奥巴马在中美战略与经济对话上的致辞
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
REMARKS BY THE PRESIDENT
AT THE U.S./CHINA STRATEGIC AND ECONOMIC DIALOGUE 奥巴马在中美战略与经济对话上的致辞
THE PRESIDENT: Thank you. Good morning. It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China. This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries. I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.
早上好。
很荣幸在此欢迎你参加首轮美中战略与经济对话。
这是推动“积极的、有建设性的和全面的”美中关系的重要步骤。
我很高兴地看到,胡锦涛主席同我一样都致力于通过持续的对话加强我们的共同利益。
President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start. Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, "No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another." Well, through the constructive meetings that we've already
had, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.
胡锦涛主席和我都认为,让美中关系有个好的开始至关重要。
当然,作为一名新总统,同时又是一个篮球迷,我想借用中国篮球明星姚明的一句话说:无论是新队员也好,还是老队员也好,都需要时间互相磨合。
通过我们已经进行的建设性会谈,以及这次对话,我相信我们能够达到姚明的标准。
I want to acknowledge the remarkable American and Chinese leaders who will co-chair this effort. Hillary Clinton and Tim Geithner are two of my closest advisors, and they have both obtained extraordinary experience working with China. And I know that they will have extremely capable and committed Chinese counterparts in State Councilor Dai and Vice Premier Wang. Thank you very much for being here.
在这里,我要感谢将共同主持此次会议的美国和中国领导人。
希拉里•克林顿(Hillary Clinton)和蒂姆•盖特纳(Tim Geithner)是我最亲近的两位顾问,他们在对华关系方面都拥有极其丰富的经验。
我知道他们将要面对的是中方能力非凡、责任心极强的国务委员戴秉国先生和国务院副总理王岐山先生。
I'm also looking forward to the confirmation of an outstanding U.S. Ambassador to China, Governor Jon Huntsman, who is here
today. (Applause.) Jon has deep experience living and working in Asia, and -- unlike me -- he speaks fluent Mandarin Chinese. He also happens to be a Republican who co-chaired Senator McCain's campaign. And I think that demonstrates Jon's commitment to serving his country, and the broad, bipartisan support for positive and productive relations between the United States and China. So thank you, Jon, for your willingness to serve.
我还期待着才华出众的美国驻华大使、州长洪博培(Jon Huntsman)的提名获得确认。
洪博培具有在亚洲生活和工作的丰富经历,而且不像我,他能说一口流利的汉语普通话。
他也碰巧是曾负责参议员麦凯恩(McCain)竞选的共和党人。
我认为这显示了洪博培为祖国效力的责任感,以及两党对美中建立富有成果的积极关系的广泛支持。
(本处两段省略)
Today, we look out on the horizon of a new century. And as we launch this dialogue, it's important for us to reflect upon the questions that will shape the 21st century. Will growth be stalled by events like our current financial crisis, or will we cooperate to create balanced and sustainable growth, lifting more people out of poverty and creating a broader
prosperity around the world? Will the need for energy breed competition and climate change, or will we build partnerships to produce clean power and to protect our planet? Will nuclear weapons spread unchecked, or will we forge a new consensus to use this power for only peaceful purposes? Will extremists be able to stir conflict and division, or will we unite on behalf of our shared security? Will nations and peoples define themselves solely by their differences, or can we find common ground necessary to meet our common challenges, and to respect the dignity of every human being?
今天,我们展望一个新世纪的地平线。
在我们启动这次对话时,我们需要思考一下那些将塑造21世纪的问题。
与目前的危机类似的情况会让经济增长陷入停滞吗?我们会通过合作创造出平衡和可持续的增长,让更多人摆脱贫困并创造更普遍的繁荣吗?对能源的需求是会带来竞争和气候变化,还是我们会发展合作关系,来生产清洁能源保护我们的地球?我们是让核武器毫无节制地扩散,还是达成新的共识,只将核能用于和平目的?极端分子会挑起冲突和分裂吗?还是我们为了共同的安全而团结一致?国家和人民会完全按照彼此间的分歧而定义自己?还是我们能够找到必要的共同点,迎接我们共同的挑战,并尊重每个人的尊严?
We can't predict with certainty what the future will bring, but we can be certain about the issues that will define our times. And we also know this: The relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world. That really must underpin our partnership. That is the responsibility that together we bear.
