济南市公共服务领域名称英文译写规范 第1部分:通则济南市标准2020版

合集下载

3000个常见公共场所英语标示素材-2023届高三英语一轮复习

3000个常见公共场所英语标示素材-2023届高三英语一轮复习

最全3000个常见公共场所英语标示公共服务3000词这套标准里,规范了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。

收藏起来慢慢学,再也不怕看不懂外面的英文标示啦〜第1部分:通则Part 1: General rules场所和机构名称names of public places and institutions专名specific terms通名generic terms公共服务信息public service information安全线Yellow Line 或Red Line油漆未干Wet Paint老弱病残孕专座Priority Seating或Courtesy Seat (其中Seat应视情况选用单数或复数形式)同仁医院Tongren Hospital希尔顿酒店Hilton Hotel玉佛寺Jade Buddha Temple华联超市Hualian Supermarket豫园Yuyuan Garden梅园村(饭店名)Meiyuancun Restaurant北京Beijing华北North China吉林省Jilin Province吉林市Jilin Municipality北京南站(火车站)Beijing South Railway Station西安交通大学Xi' an Jiaotong University36老年活动中心Senior Citizens Activity Center少年宫Children s Palace37艺术培训中心Arts Education Center网吧Internet Cafe 或Internet Bar40电子游戏厅;电子游艺厅Video Game Center41休闲会馆;会所;俱乐部Recreation Club或Club42歌厅KTV 或Karaoke Bar舞厅;歌舞厅Ballroom 或Dance Hall 43KTV 包房KTV Room巡回展览Itinerant Exhibition 或Roving Exhibition1主题展览Theme Exhibition综合性展览General Exhibition 或Comprehensive Exhibition2展板Display Board 或Display Panel展柜Showcase3展架Display Rack 或Display Shelf展厅Exhibition Hall4展场;展区Exhibition Area 或Display Area体验区Exploration Area 或Discovery Area (Area 均可Zone)5观赏区Viewing Area第5部分:体育Part 5: Sports体育馆indoor stadium体育场stadium; sports field体育中心sports complex; sports center体育馆Indoor Stadium 或Gymnasium包括观众席在内的整个体育场Stadium面积较大,可用于足球、橄榄球、曲棍球、田径等比赛和训练的场地Field面积较小,仅用于篮球、网球等比赛和训练的场地Court大型体育中心Sports Complex中小型体育中心Sports Center社区体育活动场所Community Sports Center 或Community Sports Ground可用于游泳、跳水、水球等项目比赛训练的大型室内游泳场馆Natatorium;一般的游泳池 Swimming Pool 或 Indoor Swimming Pool 一号门Gate 1东门East Gate一区Zone 1 或Section 1东区East Section包含多个项目比赛的综合性运动会Games或Sports Games单项运动比赛、邀请赛和锦标赛等Tournament或Championship一个单位内部举行的多项目综合性运动会Sports Meet当场票购票窗Rush Tickets当场票Rush Ticket1体育场Stadium2足球场Football Field 或Soccer Field篮球场Basketball Court3排球场Volleyball Court沙滩排球场Beach Volleyball Court4网球场Tennis Court手球场Handball Court5门球场Gateball Court 或Croquet Court (Court 均可Field)棒球场Baseball Field6垒球场Softball Field曲棍球场Hockey Field12地掷球场Bocce Court13高尔夫球场Golf Course14田径场Track-and-Field Ground射箭场Archery Range15旱冰场;轮滑场Rollerskating Rink攀岩场Climbing Gym 或Climbing Wall卡丁车场 Karting Track 山地自彳亍车赛场 Mountain Bike Racing Field 体育馆 Indoor Stadium 或 Gymnasium 或 Sports Hall 篮球馆 Basketball Gym 排球馆 Volleyball Gym 羽毛球馆Badminton Gym 手球馆 Handball Gym 乒乓球馆 Table Tennis Gym 台球馆;桌球馆Billiard Hall 体操馆Gymnasium 游泳馆 Natatorium 或 Indoor Swimming Pool 射击馆 Shooting Range 自行车馆 Velodrome 或 Cycling Center 保龄球馆Bowling Alley 举重馆 Weightlifting Gym 武术馆Wushu Gym 