中美战略对话
中美高层战略对话全文(英汉对照)
中美高层战略对话全程视频及双语全文新华社美国安克雷奇3月18日电当地时间3月18日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪、国务委员兼外长王毅在安克雷奇同美国国务卿布林肯、总统国家安全事务助理沙利文举行中美高层战略对话。
以下是中美双方2+2对话的全文内容双语对照(英文全文出自美国国务院官网):美国国务卿布林肯:下午好,欢迎光临。
我谨代表国家安全顾问沙利文和我本人欢迎(中央外事工作委员会办公室)主任杨洁篪和国务委员王毅访问阿拉斯加州,并对你们远道而来与我们交谈表示感谢。
SECRETARY BLINKEN: Well, good afternoon, and welcome. On behalf of National Security Advisor Sullivan and myself, I want to welcome Director Yang and State Councilor Wang to Alaska, and to thank you very much for making the journey to be with us.我本人刚刚与国防部长奥斯汀以及我们在日本和韩国的同行举行了会谈,这两个国家是我国最亲密的盟友。
他们对我们今天和明天在这里举行的讨论非常感兴趣,因为我们将提出的问题不仅与中国和美国有关,而且与该地区和全世界其他国家有关。
本届政府致力于通过外交手段促进美国的利益,加强以规则为基础的国际秩序。
I just returned myself from meetings with Secretary of Defense Austin and our counterparts in Japan and the Republic of Korea, two of our nation’s closest allies. They were very interested in the discussions that we’ll have here today and tomorrow because the issues that we’ll raise are relevant not only to China and the United States, but to others across the region and indeed around the world. Our administration is committed to leading with diplomacy to advance the interests of the United States and to strengthen therules-based international order.这种体系并非只是一个抽象化的概念。
根据中美高层战略对话 写一篇关于民族自信 国家自信的心得体会
根据中美高层战略对话写一篇关于民族自信国家自信的心得体会美国与中国的高层战略对话,一改两国之间军事对峙的僵局,让双方从战略思维转变为对话。
这是习近平总书记三次亲自出席和参与中美高层战略对话活动后,对中美关系做出的又一重大判断。
从2017年开始,习近平总书记先后与美国总统特朗普、英国首相特雷莎·梅三度见面并出席中英两国元首会晤。
今年,习近平主席将首次同来访的美国总统特朗普会面。
习近平在这次访美期间,与特朗普举行了三次会谈。
我认为中美双方经过多次接触取得的重大成果,以及经过近两年来进行的双边接触和对话成果,已为进一步发展中美关系奠定了坚实基础。
中方在对话中提出深化美资企业在华投资合作符合两国人民利益;中方也提出了美方应以正确方式对待中国和平发展和促进经济发展为主题;中方强调要坚持和平方式解决历史遗留问题。
所以两国人民在日常生活中应该要保持良好关系,不能做一些超越友谊而破坏合作的事情。
这次对话也可以看出:双方在很多重大问题上有分歧同时又存在合作空间;双方共同推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展是解决国际问题的唯一正确选择;中美双方应该积极对话沟通,坚持走和平、合作、共赢的道路才是根本之策。
一、从思想上看,我们要坚定自信,中国人历来是世界上最有骨气的民族,中华民族历来是敢于斗争、敢于胜利的光辉典范。
中国之所以能够历经磨难而不倒,中国之所以能够经受住各种风浪的考验,因为我们有坚强的意志、顽强的精神和百折不挠的信念。
从鸦片战争到抗日战争到解放战争再到抗美援朝,一代代中国人用热血和生命换来了这一场“不求最大但求最强”的较量。
在这场殊死较量中,中国人充分展现出中华民族吃苦耐劳,英勇顽强的优良传统和坚定必胜的信念。
我们每一个国人都应该从这些历史中汲取前进动力。
同时我认为,我们应该坚定信心不动摇,坚持以人民为中心、实事求是、求真务实,不断推进中国特色社会主义事业建设,不断发展道路自信、理论自信和制度自信,从而推动中华民族伟大复兴迈出坚实步伐。
第二轮中美战略与经济对话
第二轮中美战略与经济对话1.“第二轮中美战略与经济对话”的主题为“确保持续发展、互利共赢的中美经济合作伙伴关系”。
围绕这一主题,双方讨论的议题有四个方面,请问议题有哪四个方面?答:一是促进强劲的经济复苏和更加持续、平衡的经济增长。
主要包括评估世界经济形势的最新发展,特别是欧洲主权债务危机及其对世界经济的影响,推动采取可持续的财政政策,管理好通胀预期,促进结构调整等议题。
二是促进互利共赢的贸易和投资。
主要探讨构建开放的投资环境、促进开放的贸易、反对贸易保护主义。
三是金融市场稳定和改革。
主要就金融监管改革的进展、金融部门的发展,加强双边和多边协调以及金融部门在促进经济平衡发展方面的作用交换意见。
四是国际金融体系改革。
双方将评估匹兹堡峰会以来的进展,探讨进一步深化两国在国际金融机构改革方面的合作,包括推动国际货币基金组织如期完成匹兹堡峰会确定的份额目标。
2.“第二轮中美战略与经济对话”中美双方的谈判团队的组成以及特点?答:(1)本轮对话由中国国家主席胡锦涛特别代表国务院副总理王岐山和国务委员戴秉国与美国总统奥巴马特别代表国务卿希拉里·克林顿和财政部长蒂莫西·盖特纳共同主持。
两国共40多个部门的近50位负责人参加对话。
(2)中方主要成员包括外交部长杨洁篪、国家发改委主任张平、科技部长万钢、财政部长谢旭人、商务部长陈德铭、卫生部长陈竺、中国人民银行行长周小川、海关总署署长盛光祖、国家质检总局局长王勇、银监会主席刘明康、证监会主席尚福林、保监会主席吴定富和中国驻美大使张业遂等,以及来自国防部、工信部、环保部、交通部、农业部和国家林业局等部委的官员。
(3)美方代表团总人数接近200人,是迄今为止由政府和顾问团成员组成的阵容最庞大的访华团组之一,汇集了奥巴马政府中经济、政治、战略等各领域的重要官员。
主要成员包括驻华大使洪博培、商务部长骆家辉、卫生与公众服务部长西贝利厄斯、贸易代表柯克、白宫经济顾问委员会主席罗默、白宫科技政策办公室主任霍尔德伦、美联储主席伯南克等。
中美高层战略对话要点
中美高层战略对话要点近年来,中美两国之间的关系备受关注,尤其是两国高层之间的战略对话。
中美高层战略对话是指中美两国高级官员之间的正式会谈,旨在加强两国之间的合作和沟通,解决存在的分歧和问题。
以下是中美高层战略对话的要点。
1. 开展有益的沟通和对话中美高层战略对话的首要目标是建立起对话平台,为两国之间的沟通提供机会。
通过正式对话,两国高层官员能够直接交流意见和观点,增进相互了解,消除误解和偏见,建立起信任和互信的基础。
2. 共同应对全球挑战中美作为全球最大的经济体和重要的国际影响力,面临着共同的全球挑战。
在高层战略对话中,双方可以就合作应对气候变化、恐怖主义、传染病等全球挑战进行讨论。
通过合作,中美可以共同制定解决方案,并通过合作行动来应对这些挑战。
3. 探索双边经济合作的机会和挑战经济合作是中美关系的一个重要方面,在高层战略对话中,双方可以就双边贸易、投资、金融合作等问题进行讨论。
通过对话,双方可以寻找双边合作的机会和解决双边经济争端的方法,促进两国经济的发展和合作的深化。
4. 解决存在的分歧和问题中美之间存在一些分歧和问题,无论是在经济领域、地缘政治问题还是在人权和价值观念上。
通过高层战略对话,双方可以直接交流对这些问题的看法和立场,并寻找解决的方法。
这有助于避免分歧进一步升级,保持对话的渠道,并为进一步解决问题找到共同的解决办法。
5. 加强人文交流和教育合作人文交流和教育合作是中美关系中不可或缺的一部分。
高层战略对话提供了双方就人文交流和教育合作进行讨论的机会。
通过对话,可以加强文化交流、学术交流、人员往来等方面的合作,增进两国人民之间的友谊和了解。
6. 建立和发展长期稳定的关系中美高层战略对话是为了建立起长期稳定的关系。
在对话中,双方可以交换意见,并制定共同的战略和目标,共同推动两国关系的发展。
通过对话,可以加深相互了解和信任,为两国的合作提供坚实的基础。
总结起来,中美高层战略对话具有重要的意义,通过对话,双方可以加强沟通,共同应对全球挑战,解决存在的分歧和问题,加强人文交流和教育合作,并建立长期稳定的关系。
中美战略与经济对话意义何在
性 任 务 , 践 证 明 , 条 路 是 必 须 走 也 走得 通 ” 国 国务 实 这 、 美 卿 希 拉 里 这 样 形 容 : 中 国 有 句俗 话 叫 ‘ 途 同 归 ’ 美 国 “ 殊
就 有 了这 个论 坛 那 个论 坛 , 个 对话 那个 对 话 , 正 , 这 反 中 美两 国的 有 关人 士 能 找 到 一 个 坐到 一 块 谈话 的理 由 , 就
“ 济 与 战 略 对 话 ” 中 关 众 多机 制 中 的 一 个 。 目前 经 是
