barking dogs don’t (seldom) bite. 爱叫的狗很少咬人。
(4) Don’t be a dog (lying) in the manger. 莫学狗占马槽不吃草。(不要占着茅坑不拉屎。) (5) Dog does not eat dog. 同类不相残。
1. 鸟
【夫妻本是同林鸟,大难临头各自飞】比喻 夫妻本是一时的伴侣,遇有危险之时,只能 各奔前程,自求多福。 【鸟之将死,其鸣也哀】鸟将死亡,其鸣声 是十分悲伤凄凉的。比喻人若将死亡,则所 说的话是良善而有价值的。 【蛇无头而不行,鸟无翅而不飞】比喻群众 失去首领,即不能有所行动。 【深山出俊鸟】比喻穷乡僻壤也会出现相貌 俊秀或有才干的人。 【人来投主,鸟来投林】比喻人择主而事, 择地而居。
3.Dog
(1)A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns its owner’s home however shabby it is. 儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。 (2) Every dog has his day. 人人皆有得意时。
contents
一 definition 二 idioms about animals in English
三 idioms about animals in Chinese
四 brief analysis
定义
•谚语是熟语的一种。是流传于民间的比较简练而 且言简意赅的话语。多数反映了劳动人民的生活实 践经验,而且一般都是经过口头传下来的。 •特点:口语性强,通俗易懂,而且一般都表达一 个完整的意思. 形式上差不多都是一两个短句。
它们还经常因为一些你以为微不足道的事 而绝食、操心而死。故此,英谚云:Care killed the cat.就是“忧能伤身”的意思。另外, Curiosity killed the cat.(好奇心害死猫),规 劝人不要太好管闲事。
猫碰到吃的,总变得不可靠,英 谚说:Honest as a cat when the cream is out of reach. 猫是否真的 美食当前,便“有奶便是娘”,虽 然不得而知,但用这句话来形容人 的不可靠,是非常贴切的。 英国人以为猫不很真诚,中国 也有“猫哭耗子假慈悲”的说法。
2.Cat
(1) Cats hide their claws. 知人知面不知心。 (2) All cats are grey in the dark. 黑暗之中猫都是灰色的-人未出名时看起来都差不多 (3) A gloved cat catches no mice. 戴手套的猫,老鼠抓不到-不愿吃苦的人成不了大事业 (4) When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. 黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。
相关文档
最新文档