招标合同(中英文对照)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

137
第七章
风险分布
137
GC31 所有权转让
137
GC32 设施保养
138
GC33 财产/意外丢失或损坏
或工人的损伤/赔偿
139
GC34 保险
140
GC35 不可预见情况
142
GC36 法律法规的改变
143
GC37 不可抗力
143
GC38 战争险
145
第八章
合同变化
146
GC39 设施变化
146
GC40 延长竣工时间
“Contract” means the Contract Agreement entered into between the Employer and the Contractor, together with the Contract Documents referred to therein; they shall constitute the Contract, and the term “the Contract” shall in all such documents be construed accordingly.
“Days” mean calendar days of the Gregorian calendar. “天数”指公历日历中的天数。
“Month” means calendar month of the Gregorian Calendar. “月份”指公历日历中的月份。
“Employer” means the person named as such in the SCC and includes the legal successors or permitted assigns of the Employer.
Supply and Installation of LED lighting system in Almaty; #ALA/LED/1
TENDER DOCUMENTS
Volume II The Contract
第二部分 合同
////
VOLUME II.i
GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT 通用条款
“承包商代表”指承包商指定,在特殊条款中指出并根据通用条款 17.2.1(承包商代表及施工经 理)得到雇主承认,执行承包商委托的职责的代表人。
“Subcontractor,” including vendors, means any person to whom execution of any part of the Facilities,
“项目经理”是指在通用条款 17.1 中由雇主指定的人,在特殊条款中执行由雇主委托的职责。
“Contractor” means the person(s) named as such in the SCC and includes the legal successors or permitted assigns of the Contractor.
18.1 承包机构
18.2 执行计划
18.3 进度报告
18.4 执行进度
18.5 执行程序
GC19 分包
121
GC20 设计与工程
121
20.1 规格与图纸
20.2 规范与标准
20.3 项目经理审批/复审技术文档
GC21 采购
123
21.1 厂房与设备
21.2 雇主提供的厂房,设备与材料
21.3 运输
22.8 夜间及节假日工作
GC23 测试与检验
128
GC24 完成
130
GC25 调试和运行验收
131
25.1 调试
25.2 测试
25.3 运行验收
25.4 部分验收
第六章 担保与责任
133
GC26 竣工时间担保
133
GC27 缺陷责任
133
GC28 功能性担保
135
GC29 专利赔偿
136
GC30 责任限制
“雇主”指在合同特殊条款中指定的雇主,包括法律继承人和雇主允许的受让人。
“Project Manager” means the person appointed by the Employer in the manner provided in GC 17.1 (Project Manager) hereof and named as such in the SCC to perform the duties delegated by the Employer.
“合同文件”是指合同协议(包括任何其修订)中 1.1 条款(合同文件)所列的文件。
“GC” means the General Conditions hereof. “GC”在此表示通用条款。
“SCC” means the Special Conditions of Contract.、 “SCC”指合同的特殊条款。
“分包商”(包括卖方)指执行任一部分设施(包括准备工厂和设备的设计和提供)的任何人。 分包商通过承包商(包括其法律继承人和允许的受让人)直接或间接分包。
“Adjudicator” means the person or persons named as such in the SCC appointed by agreement between the Employer and the Contractor to make a decision on or to settle any dispute or difference between the Employer and the Contractor referred to him or her by the parties pursuant to GC 6.2 (reference to Adjudicator) hereof.
including preparation of any design or supply of any Plant and Equipment. is sub- contracted directly or indirectly by the Contractor, and includes its legal successors or permitted assigns.
“Contract Price” means the sum specified in Article 2 (Contract Price) of the Contract Agreement, subject to such additions and adjustments thereto or deductions therefrom as may be made pursuant to the Contract.