拳击馆Boxing Gym 柔道馆Judo Gym 摔跤馆 Wrestling Gym 瑜伽馆Yoga Gym 训练馆 Training Gym 体育中心 Sports Complex 或 Sports Center 健身中心 Fitness Center 或 Health Club 网球中心Tennis Center 体育交流中心 Sports Exchange Center 健身培训中心 Fitness Training Center 体育公园Sports Park 体育俱乐部Sports Club 训练基地 Training Center 棋院 Chess Institute棋牌俱乐部Board Games Club 1 观众入口 Spectator Entrance 或 Spectators 〔用于 Entrance 可18192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748以省略的场合)双号入口Even Numbers Entrance (Entrance 可以省略)2单号入口Odd Numbers Entrance (Entrance 可以省略)团体入口Group Entrance (Entrance 可以省略)3观众通道Spectators Passage 或Spectators (用于Passage 可以省略的场合)无障碍通道Wheelchair Accessible Passage (Passage 可以省略〕7散场通道Exit8运动员专用通道Athletes Passage或Athletes Only (用于Passage可以省略的场合)9贵宾通道VIP Passage (Passage可以省略〕观众席Spectator Seats 10观众席区Spectator Area看台Spectators Stand13露天看台Bleachers14发言讲台Rostrum15贵宾席VIP Seats16贵宾间VIPBox17 无障碍观众席区Wheelchair Accessible Area18通道,过道(座位区之间)Aisle19比赛场馆Competition Venues竞赛区Competition Arena20替补席Substitutes Bench裁判台Referee Stand21裁判区Referee Area第6部分:教育Part 6: Education教育机构educational institution规模较大的综合性大学University规模较小的学院College或School 专科性较强Institute艺术类学院及研究性教育机构Academy职业技术学院Polytechnic College 或Vocational and Technical College 中小学用School中学Middle School初中Junior Middle School高中Senior Middle School High School职业高中、中等专业或职业学校Vocational School小学Primary School含小学和初中的九年一贯制学校School;特殊教育类学校Special School 或Special Education School校外教育机构的青少年活动中心、基地Youth Center少年宫、青年宫的“宫” Palace成人教育体系中的业余大学、继续教育学院College of Continuing Education;社区式学校Community School华东政法大学East China University of Political Science and Law南京农业大学Nanjing Agricultural University办公楼Administration Building 或Office Building1教学楼Teaching Building 或Classroom Building实验楼Laboratory Building2教室Classroom阶梯教室Terrace Classroom 或Lecture Theatre3多功能教室Multifunction Classroom多媒体教室Multimedia Classroom4自习室(图书馆内)Study Room专用教室Special Purpose Classroom 10学术报告厅Lecture Hall实验室Laboratory 或Lab11物理实验室Physics Laboratory化学实验室Chemistry Laboratory 12生物实验室Biology Laboratory语言实验室、语言室Language Laboratory 或Language Lab13电子工程实验室Electronics Engineering Laboratory信息技术实验室Information Technology Laboratory14多媒体视听室Multimedia Audio-Visual Room 或Multimedia Room 计算机房Computer Room20图书馆Library借书处Circulation21还书处Book Drop 或Book Return预约取书Reserved Book Pick-up 22读者服务Reader Services公共检索Catalog Search23文献检索服务Document Retrieval Service 或Document Search Service阅览室Reading Room24电子阅览室Digital Reading Room声像室Audio-Video Room 或Multimedia Room25资料室Resource Center31资料打印和复印Printing and Copying 32档案馆Archives Center操场Playground33足球场Football Field 或Soccer Field篮球场Basketball