中 关 关 系 处 在 历 史 节 点 , 中 国对 美 国在 后 金 融 危 机 时 代 的 战 略 意 图 有 所 疑 虑 , 对 奥 巴马 近 期 对 华 政 策 的 走 向 拿 不 准 , 美 国 对 中 国 往 何 处 去 也 开 始 产 生 新 疑 问 中 关谈 而
债 ” 以 实际行 动 践行 老 祖 宗定 下 的规 矩 :己之 不欲 , , “ 勿 施 于人 ” “ 可 落 井 下 石 ” 由 此 , 国躲 过 一 劫 。 别是 和 不 。 美 特
推进 金 融 改革 ” 共识 到 底 美 国人 能履 行 多少也 难说 , 谈 但
了总 比不谈好 。
指对 中美双 方。
新 中 国 自 建 国初 就 与 美 国 打 交 道 , 间 好 好 坏 坏 , 之 还
曾发 生过 军 事对 抗 原 因之 一 是缺 乏信 任 和 了解 , 再加 上
美 国 “ 霸 和 遏 制 ” 略 让 东 方 大 国 忍 无 可 忍 。 但 话 说 回 称 战
其 实 , 但 一 般 百 姓 认 为 “ 义 重 大 ” 中 国 官 方 媒 体 不 意 , 和 直 接 与 会 的 中 关 官 员 也 这 么认 为 中 国 国 务 委 员 栽 秉
希拉里中美战略第二次对话演讲(中英文对照)
5月24日,第二轮美中战略与经济对话在北京开幕,美国总统奥巴马的特别代表、国务卿希拉里·克林顿出席开幕式并讲话。
在讲话中,希拉里引用了中国成语“殊途同归”(treading different paths that lead to the same destination)来形容美中两国所共有的未来。
以下是希拉里讲话全文的中英文对照。
SECRETARY CLINTON: Good morning. I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality. It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing. And it is an honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our government in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue.国务卿克林顿:早上好。
感谢国务委员戴秉国和副总理王岐山非常热情的接待。
我国代表团的全体成员十分高兴来到北京。
我与我的同事盖特纳(Geithner)部长及我国政府各部门的众多官员一起代表美国出席第二轮美中战略与经济对话,为此感到十分荣幸。
I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then. Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future. Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars. Today it is counted in the hundreds of billions. Few people back then had cell phones, and almost no one had access to the Internet. Today China has the world’s largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.我于1995年初次访问中国,此后又很荣幸地多次前来访问。
中美战略对话
中美战略对话1作为世界上最大的两个经济体,中美两国的经济发展成果和政策行动对全球经济的健康有重要影响。
双方认识到并考虑其政策对全球经济的影响,并合作加强支持全球增长和稳定的国际贸易和金融机构。
一直以来,双方都是彼此最重要的贸易伙伴之一,美国工业农业服务业发达,人力资本以及科技创新对比较优势有极大影响,而中国则劳动力丰富,成本低,美国从中国获得许多低成本的消费品和工业品,中国则可以从美国获得农产品以及技术支持等。
但有一个由来已久的问题,那就美国对华高科技出口限制,严重影响中美贸易。
长期以来,中国方面一直呼吁美国放宽对中国高科技出口管制,以促进中美双边贸易平衡发展,但美方对此并没有积极响应。
美国限制高技术及高技术产品对华出口,导致美国高科技产品优势不能很好地发挥,从而影响中美之间的双边贸易平衡。
而对中国来讲,这种限制影响了中国的高新技术引进和经济结构调整,影响了中国现代化的步伐。
2 金融危机后,贸易保护主义有抬头趋势,奥巴马政府上台后,美国在人民币汇率、知识产权、产品质量安全等问题上对我国的指责调门再度升高,要求新政府提高对我国技术、环境等贸易壁垒的门槛。
这使我国与外国的贸易摩擦从货物领域向服务、知识产权和投资领域扩展,从家电、纺织品服装、鞋帽等转向新兴的钢铁、通讯设备、化工等产业,吸收外资困难增加,严重影响了我国的出口企业。
反过来,美国企业、员工和消费者的利益,都受到了不同程度的损害美,美国市场上的中国产品价格上涨,给普通美国消费者增加了额外的经济压力。
同时由于高额关税,中国产品在美国市场上因失去低价竞争力而丧失市场份额,直接影响了美国本土相关领域内的一些员工,更可能因此失业。
中美的贸易摩擦造成的结果往往是双输,实际受益的是第三方。
因此中美双方必须基于共同利益,从战略性、长期性、全局性的角度,推进更为广泛的经济合作,以共同建设全面互利的经济伙伴关系,增进两国繁荣与福祉,推动实现世界经济强劲、可持续、平衡增长。
中美对话霸气语录
中美对话霸气语录一、背景介绍中美关系是世界上最重要、最复杂的双边关系之一。
两国之间的对话和交流一直是影响世界局势的重要因素。
在这些对话中,各种观点和主张的碰撞不可避免。
这篇文章将探讨中美对话中一些具有霸气的语录,展现两国领导人在对话过程中的见解和表态。
二、中美对话霸气语录1. “我们欢迎有建设性的对话,但不会向任何压力屈服。
”-中国国家主席习近平在中美对话中,中国国家主席习近平强调中国愿意就各种问题进行建设性对话,但同时坚持中国不会向任何压力屈服。
这句话表明中国在对话中的自信和坚定立场,体现了中国作为大国的自主性和尊严。
2. “我们要通过对话解决分歧,而不是通过对抗解决问题。
”-美国总统拜登美国总统拜登在中美对话中强调通过对话解决分歧的重要性,而不是通过对抗解决问题。
他认为对话是解决问题的渠道,争端不应该升级为对抗,这体现了美国在对话中倡导和平解决问题的立场。
3. “我们将坚定捍卫国家核心利益,维护民族尊严。
”-中国外交部发言人华春莹中国外交部发言人华春莹在中美对话中表态称中国将坚定捍卫国家核心利益,并维护民族尊严。
这句话展示了中国不会妥协的决心和维护自身利益的坚定立场。
4. “我们致力于通过对话解决贸易争端,实现互利共赢。
”-美国财政部长姆努钦美国财政部长姆努钦在中美对话中表示,美国致力于通过对话解决贸易争端,并实现互利共赢。
这句话强调了双方应该通过对话来解决分歧,取得互利共赢的结果。
三、中美对话中的思考与启示1. 对话是合作的基础中美对话的目的是增进相互理解、减少误解,通过合作解决双方关切。
对话是解决问题的基础,通过对话可以有效沟通,增加共识,找到解决问题的途径。
2. 坚持维护国家利益在对话中,双方都坚持维护自己的国家利益。
这是正常的,但同时也需要在相互尊重的基础上探讨共同利益,通过妥善处理分歧,实现互利共赢。
3. 霸气言辞不等于对话合作的障碍中美对话中的霸气言辞并不意味着对话合作的障碍。
相反,霸气的表态可以展现双方在对话中的底气和立场,推动对话走向更深入的层次。
解析中美战略经济对话机制
解析中美战略经济对话机制【摘要】:文章先阐述了分析中美战略经济对话机制的原因,然后简要介绍了中美战略经济对话的过程。
接着,从新自由制度主义的两个核心概念--共同利益和国际机制的层面来分析中美战略经济对话机制,并就中美战略经济对话中存在的问题进行探讨,提出相关解决对策。
【关键词】:战略经济对话机制;共同利益;国际机制冷战结束以来,随着全球化的不断加深,中美两国在经贸、环境、安全等各个方面存在着越来越广泛的共同利益,但是,这并没有使双方的合作关系自发改进,反而由于各种原因致使两国存在着愈演愈烈的冲突。
中美作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,如果两国关系处理不当,不但会直接影响到两国经济发展,甚至会世界的发展带来负面影响。
为了减少冲突,相互合作以达到”双赢”,中美双方试探性地进行了战略经济对话,形成了相关机制,并取得了一系列的成效。
为使该机制更大程度促进中美合作,我们必须对该机制进行深入研究,分析其内在规律,把握其局限性与发展方向。
一、中美战略经济对话的由来及其过程2006年8月21日,中国国家主席胡锦涛同美国总统布什通电话。
双方表示,加强双方在经济领域的对话,将有利于两国经贸合作和中美建设性合作关系的发展,对世界经济增长和全球稳定安全也会产生积极影响。
2006年9月20日,中美双方发表《中美关于启动两国战略经济对话机制的共同声明》,标志着中美战略经济对话机制正式进入创建轨道。
2006年12月14-15日,首次中美战略经济对话在北京举行。
双方围绕”中国的发展道路和中国经济发展战略”的主题进行了深入讨论。
2007年5月22-23日,第二次中美战略经济对话在华盛顿举行。
双方围绕服务业、投资与透明度、能源和环境、平衡增长和创新等议题进行了讨论。
2007年12月12-13日,第三次中美战略经济对话在北京举行。
中美围绕”抓住经济全球化的机遇和应对全球化的挑战”这一主题,进行了富有成效的讨论,取得了一系列重要成果。
聚焦中美战略与经济对话
CHINA REPORT | 25主要成果:经济:中美双方承诺进一步加快转变经济发展方式、调整经济结构。
贸易:双方承诺构建更加开放的全球贸易和投资体系,反对贸易和投资保护主义;继续致力于推进双边投资协定谈判。
金融:美方承诺继续加强对“政府支持企业”的监管,双方同意加强在国际金融体系改革方面的合作。
