《商务英语翻译》复习题

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、单项选择题

1、在21世纪的今天,国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险,国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语统称为()。

A.商务英语B.常用英语C.日常英语D.交际英语2、1898年,清代翻译家严复在《天演论·译例言》中提出()的翻译标准。

A.直译B.音译C.信、达、雅D.功能对等3、综观国内外翻译家们的观点,中外翻译标准其实质上有一致性,即()

A.不同小异B.信息对等C.兼顾风格D.尊重文化4、翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来的过程。美国著名翻译理论家奈达将翻译过程分为()四个阶段。

①理解②分析③转换④归类⑤重组⑥检验A.②③⑤⑥B.①②④⑤C.①④⑤⑥D.①③④⑤5、商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文件,具有()的特点。

①专业性②实用性③丰富性④多样性⑤行业性A.②④⑤B.①②④C.②③④D.①②⑤

6、在进行商务英语翻译时要考虑语体对等、术语对等和()的翻译原则。

A.语义对等B.忠于原文C.风格相同D.灵活转换7、商务英语语句的最大特点是()和逻辑严密。A.简洁明快B.内容多样C.专业性强D.长句较多8、根据商务英语的特点,常用的翻译有如下几种:拆句法、词性转换法、肯定否定转换译法、语序重组法、以及( )。①添词法②增译法③省译法④语境模拟法⑤重复法

A.①②③B.①③⑤C.②③⑤D.②④⑤

9、商务英语公文中,由于往往有明确的文件写作者和阅读者,很多句子无需说明主动者,因此()出现的频率很高。

A. 被动句

B. 无主句

C.祈使句

D. 简单句

10、祈使句是发出命令、指示、号召,表示要求、建议、忠告的句子,有独特的句式和语法功能,常省略主语,谓语动词为原形。商务英语中很少出现祈使句的()形式。

A. 分词

B.强调

C. 肯定

D. 否定

二、词汇测试题。该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有汉语词或词组来进行解释,请将正确项选出,要求英汉转换意义准确,符合商务英语规范。

(1) to prevent

A. 遵守

B. 暂缓

C. 删除

D. 阻止

(2) to benefit

A . 批准于 B. 签定于 C. 投诉于 D. 得益于

(3) with reference to

A. 指定

B. 参考

C. 关于

D. 遵守

(4) interest-free

A. 无利率的

B. 漠不关心的

C. 不感兴趣的

D.免息的

(5) to confirm an order

A. 批准一个订单

B. 草签一个订单

C. 延续一个订单

D. 终止一个订单

(6) revocation of offer

A. 中止发盘

B. 撤回发盘

C. 撤销发盘

D. 发出要约

(7) to deal with complaints

A. 处理日常事务

B. 论述某项事情

C. 处理顾客投诉

D.与某人做买卖

(8) market tone

A. 市场预期

B. 市场行情

C. 市场波动

D. 市场供求

(9) compensation

A. 安慰

B. 补偿

C. 理解

D. 协调

(10) at one’s own expense

A.花费…钱

B. 以…代价

C. 费用自理

D. 以昂贵的价格购买

三、名词解释题

1、商务法律文件:

2、专业术语:

四、中译英翻译题

1.世界贸易组织(World Trade Organization,英文缩写为WTO)成立于1995年,其前身是关税和贸易总协定(GATT)。

2. 只有使国际社会的广大成员都受益,经济全球化才能顺利地推进,世界经济才能持续稳定地发展。

3. 亚太经合组织的发展应反映各成员最广泛的共同利益。采取更富有成效的合作方式,缩小成员间的差距,增强凝聚力。

答案

一、单项选择题

1-5 ACBAA

6-10 DACAD

二、词汇测试题

1-5 DDCDA

6-10 CCBBC

三、名词解释题

1、商务法律文件:商务活动中所涉及到的、具有法律规定意义、具有法律效力的文件,称为商务法律文件,主要包括:相关的法律法规、条约、合同、协议、信用证、提单、证明书、公证书等。

2、专业术语:专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,

是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。

四、中译英翻译题

1. The World Trade Organization came into being in 1995. It is the successor to the General Agreement on Tariffs and Trade. (GATT)

2. Globalization will grow smoothly and the world economy develop in a sustained and steady manner only when most members of the international community can reap the benefit.

3. APEC should develop in a way that reflects the broadest common interests of all its members and adopt more effective cooperation ways to narrow the gap between its members so as to enhance their cohesion.

相关文档
最新文档