(完整版)汉语成语翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上口,较易记住。
曲曲环环 twisting (free) 叮叮咚咚 murmuring (free) (1). 九溪十八涧则以“曲曲环环路,叮叮咚咚泉”著称。 The place called Nine Creeks and Eighteen Gullies is wellknown for its twisting paths and murmuring streams.
B.门庭若市 The courtyard is as crowded as a marketplace—a much visited house (literal+annotation) C. 一鼓作气 at the first drum courage is aroused (literal) at one fling/at a dash (free)
威武不屈, 尾大不掉, 抱薪救火
(3)寓言传说
古书里边也有些含义深刻的寓言,也是成语的来 源。这类成语,往往有教训或讽喻的意味。
A.杞人忧天
like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fall—entertain imaginary or groudless fears (literal+annotation) B.邯郸学步
1).结构严整,对仗工整 (form) 汉语成语结构紧密,一般不能任意变动词序,
抽换或增减其中的成分,具有结构的凝固性, 其形式以四字格居多。 三三两两 by twos and threes 才高八斗 of great erudition/have profound learning
2).言简意赅,形象生动(sense) 成语言词简练,可用来表达丰富的思想内涵 。
4. Sources of Chinese Idioms (来源)
(1)历史事实 有些成语是从历史事实来的。其中有的是把
某一历史事件,概括为成语的;有的是截取 或改易历史里的著名文句为成语的。 A. 完璧归赵 return the jade intact to the State of Zhao—return sth. to its owner in good condition. (literal) retrun a thing whole to its owner. (free)
成语(习语)作为一种表达式,在功能上 相当于一个单位,其意义不能从各个组成部 分得出。
成语是一种人们长期以来相沿习用的、 具有固定的结构形式和完整的意义内容、 带有书面语色彩的固定短语。
2. Features (特征) 1).结构严整,对仗工整 (form) 2). 言简意赅,形象生动(sense) 3). 琅琅上口 ,易学易记(sound)
B. 满城风雨
(news) spread all over the city / become the talk of the town (free)
C.门wk.baidu.com罗雀
You can catch sparrows on the doorstep—where visitors are few and far between. (literal+annotation)
make a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions (free)
扬扬得意
be immensely proud with success/look triumphant (free)
3). 琅琅上口 ,易学易记(sound) 汉语成语结构对仗工整,具有音韵美,读起来琅琅
imitate others and thus lose one’s own individuality/ imitate others without success and thus lose what used to be one’s own ability 守株待兔, 刻舟求剑, 画蛇添足
(4)古人原句
2). An idiom is an expression which functions as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its separate parts. (Longman Dictionary of Applied Linguistics, 1985)
不可救药 beyond cure/hopeless
画饼充饥
draw a cake and call it a dinner (literal) feed on illusions/eat the air (free)
抛砖引玉
cast a brick to attract jade/cast a brick to get a gem(literal)
(2)前人故事 有些成语是由前人的故事来的,这类故事也是确
有其人其事,只是其人其事在历史上不是很重要的。 这类成语有的比较有风趣,有的有比较好的修辞效 果,所以也被人们广泛地使用 。
A.胸有成竹
have a well-thought-out plan before /have a card (or an ace) up one’s sleeve (free)
成语里面有一些是全用古人语句而不作改动的。 A. 水落石出 (宋朝文学家苏轼的《赤壁赋》:“山高月小,水落 石出”“水落石出”本来是纯粹写景的文句,后代 用为成语,比喻真实的情况终于显露出来。) When the water subsides the rocks emerge—the whole thing comes to light. (literal+annotation) The truth is (or comes)out /the murder is out. (free)
Translation of Chinese Idioms 汉语成语英译
1. Defintion (定义) 2. Features (特征) 3. Sources(来源) 4. Methods (翻译方法) 5. Noteworthy Points(注意要点)
1. Definition
1). 成语—人们长期以来习用的、形式简洁而意 思精辟的、定型的词组或短语。(《现代汉 语词典》)
相关文档
最新文档