对话亮点:能源和环保合作有所突破。
第三轮2011年5月9日至10日美国华盛顿中方代表:时任国务院副总理王岐山、时任国务委员戴秉国美方代表:时任国务卿克林顿、时任财政部长盖特纳议题:促进贸易与投资合作,完善金融系统和加强金融监管,推进结构调整和发展方式转变以及促进经济强劲、可持续、平衡增长等。
首次战略安全对话:主要讨论核安全、空间安全、网络安全与常规安全等议题。
主要成果:经济:中美双方共同签署经济合作全面框架协议。
贸易:双方将积极推进多哈回合谈判,共同反对贸易和投资保护主义。
金融:美方承诺继续对政府支持企业实施强有力的监督,确保中国资产安全。
能源合作:中美双方在能源合作方面达成共识。
对话亮点:中美军方代表首次参与对话。
第四轮2012年5月3日至4日中国北京中方代表:时任国务院副总理王岐山、时任国务委员戴秉国美方代表:时任国务卿克林顿、时任财政部长盖特纳议题:促进强劲、可持续和平衡增长,拓展贸易和投资机遇,金融市场稳定和改革。
第二次战略安全对话:主要讨论双方关心的战略安全、综合安全问题。
主要成果:经济:美方首次明确承诺放宽民用及高科技技术对华出口限制。
金融市场:美方积极审核中资银行待批申请,中方放宽证券期货领域外资限制。
战略:支持中国海事局与美国海岸警卫队建立“中美海事安全对话机制”。
对话亮点:美国承诺放宽出口管制。
第五轮2013年7月8日至12日美国华盛顿中方代表:国务院副总理汪洋、国务委员杨洁篪美方代表:国务卿克里、财政部长雅各布·卢议题:预计会对国际经济秩序、重点地区的地缘政治形势、国际汇率、网络安全等问题进行磋商。
第八轮中美战略经济对话成果丨双语
请看相关报道:China and the United States concluded their annual high-level dialogue and yielded a wide range of partnership initiatives on Tuesday, demonstrating their strong will for broadening cooperation and managing differences.中美年度高端对话于周二(6月7日)结束,取得了广泛的伙伴合作意向,显示了双方拓展合作,处理分歧的强烈愿望。
中美战略与经济对话(US-China Strategic and Economic Dialogue)是中华人民共和国和美利坚合众国两国间的定期高层对话机制,讨论包括双边、地区和全球政治、战略、安全及经济议题(bilateral, regional and global political, strategic, security, and economic issues)。
该对话机制是由中国国家主席胡锦涛和美国总统奥巴马2009年4月1日在伦敦会晤时一致同意建立的。
首轮中美战略与经济对话于2009年7月27日开幕,次日闭幕。
对话地点每年在两国首都之间轮换。
今年的战略与经济对话涉及的议题包括:宏观经济政策(macroeconomic policy)、投资协议(investment treaty)、工业产能过剩(industrial overcapacity)以及贸易纠纷(trade disputes)等。
对话成果亮点1 双边关系(Bilateral Cooperation)双方决定继续按照两国元首达成的共识,拓展合作,缩小分歧,推进中美新型大国关系建设。
The two sides decided to expand cooperation while narrowing differences in order to promote the building of a new model of relations between China and the United States, in accordance with the consensus reached by the two Heads of State.重申共同致力于落实两国两军领导人共识,加强风险管控措施和共同感兴趣领域的务实合作,推进两国国防部门就发展两军关系达成的成果。
第五次中美战略经济对话在北京举行
I
商务部 产 业 损 害调 查局 局 长杨
l 益 近 在 日 2‘' 0 0 8 北 京 国 际 并 购 研 讨
: 洽 谈 会 .’ 上 表 示 , 针 对 近 年 来一 些跨 - 国 公 司并 购 国 内龙 头 企 业 在社 会 上
! 引起 的 广泛 争议 , 商务部把 “ 全 面 评 I 估 跨 国公 司对 产业 安 全 的 影响” 作
就 业 人 数 增 减 和 国 际 收 支平衡 状 况 四 大 指 标 来看 , 我 国 经 济的 总体 形 势是 好 的 , 我 国仍 处 在持续较 快 发 展 的战略 机遇 期 i:
暂停 加 工 贸易保证 金
台账 “ 实转” 政 策 出 台
…
●…
●…
●…
●…
●一
‘
类和 B
类企业
仍
实行
空 转 “
”
在 为期 两天 的对话 中,与 会人 士 将 围 绕 奠 ‘‘ 定 长 久 的 中美经 济伙 伴 关 系的
基石 这 ” 一
主 题 , 就 管理 宏 观 经 济风
险 和促 进 经 济平衡 增 长的 战略 、 加 强
能 源 和 环 境 合 作 、 应 对 贸 易挑 战 、 促
进 开放 的投 资环 境 、 国 际 经 济合 作 等
霞如
。第五 次 中美战略 经 济 对话在北京举行
12 月 4 日上 午 , 第五 次 中美战略 经 济对话 在 北 京钓 鱼 台 国宾馆 开 幕。
中国 国务院 副 总理 王 岐 山 和 美国财
政 部部 长保 尔森 . 分 别作 为 中美 两 国
元 首的特别代 表共 同主持本 次对话 ,
两 国政 府 相 关部 门 的 高级 官员出席。
中美战略经济对话英文版
The White HouseOffice of the Vice PresidentFor Immediate ReleaseMay 09, 2011Remarks by Vice President Joe Biden to the Opening Session of theU.S.-China Strategic & Economic DialogueDepartment of the Interior Washington, D.C.9:50 A.M. EDTTHE VICE PRESIDENT: Good morning. Thank you. Thank you, all. It’s an honor to welcome back to Washington for the third meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China, two good friends.Let me acknowledge the co-chairs at the outset here. Vice Premier Wang and State Counselor Dai, welcome back. I got an opportunity to spend some time with you -- not as much as my colleagues have -- but your trip with President Hu was a great visit, and we got a chance to spend some time together.The United States co-chairs are our A-Team, our superstars: Secretary Clinton and Secretary Geithner, two of the best America has to offer, so we expect great things to happen. We expect great things to happen with the four of you.Ladies and gentlemen, we each have a number of important tasks in the days ahead and all designed to continue to guide our relationship to an even better place than it’s already moved.I also would like to recognize, by the way, Secretary Gary Locke, the President’s choice to be our next ambassador to China. Gary has served with distinction in the Cabinet, as well as before that serving as the governor of the state of Washington. And I know that once the Senate confirms Gary, and I expect that to be quickly, he’ll do an outstanding job in Beijing.