Court34田径场Track-and-Field Ground运动场Sports Ground 或Sports Field35体育馆Indoor Stadium 或Gymnasium 或Sports Hall游泳馆Natatorium 或Indoor Swimming Pool36游泳池Swimming Pool健身中心Fitness Center 或Health Club37大礼堂Auditorium 或Assembly Hall43剧院;剧场Theater44展览馆Exhibition Center 或Exhibition Hall艺术馆Art Museum46大学生活动中心Student Center47 会议中心Conference Center 或Convention Center48校史馆;校史陈列室History Museum (处根据不同的学校性质填入University或College或School)49 公告栏Notice Board 或Bulletin Board50校区平面图Campus Map第7部分:医疗卫生Part 7: Health and medicine医疗卫生机构health care and medical institution医院Hospital诊所、防治所、卫生室、医务室Clinic疗养院Sanatorium, Convalescent Hospital护理医院Nursing Home, Nursing Hospital医院的分院Branch Hospital华山医院宝山分院Huashan Hospital, Baoshan Branch如复旦大学附属中山医院Zhongshan Hospital Affiliated with(或to)Fudan University 或Zhongshan Hospital (The Affiliated Hospital of Fudan University) , Zhongshan Hospital, Fudan University医保定点医疗机构Medical Insurance Designated Hospital 或Medical Insurance Designated Clinic医保定点药房Medical Insurance Designated Pharmacy中医Traditional Chinese Medicine, TCM门诊部总称Outpatient Department急诊部总称Emergency Department门、急诊部的分科诊室Department住院部总称Inpatient Department 或Inpatient Ward住院部的分科病房Ward,也Department门急诊部的血液科Hematology Department住院部的血液科Hematology Ward 或Hematology Department较大规模的门急诊部和住院部时可采用复数:门诊部Outpatient Departments 发热门诊Fever Clinic专家门诊Expert Clinic1医院Hospital附属医院Affiliated Hospital of 或Hospital Affiliated With (With 也可to)2中心医院Central Hospital专科医院Specialized Hospital3儿童医院Children, s Hospital中医医院Traditional ChineseMedicine Hospital 或TCM Hospital4护理医院Nursing Home 或Nursing Hospital康复医院Rehabilitation Hospital5疗养院Sanatorium 或Convalescent Home 或Convalescent Hospital 胸科医院Chest Hospital6肺科医院Lung Hospital12妇产科医院;妇迤保健院Women' s Hospital或Maternity Hospital13肝胆外科医院Hepatobiliary Surgery Hospital梢神卫生医院Mental Health Hospital 或Psychiatric Hospital14脑科医院Brain Hospital口腔医院Stomatological Hospital Oral Hospital17眼耳鼻喉科医院Eye and ENT Hospital18 眼科医院Eye Hospital19耳鼻喉科医院ENT Hospital皮肤娟医院Dermatology Hospital20性病医院STD Hospital肝肠医院Proctology Hospital21肿瘤医院Tumor Hospital 或Oncology Hospital传染病防治院Infectious Diseases Hospital22口腔病防治院Oral Clinic26牙病防治院(所)Dental Clinic27眼病防治院(所)Eye Clinic28 社区卫生服务中心Community Healthcare Center29社区卫生服务中心医疗服务站Community Healthcare Clinic30 社区诊所Community Clinic31卫生室、医务室Clinic或Medical Room公共卫生临床中心Public Health Clinical Center32疾病预防控制中心Disease Control and Prevention Center医疗急救中心Medical Emergency Center33血液中心Blood Center临床检验中心Clinical Laboratory Center34医保定点医疗机构Medical Insurance Designated Hospital 或Medical Insurance Designated Clinic38医学科学技术悄报研究所Institute of Medical Science and Technology