同声传译职业规划书
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
******
专业:高级翻译
学校名称:北京外国语大学高级翻译学院
目录
(职业规划以近期目标为主,即大学期间和毕业后5年内。)
前言 (3)
一、自我认知
1.1 职业性格 (4)
1.2 职业兴趣 (5)
二、职业认知
2.1 行业简析 (6)
2.2 职位分析 (6)
2.3 发展状况 (7)
2.4 职业待遇 (7)
三、目标确立
3.1 外部环境分析 (8)
3.2职业与自身的SWOT分析 (8)
四、计划实施
4.1 短期计划 (9)
4.2 中期计划 (10)
4.3 长期计划 (10)
五、反馈修正 (11)
结束语 (12)
前言
——职业规划,规划自己的人生!
“一个人若是看不到未来,就掌握不了现在;一个人若掌握不了现在,就看不到未来。”这是著名心理学家金树人教授从生涯发展的角度论述了现在和未来的辩证关系,也暗示出生涯与规划与众不同的特点。
因此什么叫职业生涯规划呢?生涯即是指一个人的一生从始到终的整个经历。而我们在职业方面所说的生涯,更多的是指狭义的生涯概念。职业生涯规划是指个人发展与组织发展相结合,通过对职业生涯的主客观因素分析、总结和测定,确定一个人的奋斗目标,并为实现这一事业职业目标,而预先进行生涯系统安排的过程。。。。。。
一、自我认知
1.1职业兴趣(霍兰德职业兴趣统计表)
通过霍兰德职业兴趣测验统计表得出我的职业兴趣是——艺术型。
此种类型人具有复杂、想象、冲动、独立、直觉、无秩序、情绪化、理想化、不顺从、有创意、富有表情、不重实际的特征、其行为表现为:
①:喜欢以各种艺术形式的创作来表现自己的才能,实现自身的价值;
②:具有特殊艺术才能和个性;
③:乐于创造新颖的,与众不同的艺术成果,渴望表现自己的个性。
该类人适合的职业有:
音乐、舞蹈、戏剧等方面的演员;艺术家编导、教师;文学、艺术方面的评论员;广播节目的主持人、编辑、作者;绘画、书法、摄像家;艺术、家具、珠宝、房屋装饰等行业设计师等。
1.2职业性格(陈会昌气质质量表)
多血质又称活泼型,属于敏捷好动类型。适应能力强,善于交际,在不同的环境中应付自如,反应迅速而灵活;在工作学习上富有精力而效率高,表现出机敏的工作能力,善于适应环境变化。在集体中精神愉快,朝气蓬勃,愿意从事合乎实际的事业,能对事业心向神往,能迅速地把握新事物,在有充分自制能力和纪律性的情况下,会表现出巨大的积极性。兴趣广泛,但情感易变。多血质的人适合从事心理咨询师、导游、推销员、节目主持人、演讲者、外事接待人员、演员、市场调查员、监督员等等;不适合从事细致单调,环境过于安逸的工作。
二、职业认知(我确认的职业—同声传译)
2.1 行业简析
同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”。
这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧洲联盟)都采用了同声传译作为标准口译模式。联合国官方正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。联合国秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。
2.2 职位分析
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活。要求传译员在听辨源语言讲话的同时借助已有的主题,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时需要对目标语言进行监听、组织、修正和表达并说出语言的译文。
在各种国际会议上,同声传译需要以闪电般的思维和高超的语言技巧,,成功客服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同声传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90%-100%的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地口音乃至方言,同声传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同声传译员的演讲这毕竟不多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
2.3 地域分析
同声传译人才紧缺,属于全球稀缺性人才,是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共2000多人,中国同声传译人才则更紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译仅30人左右,至于国际上流行在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。中国口译人才需求量为百万人,高端的口译人才缺口也为上千人。目前中国大学中开设翻译和口译专业的非常少,多数都是一些职业培训以便参加资格考试获得相关证书等。因此不少学生把眼光投向国外,尤其是英国,希望能在国外接受到良好的、系统的培养。
2.4 职业待遇
全球性的同传人才稀缺,但是该行业的入行门槛极高。
想当“同声传译”,一个字“难”。同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。进入同声传译的门槛相当高。理想的状况是接受正规的会议口译(交替传译和同事传译)培训,打好良好的语言、技巧基础,掌握良好的booth manner。之后再通过实际的翻译任务,积累经验。除了具备扎实的基础、成熟的会议经验之外,进入同声传译行业还需要有很强的求知欲望。同传是任何领域的半个专家,掌握广博的知识是做好同传的重要前提
人才稀缺也使同传成为了名副其实的“金领”。在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高20000元人民币的价格拔得头筹。
同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。一般需要2~3位译员组成一个组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入5000元人民币。国内某些翻译公司的报价甚至是以上价格的一倍。可见该行业的吸引力。很多学语言从事翻译的人士把同传认定为从事翻译的最高境界。同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。同声传译参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。