(Applause.) There he is.And I’m not going to mention the Trade Representative sitting next to you because I told him if he was able to deliver a deal on -- with Korea, I would nominate him for the Nobel Peace Prize. (Laughter.) He did and I have to. (Laughter.)Any rate, I’ve made my -- I hate to acknowledge this, gentlemen, but I made my first trip to China as a young man, meeting with Deng Xiaoping in 1979, in April of ’79.I was privileged to be with what I guess I’m now part of, a group of very senior senators at that time.I think we were the first delegation to meet after normalization -- with senators like Jacob Javits of New York, and Frank Church, and a number of other very prominent members.And on that trip when we met with then Vice Premier Deng and witnessed the changes that were being initiated, beginning to spark China’s remarkable -- absolutely remarkable transformation, even back then it was clear that there was -- that great things were happening. And there was also a debate --there was a debate here in the United States and quite frankly throughout most of the West as whether a rising China was in the interest of the United States and the wider world. As a young member of a Foreign Relations Committee, I wrote and I said and I believed then what I believe now: That a rising China is a positive, positive development, not only for China but for America and the world writ large.When President Obama and I took office in January of 2009 we understood -- we understood absolutely clearly that our relationship with China would be a key priority. The President and I were determined -- determined to set the relationship on a stable course that could be sustained for decades. Our two countries, now the world’s two largest economies, were bound by ever-growing ties of commerce and investment. We, the United States, we always talk about what we import; we, the United States, exported $110 billion in American goods and services to China last year.But we’re bound my much more than commerce.Over the last three decades, our people have become increasingly linked through education, through work and through travel. Last year, 130,000 Chinese were studying in the United States. They’re really good.We’re going to try to keep some of them. I’m only joking.I’m only joking.(Laughter.) But they are. (Laughter.)We cannot claim the same number of Americans in China, but our 100,000 Strong Initiative will dramatically increase the number of young Americans living and studying in China. As a matter of fact, my niece who -- excuse me, as we say in the Senate, a point a personal privilege -- who graduated from Harvard not too long ago, works for Secretary Geithner, she did exactly what we hope another 100,000 will do: She studied Chinese and went and lived in China and is now devoted to making sure the relationship gets better and better and better.And we’re linked by our shared global res ponsibilities. We both serve as permanent members of the United Nations Security Council. We’re both Pacific powers.And for many of the world’s pressing challenges, it’s a simple fact, that when the United States and China are not at the table, the sol ution to the problem is less possible than when we are at the table. It’s no exaggeration to say that our relationship and how we manage it will help shape the 21st century.Our commitment starts at the top. Our Presidents have met face-to-face nine times in two and a half years. Nine times. President Hu, as I mentioned, was just here in January for what all would acknowledge was a very successful state visit. I’ll go back to China this summer at the invitation of Vice President Xi, and I’m look ing forward to hosting the Vice President for a reciprocal visit later this year.Even these frequent visits and summits, though, as you all know, are not enough on their own to sustain and build a relationship across our entire government, across all agencies. That's why we’re here. It’s not merely, merely our mil-to-mil or economic issues. We want to build a relationship across the entire spectrum of our governments. That’s why we’ve asked all of you to come together for these dialogues.When President Obama launched the first strategic and economic dialogue in 2009, he issued a challenge to all of us to work together to address some of the defining problems of our time. Some would say that's somewhat presumptuous for China and the United States to decide we’re going to workon the