我们不能确切地预测到未来将会如何,但我们能够确定的是哪些问题将决定我们的时代。
我们也都知道:美国与中国的关系将塑造21世纪,它的重要性不逊于世界上的任何双边关系。
这一现实必须支撑我们的合作伙伴关系。
这是我们担负的责任。
As we look to the future, we can learn from our past -- for history shows us that both our nations benefit from engagement that is grounded in mutual interest and mutual respect. During my time in office, we will mark the 40th anniversary of President Nixon's trip to China. At that time, the world was much different than it is today. America had fought three wars in East Asia in just 30 years, and the Cold War was in a stalemate. China's economy was cut off from the world, and a huge percentage of the Chinese people lived in extreme poverty.
面向未来,我们可以从过去学到很多,历史让我们看到,我们两国都从基于共同利益和相互尊重的交往中受益颇丰。
在我的任期内,我们
将纪念尼克松总统访华40周年。
当时的世界与今天有很大的不同。
美国在短短30年的时间里就在东亚打了三场战争,冷战陷入了僵局。
中国经济被隔离于世界之外,很大一部分中国人生活在极其贫穷的状态中。
Back then, our dialogue was guided by a narrow focus on our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a comprehensive relationship that reflects the deepening ties among our people. Our countries have now shared relations for longer than we were estranged. Our people interact in so many ways. And I believe that we are poised to make steady progress on some of the most important issues of our times.
当时,指引中美间对话的力量仅仅是两国与苏联都存在对抗关系。
今天,美中建立了全面关系,反映出两国人民之间不断加深的联系。
美中两国现在相互联系的时间比过去疏远的时间还要长。
两国人民以各种各样的方式进行交流。
我相信,我们有望在这个时代最重要的一些问题上取得稳步进展。
My confidence is rooted in the fact that the United States and China share mutual interests. If we advance those interests through cooperation, our
people will benefit and the world will be better off -- because our ability to partner with each other is a prerequisite for progress on many of the most pressing global challenges.
我的信心植根于美中两国有着共同利益这一事实。
如果双方通过合作推进这些共同利益,两国人民将会受益,世界将变得更美好──这是因为我们相互合作的能力是在很多最为紧迫的全球挑战上取得进展的前提条件。
Let me name some of those challenges. First, we can cooperate to advance our mutual interests in a lasting economic recovery. The current crisis has made it clear that the choices made within our borders reverberate across the global economy -- and this is true not just in New York and Seattle, but in Shanghai and Shenzhen, as well. That is why we must remain committed to strong bilateral and multilateral coordination. And that is the example we have set by acting aggressively to restore growth, to prevent a deeper recession and to save jobs for our people.
首先,我们可以合作在一场持久的经济复苏中发展双方的共同利益。
目前这场危机明确显示出,各国在国内做出的决定会在全球经济中造成影响。
不仅在纽约和西雅图如此,在上海和深圳也是如此。
正因为这样,我们必须继续致力于强有力的双边和多边协作。
通过采取积极
措施恢复增长、防止衰退加深、挽救民众的就业岗位,我们树立了这样一个榜样。
Going forward, we can deepen this cooperation. We can promote financial stability through greater transparency and regulatory
reform. We can pursue trade that is free and fair, and seek to conclude an ambitious and balanced Doha Round agreement. We can update international institutions so that growing economies like China play a greater role that matches their greater responsibility. And as Americans save more and Chinese are able to spend more, we can put growth on a more sustainable foundation -- because just as China has benefited from substantial investment and profitable exports, China can also be an enormous market for American goods.
展望未来,我们可以深化合作。
我们可以通过增加透明度和进行监管改革,提高金融稳定性。
我们可以寻求自由公平的贸易,寻求达成一份雄心勃勃而又均衡的多哈回合协议。
我们可以改革国际机构,以便中国等发展中国家能发挥与自己更大的责任相称的更大作用。
此外,随着美国人更多地储蓄,中国人更多地消费,我们就能将增长建立在一个更加可持续的基础上──因为正如中国从大规模投资和利润可观的出口获益了一样,中国也能成为美国商品的一个巨大市场。
Second, we can cooperate to advance our mutual interest in a clean, secure, and prosperous energy future. The United States and China are the two largest consumers of energy in the world. We are also the two largest emitters of greenhouse gases in the world. Let's be
frank: Neither of us profits from a growing dependence on foreign oil, nor can we spare our people from the ravages of climate change unless we cooperate. Common sense calls upon us to act in concert. 其次,我们可以合作发展有关一个清洁、安全和繁荣的能源未来上的共同利益。
美国和中国是世界上最大的两个能源消费国,也是最大的温室气体排放国。
让我们坦白地承认:两国都不会从对进口石油依赖加重中获益,除非我们进行合作,否则两国也无法使本国人民免遭气候变化的灾难。
常识要求我们行动起来。
Both of our countries are taking steps to transform our energy economies. Together we can chart a low carbon recovery; we can expand joint efforts at research and development to promote the clean and efficient use of energy; and we can work together to forge a global response at the Climate Change Conference in Copenhagen and beyond. And the best way to foster the innovation that can increase our security and prosperity is to keep our markets open to new ideas, new exchanges, and new sources of energy.