Information39健康教台所Health Education Center生物制品研究所Research Institute of Biological Products第8部分:邮政电信Part 8: Post and telecommunications邮政服务postal service电信月艮务telecommunications service邮政局Post Office邮政支局Branch Post Office邮政代办所Postal Agency邮政、电信的营业网点、窗口服务机构Customer Service Center中国电信营业厅China Telecom Customer Service Center1中国邮政集团公司China Post2邮局;邮政局;邮政所Post Office邮政支局Branch Post Office4邮政代办所Postal Agency5邮政流动服务点Mobile Post Office6邮区中心局Regional Mail Processing Center邮政公司Post Corporation7集邮公司Philatelic Corporation邮政报刊门市部Newspapers and Periodicals8邮政报刊亭Newsstand 或News Kiosk报■刊发行站Newspapers and Periodicals Distribution Center9社区邮政服务站Community Postal Service邮政快递社区服务站Community Postal Express Service10村邮站Postal Service Station邮政速递物流公司Postal Express and Logistics11快递公司Courier Services Company (Company 可以者略)物流公司Logistics Company (Company 可以省略)12中国电信China Telecom中国移动China Mobile13中国联通China Unicom营业厅Service Hall 或Business Hall1营业窗口Service Counter3业务咨询处;业务咨询Information4业务受理处;业务受理Reception5邮寄包裹处;邮寄包裹Parcel Service6报刊发行处;报刊发行Newspaper and Periodical Circulation收费处Cashier 或Payment7自助服务Self-ServiceVlp俱乐部会员专柜VIP Club Members8VIP 客户洽谈区VIP Customer Meeting Room产品展区Product Display Area12营业厅导航Service Guide13区域平面示意图Floor Map14 应急疏散图Emergency Exit Route15周边营业厅分布图Map of Nearby Service Halls (营业厅也可Business Halls)16邮筒(寄信用)Mailbox17信箱(收信用)Letter Box18智能包裹箱Postal Parcel Lockers智能快件箱Postal ExpressLockers19公用电话亭Telephone Booth21付费电话;投币电话Pay Phone中山陵Dr. Sun Yat-sen' s Mausoleum残障人士专用Disabled Only残疾人卫生间Disabled Only残疾人卫生间Accessible Toilet2 号看台Platform 23号登机口Gate 3一般性警示事项Mind…或Watch…或Beware of…当心碰头Mind Your Head注意脚下、当心踏空、当心台阶Watch Your Step可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项CAUTION小心烫伤(指开水)CAUTION//Hot Water直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项WARNING或DANGER当心触电DANGER//High Voltage劝阻性事项Please Do Not ,••或Thank You for Noting请勿吸烟Thank You for Not Smoking禁止性译Not…或No-ing或…Not Allowed禁止吸烟、不准吸烟No Smoking直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可…Forbidden或Prohibited严禁携带(燃放)烟花边竹Fireworks Prohibited小草有生命,君子足留情Keep off Grass非强制性指示提醒事项,为使语气委婉,使用Please引导请节约用水Please Save Water 或 Please Conserve Water旅客通道,保持畅通Keep Clear直接财产安全、需要强令执行的事项可以使用Must必须戴安全帽Head Protection Must Be Worn 或All Personnel Must Wear a Hard Hat不准停车,只可上下旅客DROP-OFF & PICK-UP ONLY或Drop-Off& Pick-Up Only第2部分:交通Part 2: Transportation221c 卡电话IC Card Phone磁卡电话Magnetic Card Phone 或Card Phone图片严禁邮寄危险品、违禁品Carriage of Contraband and DangerousArticles Is Prohibited by Law严禁在包裹中夹带现钞Carriage of Cash in Parcels Is Prohibited1 请_号至U_号柜台No., Please Go to Counter2,请注意显示屏及语音呼叫,过号无效。