defining problems, but as I said earlier, how we cooperate will define in significant part how we deal with the challenges that the world face in the beginning of the 21st century.This is at the heart of our effort to build a cooperative partnership. We seek to cooperate to advance our mutual interests in not only promoting economic growth that is strong, sustainable and balanced, but trade that is free and is fair. We seek cooperation to advance our mutual interests in the prosperous future that will come from an energy supply that's clean and secure and addresses climate change.And we seek to cooperate to advance our mutual interests in a range of pressing global and regional security challenges. This includes continuing our work to prevent the spread of nuclear weapons and specifically to curb proliferation of those weapons and technology from both Iran and North Korea.Where do we stand two years after the President issued his challenge that we cooperatemore? Through this dialogue and the dedicated efforts of our governments and our people, I believe history will show we’ve made progress.But there's much more to do, and that's why we’re here.Along with our partners in the G20, we’ve worked to sustain global economic recovery. We’ve recognized that the United States-China relations generate global economic benefit, not just to both our countries, but global benefit.Last year our trade with China supported over 500,000 jobs here in the United States, and we made tangible progress during President Hu’s visit, especially in the areas of innovation, intellectual property, and exports, all of which we’re following up on.Over the next two days, we need to build on this momentum and to make sure our commitments are aggressively implemented so we can continue to move.You may have noticed that there is a debate in this nation how best to secure America’s long-term fiscal future. We know that overcoming our economic challenges begin at home. We in the United States have to restore financial stability and we need to make the investments necessary, as well, to win the future. We need to maintain our commitment to what we believe, the President believes, is the pillars of our economic future: education, innovation, and infrastructure.I know that you’re adjusting to your economy in the world situation as well.I know that in China you're working to rebalance your economy and make growth more sustainable, with greater reliance on domestic demand. None of this is easy. But success in re-orienting growth will be not only good for China, in our humble opinion, but it will be good for the United States and for the rest of the world.The United States and China a re the world’s largest producers and consumers of energy and we share the common challenges that flow from that. And this creates not only a problem, but great opportunity -- great opportunity for common efforts to find clean energy solutions. Secretary Chu likes to say -- and I love this expression -- “Science is not a zero-sum game.”Science is not a zero-sum game. That amply is illustrated by the remarkable cooperation we've begun to forge in this area. Let me just mention one example.Our joint Clean Energy Research Center is funding new approaches to energy efficiency, clean coal -- which we both need to deal with -- and clean vehicles. We need to build on and expand our efforts in this area, and I know you’ll be doing -- having much discussion these next two days on that area, and it seems to me an area where there’s potential for great progress.On global security challenges, we've also made progress. President Hu joined us at the Nuclear Security Summit -- in January, we signed the memorandum of understanding to build a center for excellence to promote nuclear security in China. We have cooperated in stemming nuclear proliferation from both Iran and North Korea, including preventing sensitive technologies from being exported to both those countries.The strategic dialogue is important to both our countries. Just look at the agenda that you have for the next two days. It’s a fulsome agenda.To list just a few of the topics on the agenda for the next two days -- and it illustrates the sheer breadth of our relationship: Climate