3 西方当代翻译思想与流派--文化学派

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5、文化学派翻译理论
“文化学派”这一名称在西方译学界并不多用,主要是指与 文化转向直接相关的翻译研究。比较常见的名称有:
“描述翻译研究”(descriptive translation studies )/“目标
语中心翻译研究”(target-oriented translation studies) ----针对“规定翻译研究”(prescriptive translation studies),强调译入语文化对翻译的作用,更多致力于 从目标语的文化语境中审视、考察翻译现象。
霍尔姆斯又讨论了翻译学的学科性质和研究范围。他首先确 定翻译学是一门实证学科,认为翻译学应该分为纯翻译研 究和应用翻译研究,而纯翻译研究有两个主要目标:“(1) 描述我们经验世界中出现的与翻译和翻译作品有关的现象; (2)建立普遍原则,以解释和预测这些现象。”他进而指出: “纯翻译研究当中与这两个目标相关的两个分支可以被命 名为描述翻译学(descriptive translation studies,DTS),或 翻译描述(translation description,TD)和理论翻译研究 (theoretical translation studies,ThTS )或翻译理论 (translation theory,TTh)。”
詹姆斯· 霍尔姆斯(James Holmes)
原籍美国,长期任教于荷兰阿姆斯特丹大学文学系, 从事比较文学和翻译理论研究。其论文“翻译学的名与实” (The Name and Nature of Translation studies,1972)对于翻译 学作为一门独立学科的名称、性质、研究领域、问题设置 以及学科范围等提出了创建性的意见,被公认为翻译研究 学派的奠基之作。 这篇论文有两点特别值得注意:首先是它的清晰的翻 译学的学科意识,其次是它对未来翻译学学科内容以图示 的形式所作的详细的描述与展望。
霍尔姆斯讨论了“translatology”(翻译学)、“the theory of translating”或“the theory of translation”(翻译理论)、 “science of translation”或“translation science”(翻译科学) 等术语,并指出其各自的局限。最后他认为“translation studies”(翻译学)是所有术语中最适合作为学科名称的。
理论翻译研究包括: 1. 翻译媒介研究(medium-restricted theories)又可根据翻译是由机器还 是由人工来进行而细分。由机器进行的翻译又可分为机器翻译和机助翻 译;人工翻译又可分为书面翻译或是口头翻译,口头翻译又可分为同声 传译或连续传译。 2. 翻译语对研究(area-restricted theories)仅限于特定的一些语言或语 言集合和/或文化。霍尔姆斯认为语言限制性的理论和比较语言学以及 文本学有着紧密度联系。 3. 翻译层级研究(rank-restricted theories)是限于单词或句子的某一个 特定层次,(通常)是单词或句子的语言学理论。霍尔姆斯撰写这篇文 章时,已经出现了篇章语言学,也即篇章层次的分析。 4. 文本类型翻译研究(text-typed restricted theories)考察特定的话语或 文体类型,例如:文学文本、商业文本和技术文本的翻译等。文本类型 方法风行于20世纪70年代,其中最重要的研究者是莱斯和弗米尔。 5. 翻译时期研究(time-restricted theories)指的是局限于某一特定的时间 /时期的翻译理论。翻译史即属于此类。 6. 具体翻译问题研究(problem-restricted theories)可以指某些很具体的 问题,例如,20世纪60年代和70年代所关注的一个主要问题——“等 值”;也可以指一些更大的问题,如翻译语言是否存在普遍性等。
应用翻译研究包括:
1. 译员培训(translator training):教学方法、教学评 估、测试技巧、课程设计等;
2.
3.
翻译辅助工具(translation aids): 词典、语法、信 息技术(翻译软件、在线数据库、互联网的使用)等;
翻译批评(translation criticism):修订、译作评价、 评论,包括对学生的翻译练习进行评分,也包括对公 开出版的译本展开评论。
霍尔姆斯—图瑞所构想的翻译学(Translation Studies) 架构表
Partial (分论) Theoretical (理论研究)
Problem Restricted (按问题而定的翻译研究)
Time Restricted (按时期而定的翻译研究)
从规定性到描写性是翻译研究思路发生的从“怎么译”到“为 什么译”的重大转折,翻译学因此逐渐发展成为一门独立的 学科。描写性翻译研究与规定性翻译研究的区别表现在四个 方面: 1)从假设或理论模式出发还是从客观的翻译现象出发; 2)以指导实践为目的还是以纯理论建设为目的; 3)以源语为中心还是以目的语为中心; 4)理想化地、静止地还是历史地看待研究对象和理论本身。 文化学派主要探讨译文在什么样的文化背景下产生,以及译文 对译入语文化中的文学规范和文化规范所产生的影响。近年 来该学派更加重视考察翻译与政治、历史、经济与社会制度 之间的关系。
“描述研究”、“目标语中心研究”、“多元系统研究”、 “系统研究”以及“操纵学派”这一系列的名称,正好从 不同的方面反映出该学派各学者的研究特征。 文化学派的学者们把文学看作一个复杂的动态综合体, 相信理论模型和实际个案研究之间存在着持续的相互作用, 对文学翻译进行以译入语为中心的描述性、功能性和系统 的研究,对控制翻译产生和接受的规范和约束机制、翻译 和其他类型文本生成之间的关系、翻译在特定文学当中的 地位和功能以及翻译对民族文学之间的相互影响所起的作 用感兴趣。该学派的共同特征就是:从文化层面进行翻译 研究,将翻译文学作为译语文学系统的一部分,并采用描 述性的研究范式。 文化学派的核心研究范式是“描写/系统/操纵范 式”。


