俄汉语法比较

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

成绩俄语和汉语语法差异
课程名称
授课教师
院系
年级专业
姓名
学号
时间
前言
看起来中国和俄罗斯像两个世界,环境,风俗,艺术,语言,生活习惯,哲学都不一样。

但是如果仔细研究这些方面的问题就可以看出来很多相同的观点。

说到语言没有研究这个问题的人才认为差别太大,俄语什么方面一点也不像汉语。

俄语用的是字母,汉语用方块字,俄语每个词有几个因素,汉语最多具有三个因素,也不要说到汉语里面的声调。

而且这个意见不能算完全正确。

下面我想分析俄罗斯和中国语言语法差异,提供一些例子来相比造句法和声调。

俄语和汉语两个非常丰富的,有发展能力的语言。

像汉语俄语每个词具有大量的同义词,但是每个同义词带来自己的意义色彩。

这个特点让人更精确地说出自己的思想或更精彩的描述感情,但是在语言教学过程中让学习者感到很困难,因为在初级或中级阶段中学生还没有能力完全理解同义词的差异。

比如说“意义”和“意思”的差别不大,但是在用法上有差别。

虽然俄语里面的“СУТЬ”和“СМЫСЛ”实际上没有什么大的差别,但是在不一样搭配环境会带来不同的意思色彩。

刚才用的“虽然……,但是……”在俄语中也拥有,意思和语法完全相同,这就是“ХОТЯ……,ОДНАКО……”,一般在口语中变成“ХОТЬ……, НО(И)……”。

这样的例子特别多,所以可以说我们两个国家的语言也有很多相同的观点。

这方面的研究会在教学和教材编写有很大的帮助。

另外汉语里面的声调非常重要,他影响到词的意义,变声调才会变句话的意思,比如“死”(sǐ)和“四”(Sì)听起来很像,所以在中国“四”这个数字很少用的,高楼一般没有第四层,饭店里没有四号桌子等。

“风速”和“风速”,“影响”和“映像”例子无数。

因此在教学过程中学生遇到很多困难。

在俄语也存在这个问题,比如“ЗаМОК”(堡垒)和“ЗАМоК”(锁)或“аТЛАС”(地图集)和“АТЛаС”(缎子)。

另外俄语语法的难点就在每个词变化性,每个词具有很多变化方法,名词会变成副词或形容词,变化时声调也必须改,所以学俄语并不简单的事情!
如果分析语气的问题可以遇到更多困难。

在汉语中一般句尾加语
气词来表示语气“吧,呢,嘛,呀”。

而在俄语里一个句子全部要注意语气变化,用语气就可以把陈述句变成疑问句,比如:
“Сейчас три часа!”——现在三点钟!
“Сейчас три часа?”——现在是不是三点?
像汉语句子里面的语气也可以用提出句子的观建词,比如:
“Мыполучиливашеписьмо!”——我们收到了您发的信。

“Мыполучиливашеписьмо!”——我们终于收到了您发的信。

“Мыполучиливашеписьмо!”——我们收到了您发的信。

“Мыполучиливашеписьмо!”——我们收到了您发的信。

这里要按照前面说的理解这个句子的意思。

也可能收函得人除了信以外应该收到别的东西,但是实际上没收到。

下面我提供在中国教学俄语学习者之中很有名的俄语教学网站。

很多学习者和教师提供自己的俄语教学意见。

对我来说这个网站也有很大的帮助,让我更好理解中国人对俄语教学怎么理解的。

下面介绍的很有意思的问题,就是语气词。

俄语的语气词根据其在句中表示的各种意义的不同,可以分为:
1.疑问语气词;
2. 指示语气词;
3. 加强语气词;
4. 确切语气
词;5. 限制语气词;6. 感叹语气词。

A.疑问语气词ли, разве, неужели
1. 语气词ли 用于疑问句中,通常位于疑问意义的词之后。


如:
—Пойдѐте ли вы сегодня на концерт?
—Завтра ли будет выставка мод?
—Анна Петровна ли будет читать доклад?
2. 语气词разве, неужели 表示怀疑,惊讶,通常位于句首,与全句发生联系。

例如:
—Разве тебе не говорили об этом?
—Неужели вы не понимаете это?
B. 指示语气词вот, вон 都是用来指示事物或现象,以引起对方的注意,вот 是近指,вон
是远指。

例如:
—Вот наша библиотека.
—Вон идѐт автобус.
Вот 和疑问代词连用,有概括,总结前述内容的意思。

例如:—Вот что я купила.
—Вот в чѐм дело.
—Вот что мне хотелось бы вам сказать.
Вот 与谓语在一起使用,有感叹意味。

例如:
—Вот доклад.
—Вот и познакомились с вашим директором.
2. 语气词это 在疑问句中放在疑问词后面,在陈述句中可以放在句首,以引起人们对
所属内容或谓语部分的注意。

例如:
—Что это ты говоришь?
—Это Зина была права.
С. 加强语气词ведь, же, даже, и, уж
1. 语气词ведь 与全句发生联系,位置比较自由。

例如:—Оля ведь знает об этом.
—Ведь вы староста. Должны знать.
2. 语气词же 位于被强调的词之后。

例如:
—Я сейчас же позвоню сестре.
—Мы же учили эти слова.
Же 可以位于指示代词之后,起强调指示意义。

例如:
—Он такой же добрый, как и мой друг.
—Лилия танцует так же хорошо, как и раньше.Же 用于疑问代词之后,表示―究竟‖,―到底‖等追问的语气。

例如:
—Что же мне делать?
—Что же вы сказали?
3. 语气词даже, и 位于要强调的词之前。

例如:
—Он плавает даже зимой.
—О домашней работе я и не думал.
有时даже 与и 连用,表明语气更强。

例如:
—У нас в шахматы играют все, даже и дети.
—На собрание пришли даже и пенсионеры.
4. 语气词уж(уже)可位于句首,强调整个句子的语气,也可以位于待词或副词的后面,
强调其意义。

例如:
—Уж вы на меня не сердитесь.
—Этот урок не такой уж лѐгкий.
D. 确切语气词
Именно, как раз, почти, ровно, точно 等起确切,强调的作用,通常位于所强调的名词之
前。

例如:
—Мне нужна именно это книга.
—Мы начинаем заниматься каждый день ровно в восемь чесов.
—У меня рубашка точно такая же, как и у тебя.
—Почти все пришли на беседу.
—Думаю, что вы сказали это как раз наоборот.
E. 限制语气词
Только, только и, лишь 通常表达对某个词的限制,强调或突出等语气,位于被限制的词
之前。

例如:
—Олег только и знает, что играет в баскетбол.
—Лишь ты ему поможешь.
—Только сейчас я понял, что я потерял самое дорогое на свете
–любовь.
F. 感叹语气词
Что за, ну и, как, как, какой 用于感叹句中,使整个句子增添各种感情色彩。

例如:
—Что за погода! То солнце, то дождь.
—Ну и музыка! Чудесная!
—Как хорошо быть космонавтом!
—Какой прекрасный голос у неѐ.
仔细研究这篇教程就可以看到俄语和汉语语气词作用关系很接近。

就是说如果让学生更好理解两个语言语气词的相关作用,就会帮他们很大的忙,让他们更容易掌握这个问题。

我想说的是,虽然汉语和俄语看起来差别太大,但是如果仔细找关点,就可以找到有效地教学道路。

现在一般语言教学过程需要几年的时间,长期的练习,也不让学生完全掌握语言的观点,因此不让他实际上使用知识。

所以我认为现在教学目的就是找出更有效地教学法,也按照学习者的要求去教。

相关文档
最新文档