change; clean energy; mil-to-mil operations -- our military relationships; regional issues such as Sudan and Afghanistan.Our goal -- our goal, in part, is to enhance the communication and understanding that we believe, and I believe you believe, will build trust and confidence. We have to be honest with each other. We are not going to agree on everything; we will clearly find areas where there will still be disagreement. But as we work to advance our respective national interest, we have to move on what we seek in common, find the common ground, and I would argue much of our mutual national interest will find common ground. But only by discussing a diverse range of topics, including sensitive ones, can we help mitigate the risk of misperception and miscalculation.My father used to say the only disagreement worse than one that is intended is one that is unintended. That's why it’s so critically important we talk to one another honestly.We should be realistic; we won't always be able to work together. In some areas we have vigorous disagreement. In some we'll have vigorous competition. In still others we'll have vigorous collaboration.But I believe on balance we have much more to agree on than to disagree on, and so does the President believe that. A healthy competition, in our view, is good for both of us. Competition is not bad. Competition that’s healthy is good.This is the reason why I’ve held the view for so many years and continue t o hold the view that a rising China is a positive development. As you might expect, it’s my -- I have overwhelming confidence in the capabilities of the American people. And those capabilities are enhanced when there’s genuine competition from equally capable people. I welcome this healthy and fair competition because I believe we’ll see it will spur us both to innovate and both will benefit from it.As I’ve said earlier, it’s important to be straightforward with one another.There is one area where we have vigorous disagreement. And I know and I understand that disagreement, when we voice it, is upsetting or rankles -- I don’t know how that translates into Chinese -- but how it concerns some of our friends in China. We have vigorous disagreement in the area of human rights.We’ve noted our concerns about the recent crackdown in China, including attacks, arrests and the disappearance of journalists, lawyers, bloggers and artists. And again, no relationship that’s real can be built on a false foundation. Where we disagree, it’s important to state it.We’ll continue to express our views in these issues, as we did in the Human Rights Dialogue in Beijing two weeks ago.Now, look, as I said, I recognize that some in China see our advocacy as -- human rights as an intrusion and Lord only knows what else. But President Obama and I believe strongly, as does the Secretary, that protecting fundamental rights and freedoms such as those enshrined in China’s international commitments, as well as in China’s o wn constitution, is the best way to promote long-term stability and prosperity of any society.The transformation of China’s economy and society since my first trip as a young man in 1979 has truly been breathtaking. I doubt whether it’s occurred at any other period in world history -- it’s been so significant and so rapid. The immense talent of the Chinese people, the incredible hard work and perseverance of the Chinese people and their leaders have literally lifted tens of millions of people out of po verty and built an economy that now helps fuel the world’s prosperity.It’s remarkable.During this same period, the relationship between the United States and China has also seen a remarkable transformation -- again, through the talent, hard work and respected political leaders who have governed our countries over the last three decades.The bonds between our country -- our countries come about through -- have come about through intense engagement from the moment of normalization -- events like this one. We’ve already done much to make our relationship positive, cooperative, and comprehensive. And I’m absolutely confident that we can do more for ourselves and for generations of Americans and Chinese as well.And as I said, presumptuous of me to say this, if that occurs and continues to occur, it will benefit the whole world. So now it’s time to get to work.Again, welcome, gentlemen; welcome to your delegations. And I thank you all for the honor of being able to address you. Thank you very much. (Applause.)END10:07 A.M. EDT。