117
GC15 版权
117
GC16 保密信息
117
第五章
Supply and Installation of LED lighting system in Almaty; #ALA/LED/1
工作执行
118
GC17 代表人
118
17.1 项目经理
17.2 承包商代表与施工经理
GC18 工作计划
120
GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT
第一章
合同及相关解释
1. 定义
1.1 The following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them: 1.1 以下词语和表达应以本条款所定义的含义为准:
“合同”是指在雇主和承包商之间签订的合同协议书,包括合同文件文本。两者应构成合同,且 “合同”应在所有此类文件中作相应解释。
“Contract documents” means the documents listed in Article 1.1 (Contract Documents) of the contract agreement (including any amendments thereto).
“厂房和设备”指该合同条款下提供的所有永久性厂房、设备、机械、机器及物品(包括承包商 在通用条款 7.3 中提供的备件),但不包括承包商自己的设备。
“Installation Services” means all those services ancillary to the supply of the Plant and Equipment for the Facilities to be provided by the Contractor under the Contract, e.g. transportation and provision of marine or other similar insurance, inspection, expediting, site preparation works (including the provision and use of Contractor’s Equipment and the supply of all construction materials required), installation, testing, precommissioning, commissioning, operations, maintenance, the provision of operations and maintenance manuals, training, etc.
“审裁者”指雇主和承包商的协议中特殊条款下指定的一人或多人,可做出决定或解决雇主与承 包商之间的争议,双方遵循通用条款 6.2(参考审裁者)。
“The Bank” means the financial institution named in the SCC. “银行”指特殊条款中指定的金融机构。
149
GC41 合同暂停
150
GC42 合同终止
151
42.1 雇主任意终止
42.2 承包商违约的终止
42.3 承包商提出终止
GC43 任务
156
Supply and Installation of LED lighting system in Almaty; #ALA/LED/1
VOLUME II.i
“设施”指所提供的及安装的厂房和设备,以及合同条款下承包商进行的所有安装服务。
“Plant and Equipment” means permanent Plant, Equipment, machinery, apparatus, articles and things of all kinds to be provided and incorporated in the Facilities by the Contractor under the Contract (including the spare parts to be supplied by the Contractor under GC 7.3 hereof), but does not include Contractor's Equipment.
21.4 报关
GC22 安装
125
22.1 开始/监督/劳工
22.1.1 规范
22.1.2 承包商的监督
22.1.3 劳工
22.2 承包商的设备
22.3 现场规章制度及安全
22.4 其他承包商Leabharlann Baidu机会
22.5 紧急工作
22.6 清场
22.6.1 执行过程的清场
22.6.2 完成任务后的清场
22.7 看守及照明
“承包商”指特殊条款中指定的一个或多个承包商,包括法律继承人和承包商允许的受让人。
“Contractor’s representative” means any person nominated by the Contractor and named as such in the SCC and approved by the Employer in the manner provided in GC 17.2.1 (Contractor’s Representative and Construction Manager) hereof to perform the duties delegated by the Contractor.
“合同价”指合同协议中条款 2(合同价)的指定综合,符合合同补充及调整,或根据合同进行 的扣除。
“Facilities” means the Plant and Equipment to be supplied and installed, as well as all the installation services to be carried out by the Contractor under the Contract.
GC7 设备范围
112
GC8 开工与竣工时间
112
GC9 承包商责任
113
GC10 雇主责任
114
第三章
付款方式
115
GC11 合同价
115
GC12 付款方式
115
GC13 担保
115
13.1 担保保险
13.2 预付款担保
13.3 履约担保
13.4 担保索赔
GC14 税金与关税
116
第四章 知识产权
目录
第一章
合同及相关解释
105
GC1 定义
105
GC2 合同文件
107
GC3 解释
107
语言
单复数意义
标题
当事人
国际贸易术语通则
完整协议 修订
独立承包商
合资企业
非弃权(条款)
可分割性 原产国
GC4 通知
109
GC5 主要适用法律
110
GC6 争议解决
110
6.1 审裁员
6.2 仲裁
第二章
合同标的
112
相关文档
最新文档