两国都在采取措施,转变本国的能源经济。
我们可以携手计划一场低碳排放的复苏;我们可以扩大研发上的共同努力,推广清洁有效的能源利用,我们可以一起努力在丹麦哥本哈根举行的气候变化大会等国际论坛上制定一种全球性的应对方法。
培养创新,进而增加我们的安全与繁荣的最佳途径是,保持市场对新观点、新交流和新能源的开发。
Third, we can cooperate to advance our mutual interests in stopping the spread of nuclear weapons. Make no mistake: The more nations acquire these weapons, the more likely it is that they will be
used. Neither America nor China has an interest in a terrorist acquiring a bomb, or a nuclear arms race breaking out in East Asia. That is why we must continue our collaboration to achieve the denuclearization of the Korean Peninsula, and make it clear to North Korea that the path to security and respect can be traveled if they meet their obligations. And that is why we must also be united in preventing Iran from acquiring a nuclear weapon, and urging the Islamic Republic to live up to its international obligations.
再次,我们可以合作推进在反核武器扩散上的共同利益。
要清楚:越多的国家拥有核武器,这种武器越有可能被使用。
无论是美国还是中国都不希望一个恐怖分子获取炸弹、或是在东亚爆发核军备竞赛。
正因为如此,我们必须继续合作以实现朝鲜半岛的无核化,并向朝鲜明
确表明,如果朝鲜履行自己的义务,就可以走上通往安全和尊重的道路。
也正因为如此,我们还必须联合起来防止伊朗获得核武器,并敦促其兑现自己的国际承诺。
This is not about singling out any one nation -- it is about the responsibility of all nations. Together, we must cooperate to secure all vulnerable nuclear materials around the world, which will be a focus of our Global Nuclear Summit next year. And together, we must strengthen the Nuclear Non-Proliferation Treaty by renewing its basic bargain: countries with nuclear weapons will move towards disarmament; countries without nuclear weapons will not acquire them; and all countries can access peaceful nuclear energy. A balance of terror cannot hold. In the 21st century, a strong and global regime is the only basis for security from the world's deadliest weapons.
这并不是针对任何一个具体的国家,而是所有国家的责任。
我们必须合作确保全球各地所有易受攻击的核材料的安全,这也将是明年全球核峰会的一个重点。
我们必须携手加强《不扩散核武器条约》,重申条约的基本观点:拥有核武器的国家要向无核化迈进,没有核武器的国家将不会获取核武器;所有的国家都能利用用于和平目的的核能。
恐怖平衡站不住脚。
在21世纪,一个强有力的全球性机制是摆脱世界上最致命武器威胁的唯一基础。
And fourth, we can cooperate to advance our mutual interests in confronting transnational threats. The most pressing dangers we face no longer come from competition among great powers -- they come from extremists who would murder innocents; from traffickers and pirates who pursue their own profits at the expense of others; from diseases that know no borders; and from suffering and civil wars that breed instability and terror. These are the threats of the 21st century. And that is why the pursuit of power among nations must no longer be seen as a zero-sum game. Progress -- including security -- must be shared.
第四,我们可以开展合作,推进我们两国在应对跨国威胁方面的共同利益。
我们所面临的最迫切的危险不再来自于大国之间的竞争,而是来自谋杀无辜平民的极端分子、损人利己的不法奸商和盗版商、不分国界而肆虐的疾病,以及滋生不稳定和恐怖行动的苦难及内战。
这些才是21世纪所面临的威胁。
这也是为什么,各国对实力的追求不应再被视为损此利彼的零和博奕。
我们必须共享发展,这其中也包括安全。
Through increased ties between our militaries, we can diminish causes for dispute while providing a framework for cooperation. Through continued intelligence-sharing, we can disrupt terrorist plots and
dismantle terrorist networks. Through early warning and coordination, we can check the spread of disease. And through determined diplomacy, we must meet our responsibility to seek the peaceful resolution of conflict -- and that can begin with a renewed push to end the suffering in Darfur, and to promote a comprehensive peace in Sudan.