中美战略对话演讲稿范文
大家好!今天,我非常荣幸能在这里与大家共同探讨中美战略对话的重要意义。
在此,我谨代表我国政府,向各位嘉宾表示热烈的欢迎和衷心的感谢!中美作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,两国关系对世界和平与发展具有举足轻重的地位。
近年来,中美关系历经风雨,但总体保持稳定。
加强战略对话,增进互信,深化合作,是推动中美关系健康稳定发展的关键。
首先,我们要认清中美关系的大局。
当今世界,和平与发展仍然是时代主题。
中美两国作为全球性大国,肩负着维护世界和平、促进共同发展的历史使命。
面对国际形势的复杂多变,中美应携手应对全球性挑战,共同维护世界和平与繁荣。
其次,我们要加强战略沟通。
中美战略对话是增进两国互信、深化合作的重要平台。
我们要充分利用这一平台,加强高层交往,增进政治互信,深化战略协调,共同应对地区和全球性挑战。
再次,我们要拓展互利合作。
中美经济互补性强,合作潜力巨大。
我们要继续深化经贸、科技、能源、环保等领域的互利合作,推动中美经贸关系实现高质量发展。
此外,我们要妥善处理分歧。
中美之间难免存在一些分歧和摩擦,但这不应成为两国关系发展的障碍。
我们要本着相互尊重、平等相待的原则,通过对话和协商,妥善处理分歧,确保中美关系行稳致远。
以下是我在以下五个方面提出的一些建议:一、加强高层交往,增进政治互信。
高层交往是中美关系的重要支柱。
我们要保持高层交往的稳定性和连续性,加强战略沟通,增进相互了解。
二、深化经贸合作,实现互利共赢。
我们要继续推动中美经贸关系实现高质量发展,扩大双边贸易和投资,共同应对全球性挑战。
三、加强科技创新合作,推动双边关系发展。
科技创新是中美合作的重点领域。
我们要加强科技创新合作,推动双边关系向更高水平发展。
四、加强人文交流,增进两国人民友谊。
人文交流是中美关系的重要组成部分。
我们要加强教育、文化、旅游等领域的交流与合作,增进两国人民之间的了解和友谊。
五、共同应对全球性挑战,维护世界和平与繁荣。
中美高层战略对话发言材料
中美高层战略对话发言材料尊敬的各位领导、各位代表:大家好!非常荣幸能够在这样一个重要的场合发表演讲,我代表中国方组团出席中美高层战略对话,向各位领导和代表们致以热烈的问候和真诚的谢意。
中美两国是当今世界最大的两个经济体,也是重要的贸易伙伴和国际事务参与者。
我们之间的合作与发展不仅关乎两国自身利益,也对世界和平与繁荣产生深远影响。
高层战略对话是中美两国之间建立互信、加强沟通、解决分歧的重要平台,也是推动中美关系健康稳定发展的有效途径。
首先,我想就经贸合作方面进行交流。
中美两国的经贸合作是双方长期以来的互利共赢基础。
我们希望加强双边贸易合作,打破贸易壁垒,推动自由、开放、公正的贸易环境的建立。
此外,我们也鼓励双方在知识产权保护、市场准入等领域加强合作,为两国企业提供更好的投资和发展环境。
其次,我想就科技创新方面进行交流。
创新是当今世界各国发展的重要推动力。
我们愿意加强与美国在科技和创新领域的交流与合作,共同应对全球挑战,促进世界科学技术进步和经济社会发展。
再者,我想就人文交流及教育合作方面进行交流。
中美两国拥有悠久的历史文化和辉煌的科学传统。
我们应该共同加强人文交流,促进文化艺术合作,加强教育交流,共同培养高素质人才,推动中美两国关系的长期友好发展。
当然,中美之间也存在一些分歧和挑战。
我们希望通过对话和沟通,通过平等、相互尊重的方式解决分歧,妥善处理敏感问题,维护两国关系的大局稳定。
最后,我想强调中美两国之间的重要意义。
中美关系是当今世界最重要的双边关系之一,关系的稳定与发展不仅关乎两国和两国人民的根本利益,也决定了世界的和平与繁荣。
中美高层战略对话的举办,为双方增进了解、增加互信提供了宝贵机会。
我们期待通过本次对话,进一步深化中美两国的合作与交流,推动两国关系在面临世界面貌深刻变化的背景下取得新的重要进展。
谢谢大家!。
第二轮中美战略经济对话希拉里演讲
5月24日,第二轮美中战略与经济对话在北京开幕,美国总统奥巴马的特别代表、国务卿希拉里·克林顿出席开幕式并讲话。
以下是希拉里讲话全文的中英文对照。
SECRETARY CLINTON: Good morning. I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality. It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing. And it is an honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our government in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue.国务卿克林顿:早上好。
感谢国务委员戴秉国和副总理王岐山非常热情的接待。
我国代表团的全体成员十分高兴来到北京。
我与我的同事盖特纳(Geithner)部长及我国政府各部门的众多官员一起代表美国出席第二轮美中战略与经济对话,为此感到十分荣幸。
I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then. Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future. Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars. Today it is counted in the hundreds of billions. Few people back then had cell phones, and almost no one had access to the Internet. Today China has the world’s largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.我于1995年初次访问中国,此后又很荣幸地多次前来访问。
中美战略对话观后感
中美战略对话观后感最近,中美两国在阿拉斯加举行了一次战略对话,通过面对面的方式就两国关系中的诸多问题进行了交流和讨论。
这次战略对话被外界普遍关注,也引起了人们对中美关系未来发展的许多期待。
观看完中美战略对话的视频,我也对此有了自己的一些观感。
首先,我感受到了中美之间的紧张气氛。
在对话开始之前,双方代表就相互表达了对彼此立场的不满和批评。
在对话过程中,两国代表也多次发表激烈言辞,相互指责对方的政策和立场。
中美之间的紧张关系在这次战略对话中得到了充分展示,这也让我对两国未来的合作产生了一些担忧。
其次,我认为这次战略对话中的双方代表在表达自己立场的同时,也没有忽视对方的诉求。
虽然双方代表之间存在分歧和争执,但他们也在一定程度上尊重对方的立场,并试图理解对方的考虑和关切。
这种相互尊重和理解的态度是中美关系能够稳定发展的基础,也给我带来了一些希望。
此外,我认为中美战略对话中的双方代表都强调了合作的重要性。
不管双方在经济、人权、国际事务等问题上存在多大的分歧,他们都强调双方需要加强合作,共同应对全球性挑战。
他们提到了需要在气候变化、新冠疫情、核不扩散等领域加强合作,共同维护全球稳定和发展。
这种求同存异、加强合作的态度给我带来了一些鼓舞和信心。
最后,我认为这次战略对话中的双方代表都表达了对双边关系未来发展的一些期待。
虽然双方在对话过程中相互批评,但他们也都表示双边关系的重要性,并希望通过对话和合作解决分歧。
中方代表强调中美关系的稳定和可预见性,美方代表则表示希望通过对话重塑中美关系。
这种对双边关系和对话的重视给我带来了一些乐观的态度。
总的来说,观看中美战略对话让我对中美关系的发展有了一些新的认识和观感。
我认为中美之间的分歧和紧张关系是现实存在的,但双方代表在对话中展示出了求同存异、相互尊重和合作的态度,给了我一些希望和信心。
希望双方能够在对话的基础上,进一步加强合作,共同应对全球挑战,推动中美关系稳定发展。
中美战略会晤 中方精典十大名句
中美战略会晤中方精典十大名句1、我们把你们想得太好了。
我们认为你们会遵循基本的外交礼节。
因此,对中国来说,我们必须阐明我们的立场。
我现在讲一句,美国没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话。
甚至在20、30年前,你们就没有资格说这样的话,因为中国人是不吃这一套!2、历史会证明,对中国采取卡脖子的办法、采取打压的办法,最后受损失的是自己!3、安克雷奇是中国和美国之间的一个中点,但它毕竟还是美国的领土,中国代表团是应美国的邀请来到这里的。
然而,就在我们出发前一天,美国通过了这些新的对华制裁。
这不是正常的待客之道,我们不知道这是否是美国为了在与中国打交道时获得一些优势而做出的决定,但这肯定是错误的,反映了美国内部的虚弱和无力。
这不会动摇中方的立场,也不会动摇中方解决这些问题的决心。
4、中国过去肯定不会,将来也不会接受美方的无端指责。
5、中方敦促美方全面放弃肆意干涉中国内政的霸权主义做法,这个老毛病应该要改改了。
6、美国本身并不代表国际舆论,西方世界也不代表。