“多元系统研究” (polysystem approach)或“系统研 究”(systemic perspective) ----提出多元系统观点。 “操纵”(manipulation)

----提出文学操纵概念。

低地国家学派(Low Countries group)/特拉维夫学派 (Tel Aviv school)
----主要成员的国籍或任职于,以及几次重要的会议在低 地国家。


规定性翻译研究——其显著特点是定出一个规范(norm),让所 有译者,不分时代(timeless),不分工作对象,不分译者、读 者的认知环境(cognitive environment),在他们的翻译实践中 一律遵照执行。规范性翻译理论根源在于把翻译看作一种纯粹的 语言艺术,用一些超越时间的语言规则来加以考察。(As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules (which has led to a normative tendency in the theory)…——M. Tymoczko) 描写性翻译研究——研究翻译的过程、产物、以及功能的时候, 把翻译放在时代之中去研究,是把翻译放到政治、意识形态、经 济、文化之中去研究”(Descriptive translation studies—when they attend to process, product, and function—set translation practices in time and, thus by extension, in politics, ideology, economics, culture. ——M. Tymoczko )。把翻译语境化(to contexualize translation),也就是从宏观的角度研究翻译。是什 么因素促使译者选中了这篇著作翻译成另一种语言?译文在译入 语文化中起到了什么作用?这是描写派学者经常自问自答的两个 最常见的问题。
第三阶段(鼎盛阶段)是在20世纪80年代之后; 巴斯奈特——《翻译研究》(Translation Studies) 赫曼斯——《文学操纵》(The Manipulation of Literature) 勒菲弗尔——《翻译、改写以及对文学名声的操纵》 (Translation,Rewriting and the Manipulation of Literature Fame) 1989年朗贝尔和图里创办杂志Target。 第四阶段源自20世纪90年代初 勒菲弗尔、苏珊-巴斯奈特,《翻译、历史与文化》 (Translation,History and Culture)、《文化建构——文学翻 译论集》(Constructing Cultures: Essays on Literary Translation) 。 翻译研究“文化转向”新发展趋势——翻译研究已从形式主义 阶段走出,应该考虑更广泛的社会和文化语境,翻译像其他 各种“改写”一样,创造出他者文本的新形象。
文化学派的发展过程大致有以下几个阶段:
第一阶段自20世纪60年代开始; 霍尔姆斯于1972年在《翻译学的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)一文中划分了翻译研究的范畴,其中纯理论范畴下的 描述研究和理论研究分支成为该学派研究遵循的方向。 霍尔姆斯(James Holmes )、列维(Jiri Levy)、波波维奇(Anton Popovic)、米 科(Frantisek Miko) 第二阶段即所谓“形式主义阶段”; 埃文一佐哈——多元系统理论,图里——实证研究,朗贝尔——大型 翻译史研究,勒菲弗尔——对哲学科学的关注,霍尔姆斯——跨越翻译 理论和实践的综合探讨。 三次重要的会议(基于多元系统理论的描述性研究): 1976年的卢汶会议 1978年的特拉维夫会议 1978年的安特卫普会议
翻译学
1. 纯理论翻译研究
1) 描述翻译学/翻译描述
面向产品的研究 面向功能的研究 面向过程的研究
2) 理论翻译研究/翻译理论
特定媒介理论 特定区域理论 特定层次理论 特定文类(或语类的)理论 特定时代理论 特定问题理论
2. 应用翻译研究
1) 译员培训 2) 翻译辅助工具 3) 翻译批评
描述翻译研究包括: 1. 产品导向的描述翻译研究(product-oriented DTS)探讨已经存在的 翻译作品。它可以对单个的原语文本—目的语文本配对进行描述或 分析,也可以对同一个原语文本的一个或多个目的语文本展开比较 分析。这些小规模的研究可以累积成为更大规模的翻译研究,探讨 某一特定时期、某种语言或某种文本类型的翻译。大规模的研究可 以是历时性的(顺着时间的发展),也可以是共时性的(某一特定 的时间点火时间段)。 2. 功能导向的描述翻译研究(function-oriented DTS)指的是“在接 受语的社会文化背景之下描述翻译的功能:这是对背景而不是对文 本的一个研究”。可以探讨的问题包括哪些书籍在何时何地被翻译, 产生了何种影响。这一领域,霍尔姆斯称之为“社会翻译研究”, 今天更多地 称之为“文化导向的翻译研究”(cultural studiesoriented DTS)。 3. 过程导向的描述翻译研究(process-oriented DTS)和翻译的心理 学有关,它主要致力于挖掘译者大脑中所发生的事情。虽然后来有 些研究者在朗声思维(think-aloud protocols,译者在翻译时将他们 的翻译过程叙述出来,研究者对译者的叙述进行录音)方面做了一 些研究,但这一领域至今仍然缺乏系统的分析。
相关文档
最新文档