济南市公共服务领域名称英文译写规范 第2部分:组织i机构济南市标准2020版

济南市公共服务领域名称英文译写规范 第2部分:组织i机构济南市标准2020版

济南市公共服务领域名称英文译写规范
第2部分:组织机构
1 范围
本部分规定了济南市组织机构名称的英文译写要求和译法。

本部分适用于济南市组织机构名称的英文译写。

2 英文译写要求
2.1 委员会
2.1.1 相对独立并承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为Commission,如表1所示。

表1 相对独立并承担有一定普适性管理职能的委员会英文译法示例
2.1.2 在某一行政区域之内和某一机构下的专设部门或派出机构一般译为Committee,如表2所示。

表2 专设部门或派出机构类委员会英文译法示例
2.2 局
2.2.1 “局”的英文一般译为Bureau,如表3所示。

表3 “局”英文译法示例
2.2.2 “管理局”的英文一般译为Administration,如表4所示。

表4 “管理局”英文译法示例
2.3 学会、协会与联合会
“学会”的英文一般译为Society;“协会”一般译为Association;“联合会”则译为Federation,如表5所示。

表5 “学会”、“协会”与“联合会”英文译法示例
3 英文译法
组织机构名称英文译法如表6所示。

表6 组织机构名称英文译法
表6(续)
表6(续)。

公共服务领域英文译写规范第一部分:通则A.1 功能设施信息英文译法

公共服务领域英文译写规范第一部分:通则A.1 功能设施信息英文译法
Entrance
154.自动充值机
Add Value Machine
66.东(南/西/北)进口
East/South/West/North Entrance
155.自动检票机
Self-Service Check-in
67.出口,安全门
Exit
156.自动售货机
Vending Machine
68.东(南/西/北)出口
147.收费标准
Rates
60.老弱病残孕专座
Priority Seating或Courtesy Seat(s)
148.单价
Unit Price
61.储物柜,存包处
Lockers
150.售完(售罄)
Sold Out
62.免费存包处
Free Lockers
Currency Exchange或Foreign Exchange
58.残疾人厕所
Accessible Toilet/Restroom/Washroom或Disabled Only
146.投币口
Coin Slot
59.残疾人电梯
Disabled Only或Accessible Elevator/Lift
Copy Room
10.消防车
Fire Engine
101.棋牌室
Chess and Cards Room
11.消防软管卷盘
Fire Hose Reel
102.阅览室
Reading Room
12.消防栓
Fire Hydrant
103值班室
Duty Room
13.消防栓箱
Fire Hydrant Box
97.贵宾休息室