通过增强两国军队之间的联系,我们可以减少争执的原因,同时提供合作的框架。
通过不断共享情报,我们能破解恐怖分子的阴谋、摧毁恐怖组织。
通过预警和合作,我们能控制疾病的蔓延。
通过坚定的外交政策,我们一定会履行自己的责任,找出和平解决冲突的办法--这一点可以从再度致力于终止达尔富尔的灾难、促进苏丹实现全面和平开始。
All of these issues are rooted in the fact that no one nation can meet the challenges of the 21st century on its own, nor effectively advance its interests in isolation. It is this fundamental truth that compels us to cooperate. I have no illusion that the United States and China will agree on every issue, nor choose to see the world in the same way. This was already noted by our previous speaker. But that only makes dialogue more important -- so that we can know each other better, and communicate our concerns with candor.
上述所有问题的根源都在于这样一个事实:没有一个国家能单凭一己
之力应对21世纪的挑战,也没有一个国家能在与外界隔绝的状态下有效地增强其利益。
正是这一最基本的事实促使我们展开合作。
我并不幻想美中两国在所有问题上都保持一致,或是选择以同样的方式看世界。
但这一点只会令对话变得更加重要--这样我们才能更好地彼此了解,并坦诚地交流双方关心的问题。
(本处两段省略)
China has its own distinct story that shapes its own worldview. And Americans know the richness of China's history because it helped to shape the world and it helped to shape America. We know the talent of the Chinese people because they have helped to create this great country. My own Cabinet contains two Chinese Americans. And we know that despite our differences, America is enriched through deeper ties with a country of 1.3 billion people that is at once ancient and dynamic -- ties that can be forged through increased exchanges among our people, and constructive bilateral relations between our governments. That is how we will narrow our divisions.
中国有其独特的经历,并因此形成了自己的世界观。
美国人民了解中国历史之深远,因为它帮助塑造了这个世界。
我们了解华人的才智,因他们帮助建设了美国--我自己的内阁就有两名华裔美国人。
我们也知道,虽然存在分歧,但通过与拥有13亿人口、渊远历史与活力并存的中国加深联系,美国也充实了自身。
两国之间的联系可以通过
加强两国人民之间的交流以及两国政府间有建设性的双边关系而实现。
我们可以通过这种方式缩小双方之间的分歧。
Let us be honest: We know that some are wary of the future. Some in China think that America will try to contain China's ambitions; some in America think that there is something to fear in a rising China. I take a different view. And I believe President Hu takes a different view, as well. I believe in a future where China is a strong, prosperous and successful member of the community of nations; a future when our nations are partners out of necessity, but also out of opportunity. This future is not fixed, but it is a destination that can be reached if we pursue a sustained dialogue like the one that you will commence today, and act on what we hear and what we learn.
让我们说实话吧:我们知道有人对未来心存警惕。
中国的一些人认为美国将会极力阻挠中国的雄心壮志,而美国也有人认为中国崛起不无令人担忧之处。
对此我有着不同的看法。
我相信的未来里,中国将会是国际社会强大、繁荣、成功的一员,我们两国将会成为合作伙伴,这不仅是出于必要,也是大势所趋。
这样的未来并非确定无疑,但只要我们不懈地坚持如今天将要开始的这类对话,并根据我们所听取和了解的情况采取相应的行动,我们就能到达这个目标。
Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said: "A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time." Our task is to forge a path to the future that we seek for our children -- to prevent mistrust or the inevitable differences of the moment from allowing that trail to be blocked by grass; to always be mindful of the journey that we are undertaking together.
数千年前,伟大的哲学家孟子曾说过:“山径之蹊间,介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。
”我们的任务就是为子孙后代的未来打造一条通道--防止因一时的误解或不可避免的分歧令这条蹊径为茅所塞;永远不要忘记我们携手走过的旅程。
This dialogue will help determine the ultimate destination of that journey. It represents a commitment to shape our young century through sustained cooperation, and not confrontation. I look forward to carrying this effort forward through my first visit to China, where I hope to come to know better your leaders, your people, and your majestic
country. Together, I'm confident that we can move steadily in the direction of progress, and meet our responsibility to our people and to the future that we will all share.
这一对话将帮助确定上述旅程最后的终点。
它代表了一种承诺,要通
过不断的合作而非对抗来打造这个新生的世纪。
我盼望着首次出访中国时能延续此次的努力,并借访问之机加深对中国领导人、中国人民以及这个伟大国度的了解。
我深信,我们能够一起稳步迈向前进的方向,履行我们对于两国人民以及两国共有之未来的责任。
Thank you very much. (Applause.)。