转换法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

⑷ We are for principled unity.
我们主张有原则的团结。
⑸ The two were at each other’s throat when the police arrived. 警察赶到的时候,两个人正互相掐着对 方的脖子。 ⑹ The dog is on the chain.
⑹We find difficulty in solving this problem.
我们觉得难以解决这个问题。(n. →adj.)
⑺Traditionally, there had always been good relations between them.
他们之间一直有着传统的友好关系(adv→adj)
⑵ Our government shows great concern for the Chinese resident abroad. 我国政府十分关怀海外华侨(adv.→adj.)
⑶His address impressed me deeply.
他的讲话给我留下了很深的印象(adv→adj)
⑵The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上周日,来访的客人和陪同人员一起 参观了黄鹤楼。 ⑶ The book did not impress me at all. 那本书没给我留下什么印象。 ⑷Your work is characterized by lack of attention to detail. 你工作的毛病是不注意细节。(或:粗 心大意)
⑷From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy.
我们在前后左右严密地监视敌人(adj→adv) ⑸He is the right man I’m looking for.
他正是我在找的人。(adj. →adv.)
Main contents:
A. Converted into verb. B. Converted into noun. C. Other conversions
A. Converted into verb.
In English, a single sentence contains only one predicate, if you want to use more verbs, you should change them into infinitive, participle or gerund. While in Chinese, you can use verbs as many as you like. E.g. 请你 陪我去走一走,看一看。 In this sentence 80﹪ of the word are verbs. It is a very typical feature in Chinese. So, when translate English into Chinese, we can change the class of words into verbs.
近来我常常想起童年的事情,也许是有点 怀旧吧。 ⑸I have always been optimistic about winning this match. 我对赢得比赛始终抱着乐观的态度。
⑹ She is very pushing in public gatherings.
她就爱在公众场合出风头。
★如果英语动词译成汉语动词时跟前后的
修饰语不好搭配,或搭配起来不符合汉语 习惯,可以把动词译成名词,再在名词前 加上与之搭配的动词。 ⑸The youths always dream fondly of their future. 年轻人对未来总是怀有美好的梦想。
◆翻译时如果将动词转译为名词,那么修 饰该动词的副词也随之转译为形容词。 ⑻ Our proposal was warmly welcomed by all the representatives. 我们的提议得到了全体代表的热烈欢迎。 ⑼ In the past 10 years, China’s GDP per capital has increased greatly. 在过去的十年中,中国的人均国内生产 总值有了很大的增长。
⑷ He regretted their failure to reach an agreement. 他们未能达成协议,他感到遗憾。 ⑸ We are enemies of all wars, but above all of dynastic Wars. 我们反对一切战争,特别是反对王 朝战争。 ⑹ Wherever you go, there are signs of human presence. 无论你走到哪里,总有人迹存在。
2. Prep. in English to verb in Chinese (英语中介词尤其丰富,尤其是具有动作 意义的介词或介词词组,在汉译时常常转 换为动词。) ⑴ After several blocks, he found an empty park bench. 过了几个街区,他发现一条公园里的长 凳,空着没人坐。 ⑵ Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 千百万山区人民终于摆脱了贫穷。 ⑶ She was over some paper work. 那时她正忙于一些书面工作。
⑺The workers put in a demand for higher wages.
工人们要求增加工资。 ⑻They were asked to strive for lower birth rate. 要求他们尽力降低出生率。
4. Adv. in English into verb. in Chinese
狗用链子锁着。
⑺ This is beside the question.
这可离题了。
⑻ If that’s what you really want, you’d better be about it. 如果那是你真想要的,你最好现在就着手。
⑼ He has someone behind him.
Hale Waihona Puke 1.Noun in English to verb in Chinese (英语中由动词派生过来的名称、具有 动作意义的名词或某些其它的名称在汉译 时常常转换成动词。) ⑴ The streets are marked by an absence of color. 街上明显缺乏色彩。 ⑵ My admiration for him grew more. 我对他越来越敬佩。 ⑶ His acceptance of bribes led to his arrest. 他因受贿而被捕。
2. Adj. in English to noun in Chinese
⑴The day was cloudy but the sun was trying to come through. 天上有云,不过太阳就要破云而出了。
⑵ Obedience is obligatory on a solider.
⑻I have the honor to tell you that you’ve won the prize.
我很荣幸地告诉你,你得奖了。(n→adv)
⑼Your life changes dramatically when you have a baby. (adv. →Adj.) 有了孩子,你的生活会发生很大改变。
⑽This can be done and must be done.
这件事能办,而且必须办。
(passive voice→ active voice)
⒀ She sobbed into her palms.
她用手捂着脸,哭了起来。
⒁ She modeled between roles.
没有演出的时候,她客串当模特。
3. Adj in English to verb in Chinese
(英语中一些表示情感、心态的形容词用 作表语时常常转换成动词。) ⑴ My experience ought to be a warning to those who are too confident in their own opinions. 我的经历,对于那些太相信自己 意见的人来说,应该是一个警告。
ⅵ.Conversion
Introduction:
Between English and Chinese, there are so many differences in area of grammar and expression. Literal translation ca hardly accurately express the original content, then it would be necessary to take shift of perspective to make translation flowing and readable. So this method by shifting of word class is called conversion.
⑴ She’d
be down in a little
while. 她一会儿就下楼来。
⑵ The
workers are out. 工人们罢工了。
B. Converted in nouns
1.Verb in English to noun in Chinese (当英语动词的意义不易用汉语动词表达, 或不能表达得很准确时,可以把动词转译 为名词) ⑴ A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 一个穿着讲究的人上了车。它的外表和谈 吐都像个美国人。
有人给他撑腰。
⑽ The boy slipped on a banana skin.
男孩踩上一块香蕉皮,滑了一下。
⑾ Don’t stand in my way.
别碍我的事。\ 别挡着我。
⑿ She inspected the table for dust with her fingers. 她用手摸摸桌子,检查是否有灰。
服从命令式军人的天职。
⑶The life of the unemployed is very hard. 失业者的生活很艰难。
C. Other conversions
⑴ You are a greater blockhead than I had supposed you to be.
你比我所想象得要傻得多。(n. →adj.)
⑵ He said the meeting was informative.
他说这次会议提供了不少信息。\ 他从这次 会议中得到了很多信息。
⑶ I stood on the porch, dumb, expectant.
我呆呆地站在走廊里,满怀着希望。
⑷Recently I often think of my childhood. Maybe I am sort of homesick.
相关文档
最新文档