无论从人口规模还是世界趋势来看,西方世界都不代表全球舆论。
所以我们希望美方在谈到普世价值和国际舆论时,考虑一下这样说是否放心,因为美国并不代表世界。
它只代表美国的政府。
我认为世界上绝大多数国家并不承认美国所倡导的普世价值,不承认美国的意见可以代表国际舆论,不承认少数人制定的规则将成为国际秩序的基础。
7、关于网络攻击,我想说的是,无论是发动网络攻击的能力,还是可以部署的技术,美国都是这方面的冠军。
你不能把这个问题归咎于别人。
8、我们的价值观就是人类的共同价值观相同。
它们是:和平、发展、公平、正义、自由和民主。
9、中国和国际社会所遵循和维护的,是以联合国为中心的国际体系,是以国际法为基础的国际秩序,而不是一小部分国家所倡导的“基于规则”的国际秩序。
10、中方敦促美方全面放弃肆意干涉中国内政的霸权主义做法。
这个老毛病应该要改改了。
中美高层战略对话发言材料
中美高层战略对话发言材料尊敬的各位领导、嘉宾和各位来宾:大家好!我非常荣幸能够在这次中美高层战略对话上发表演讲。
我愿意借此机会,与各位共同探讨和交流中美两国之间的关系,以及如何加强我们之间的合作和沟通。
首先,我想强调中美两国之间的合作和沟通至关重要。
作为两个全球最大的经济体和最具影响力的国家之一,中美两国的合作不仅对两国自身的发展具有重要意义,而且对维护全球稳定和促进全球发展也具有深远的影响力。
然而,我们也不能忽视中美之间的一些分歧和挑战。
近年来,中美之间存在贸易不平衡、知识产权保护等领域的纷争和竞争。
这些问题的出现不仅影响了两国之间的合作,而且也给两国人民带来了一定的困扰。
因此,我们需要通过对话和合作来解决这些问题,并找到合作共赢的解决方案。
在贸易领域,双方应该坚持开放、公平和非歧视的原则,加强贸易和投资的合作,并促进贸易的平衡。
双方应该加强知识产权保护,防止知识产权侵权行为的发生,并共同努力打击侵权行为。
此外,中美两国在环境保护、反恐合作、全球治理等领域也有着广泛的共同利益。
我们应该通过加强合作,共同应对气候变化、环境污染、恐怖主义等全球性挑战,为全球的可持续发展和安全稳定作出贡献。
最后,我想谈谈中美之间的文化交流。
文化交流是增进两国人民之间的相互了解和友谊的重要途径。
我们应该鼓励并支持教育、科技、文化等领域的交流与合作,促进两国之间的人员往来,加深彼此的了解与认知。
总而言之,中美之间存在着合作与竞争、共识与分歧的复杂关系。
我们应该坚持相互尊重、平等互利、对话协商的原则,以构建中美新型大国关系为目标,推动两国之间的合作与沟通。
只有通过合作才能实现共同发展和繁荣,促进全球的和平与稳定。
谢谢大家!。
第四轮中美战略与经济对话:增强信任与合作 开辟新型大国关系之路
解 决 所 有 悬 而未 决 的重 大 问题 。 关键 是 双 方 要本 着 相 互
尊 重 、平 等相 待 、坦 诚 沟通 、持 之 以 恒 的 态 度 ,去 客 观 理 性 地 看 待对 方 的 国情 和 战 略 意 图 ,妥善 处 理 矛盾 和 差
异 ,在 双 边 、地 区 和 国 际层 面 不 断 拓 展 共 同利 益 。
一
很 好 的 解 决 ,始 终 困扰 着 两 国 和双 边 关 系 ,直 接 影 响 两 国 战 略 互 信 和 战 略利 益 。 现在 ,每 一 个 问题 又 都 有 了很 多 新 的 、复 杂 因素 。 而 回 答这 五 大 问题 ,离 不 开 三 个 关
致 认 为 当前 全 球 经 济 形 势 依 然 复 杂 严 峻 ,确
南 北 苏 丹 、南 亚 问题 、联 合 国维 和 等 议 题 。
然 ,这 五 大 问题 是 动 态 的 ,不 是 静 态 的 ,也 不 会 有 一 劳 永 逸 的答 案 ,更 不 能期 望通 过 一 次 、两 次高 层 对 话 就 能
核 心 内容
中 美 战 略 与 经 济 对 话 自启 动 以 来 ,一 直 在 试 图 着 重 回答 以 下 五 大 问 题 : 是 如 何 看 中 国 ,二 是 如 何 看 一 美 国 ,三 是 如 何 看 世 界 , 四 是 如 何 看 合 作 ,五 是 如 何
主 要 讨 论 支 持 实 体 经 济 发展 的 金 融 体 系 、加 强 金 融 监 管 和 跨 境 监 管 合 作 、跨 境 资 本 流 动 和 金 融 市 场 准 入 、石 油
的一 些 硬 实 力 重要 指 标 连 续 刷新 ,新 的 经济 数 字 、新 的 产 业 升 级 、新 的军 备 研 发 、新 的外 交举 措 、新 的 文化 传 播 等等 ,使 中 国人 愈 加 自豪 ,也 不 断冲 击 着 许 多 美 国人 的神 经 。 中国 超 过 日本 成 为 第 二 大 经 济 体 ,超 过 德 国 成 为第 一 大商 品 出 口国 ,超 过 美 国成 为第 一 制造 业 大 国 等 等 ,更 成 为 国 际 经 济 格 局 变 化 的 标 志 性 事 件 ,引 发 国 际 舆论特别是美国舆论的热烈讨论 。 中美 关 系 是 当今 世 界 最 重 要 的一 对 双 边 关 系 ,同 时 从 很 多 方 面 来 讲 也 是 最 复 杂 的一 对 双 边 关系 。为 上 述 五 大 问题 寻 求 符 合 实 际 的 答 案 有 助 于 两 国 共 同 推 动 中美
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【热点链接】
2011年5月9日至10日,第三轮中美战略与经济对话在美国华盛顿举行。
双方就大力推动中美相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系向前发展进行了深入沟通交流,取得了丰硕的成果。
中美双方共同签署了《中美关于促进经济强劲、可持续、平衡增长和经济合作的全面框架》,明确两国将开展更大规模、更加紧密、更为广泛的经济合作。
双方同意在转变经济增长方式、调整经济结构的过程中,发挥各自优势;在铁路、电网等基础设施以及清洁能源、绿色经济、科技创新等领域加强合作;扩大两国地方政府、企业等各层面的交流合作。
双方强调,要致力于构建更加开放的贸易和投资体系,共同反对贸易和投资保护主义。
在战略对话中,双方就涵盖中美双边关系、地区和全球层面的重大问题坦率、深入、建设性地交换了意见。
双方同意按照《中美联合声明》的精神,从增进战略互信、密切高层交往、深化双边合作、加强在国际地区问题上的沟通协调、促进两国人文交流合作等方面不断充实合作伙伴关系。
双方还发表了《第三轮中美战略与经济对话框架下战略对话成果清单》,涉及能源、环境、科技、交通、林业、气候变化等多领域合作成果。
【理论解读】
一、从经济生活角度看,为什么要建设互利共赢的中美经济伙伴关系
1.当今世界是开放的世界,经济全球化的趋势进一步加强,各国之间的经济联系日益紧密。
在经济全球化趋势面前,任何国家都无法置身事外。
我们应当抓住机遇,趋利避害,防范风险,勇敢地迎接挑战。
2.在新世纪新阶段,我们必须拓展对外开放的广度和深度,提高开放型经济水平。
要把“引进来”与“走出去”更好地结合起来,扩大开放领域,优化开放结构,提高开放质量,完善内外联动、互利共赢、安全高效的开放型经济体系,形成经济全球化条件下参与国际经济合作和竞争的新优势。
3.科学发展观的根本方法是统筹兼顾。
建设互利共赢的中美经济伙伴关系,是贯彻落实科学发展观、统筹国内发展和对外开放、统筹国内国际两个大局的根本要求,有利于营造良好的国际环境,有利于充分利用国际市场,实现资源的优化配置,促进我国经济又好又快发展。
二、在中美经贸合作中,我国企业应如何实现互利共赢
1.充分利用中美资源上的相对优势和经济上的互补性。
我国的自然资源、劳动力资源丰富,而美国在资本、技术、管理等方面具有优势,双方应立足经济的互补性开展互利合作。
2.开展多种形式的经贸合作。
我国企业应在商品贸易的基础上,在资本、技术、服务等方面与美国开展多种形式的经贸合作,促进双方贸易平衡。
3.我国企业应转变对外贸易增长方式,优化商品进出口结构。
要创新利用外资方式,优化利用外资结构,扩大对美投资办厂力度;提高对美出口产品的科技含量,增强产品的竞争力,积极利用美国的先进技术,实现互利共赢。
4.坚持平等互利,反对贸易保护主义,积极利用世贸组织规则维护自身权益。
三、要加强与美国在气候变化、能源和环境等方面的合作,我国应如何作为
1.政府。
(1)要深入贯彻落实科学发展观,大力发展低碳经济、绿色经济,做好环境保护工作,实现人与自然和谐、可持续发展。
(2)加强宏观调控。
加大对应对气候变化、节能环保方面的财政支持力度;制定和运用相应的法律法规,积极应对气候变化,节约能源资源,保护环境;制定和执行应对气候变化的政策措施,积极落实节能减排工作目标。
(3)坚持节约资源和保护环境的基本国策,加快资源节约型、环境友好型社会建设,增强可持续发展能力。
2.企业。
(1)转变企业发展方式,走新型工业化道路,节约资源,保护环境。
(2)提高自主创新能力,加大科技在应对气候变化、能源开发和环境保护方面的应用力度;积极开发利用节能新产品。
(3)积极引进、借鉴、吸收美国在应对气候变化、节能环保方面的先进技术。
(4)树立良好的企业信誉和形象,积极承担在应对气候变化、节能环保方面的社会责任。
3.消费者。
要树立科学的消费观,坚持绿色消费、保护环境,为节约能源、保护环境作出自己应有的贡献。
【高考预测】
2011年5月9日,第三轮中美战略与经济对话在美国华盛顿开幕。
其间,中美双方就两国经济合作中的全局性、战略性、长期性问题进行了深入讨论,达成多项互利共赢的成果。
双方同意在转变经济增长方式、调整经济结构的过程中,发挥各自优势,在铁路、电网等基础设施以及清洁能源、绿色经济、科技创新等领域加强合作,扩大两国地方政府、企业等各层面的交流合作。
双方强调,要致力于构建更加开放的贸易和投资体系,共同反对贸易和投资保护主义。
(1)请你为我国转变经济发展方式和推进经济结构调整提出合理化建议。
(2)从经济生活角度看,我们应如何应对贸易保护主义?。