地方规范标准-公共场所公示语中英文译写规范标准

地方规范标准-公共场所公示语中英文译写规范标准

公共场所公示语中英文译写规范前言为规范我省公共场所英文翻译和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律法规和标准规范,特制定本标准. DB61/T XXX《公共场所公示语中英文译写规范》分为以下部分:通则; ——第1部分:——第2部分:旅游;——第3部分:交通.标准本部分为DB61/T XXX的第1部分.本部分附录A,附录B和附录C均为资料性附录.本部分由提出并归口.本部分起草单位: .本部分起草人: .本部分于X年X月X日首次发布.公共场所公示语中英文译写规范第1部分:通则范围本部分规定了公共场所公示语英文翻译的术语和定义,译写原则,翻译方法和要求,书写要求.本部分适用于公共场所地名标志,实体名称,设施及功能信息,警示和提示等公示语的英文译写要求.规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件.GB 17733—2008 地名标志GB/T 10001.1-2006 标志用公共信息图形符号第1部分: 通用符号 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则GB/T 18972-2003 旅游资源分类,调查与评价GB/T 17775-2003 旅游区(点)质量等级的划分与评定《中华人民共和国国家通用语言文字法》术语和定义下列术语和标准适用于本标准.实体名称 Proper Names公共服务场所,公共建筑物,有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称.设施及功能Facilities and Functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施,保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息.警示和提示信息 Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示,提示,告示等内容的信息. 公示语 Public Signs公开和面对公众,告示,指示,提示,显示,警示,标示与其生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字及图形信息.凡公示给公众,旅游者,海外宾客,驻华外籍人士,在外旅游经商的中国公民等,涉及食,宿,行,游,娱,购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内.译写原则合法性原则公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写.2008的规定. 地名翻译应符合GB 17733-设施及功能信息,警示和提示信息属于GB/T 10001.1-2006所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志,遵循少译原则.规范性原则公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点. 准确性原则公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语. 英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语.如:通道在表示"地面通道"时,译作Passage,表示"地下通道"时,译作Underpass. 通俗性原则公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法.文明性原则公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法.针对性原则公共场所的警示,提示信息翻译应根据需要,考虑信息接受对象进行. 简练性原则公共场所的英文译写应突出设施的功能信息,突出警示和提示信息的内容,不应字对字直译.翻译方法和要求地名标志地名标志的译写方法应符合GB/T 16159-1996和GB 17733—2008的相关要求. 实体名称实体名称一般由冠名,专名,序列名,属性名和通名等部分构成.如:西安市(冠名)第四(序列名)人民(属性名)医院(通名).西安(冠名)泾渭(专名)工业(属性名)园(通名).基本要求实体名称的冠名,专名,序列名,属性名和通名的译写应符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》的基本要求和其他相关法律法规标准的要求. 实体名称中地名,人名的译写方法应符合GB/T 16159-1996和GB17733—2008的相关要求.既作地名又作旅游景区名的名称,地名译写参照GB 17733-2008的要求.如:钟楼ZHONGLOU,大雁塔DAYANTA,南门NANMEN,华山HUASHAN;景区名称参照实体名称翻译,如:钟楼Bell Tower,大雁塔Dayan Pagoda,南门South Gate,华山Mount Huashan.道路标识牌下方使用英文景区名称.特殊情况下可以沿用的实体名称翻译.英文译名已作为注册商标.如:大唐芙蓉园Tang Paradise. 已使用较长时间,具有约定俗成性质.如:西安唐华宾馆Xi'an Garden Hotel.皇帝陵基金会The Yellow Emperor Mausoleum Foundation.成为企事业单位无形资产,且具有一定影响的.如:西安外国语大学Xi'an International Studies University. 合资或独资企业的汉语名称的翻译应尊重原英文名称.如:西安金花豪生Howard Johnson Ginwa Plaza Hotel Xi'an. 对约定俗成的中国品牌的英文名称,应保留其原英文名称拼写.如:青岛啤酒西安汉斯集团有限公司 Tsingtao Brewery Xi'an Hans Group Co., Ltd.实体名称具体译写示例参见本部分附录A.冠名涉及中国人名,地名的冠名应使用汉语拼音拼写.如:张学良(公馆)(Former Residence)of Zhang Xueliang,司马迁(祠)Sima Qian (Memorial Temple),延安(革命纪念馆)Yan'an (Revolutionary Memorial Museum).但表示国家,区域性的冠名可用英文翻译.如:中国(银行)(Bank of)China,西北(大学)Northwest (University).特殊冠名的拼写.如:陕西Shaanxi.汉语拼音中以 a,o,e开头的音节连接在其他音节后时,如果音节的界限发生混淆,在a,o,e前应用隔音符号"'"隔开,该符号前后不空格.如:西安Xi'an,长安Chang'an, 延安Yan'an,慈恩(寺)Ci'en(Temple).冠名中出现"省","市","县","镇(乡)"等,在表示行政级别时应翻译.如:陕西省人民政府,People's Government of Shaanxi Province,西安市人民政府Xi'an Municipal People's Government,碑林区法院Beilin District Court,乾县民政局Qianxian County Bureau of Civil Affairs. 专名专名用汉语拼音拼写,拼写方法按照GB/T 16159-1996和GB17733—2008的相关要求.如:莲湖(公园)Lianhu (Park).序列名普通名称中包含序号的数字采用"No.+基数词"的形式翻译.如:西安市第83中学Xi'an No. 83 High School.已习惯使用序数词形式的,可以沿用.如:第四军医大学 Fourth Miliary Medical University,西安市第一人民医院Xi'an First People's Hospital.属性名表达方位的属名参照英文习惯表达法进行翻译.如:西安城北客运站North Xi'an Long Distance Bus Station.属性名包含实际意义则应翻译.如:西北物流中心Northwest Distribution Center;如果实体已失去属性名所指称的性质,属性名视作专名,用汉语拼音拼写.如:交通(大学)Jiaotong (University),兴教(寺)Xingjiao(Temple). 通名通名应翻译.功能信息类通名的翻译应突出功能信息.如:酒店Hotel,医院Hospital,派出所Police Station,火车站Railway Station,飞机场Airport,大学University,餐馆Restaurant.没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英语时应视情况将通名补出.如:德发长Defachang Restaurant,同盛祥Tongshengxiang Restaurant,老上海 Old Shanghai Restaurant,御净轩Toilets.属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分并分别译出.如:管理局Administration,高等专科学校College. 设施及功能信息译文应突出设施的服务功能信息.如:收银台Cashier,购票窗口Ticket,安全检","窗口","点","亭"设施功能必须翻译,查点Security Check,电话亭Phone."台设施名称不必译出.设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写.如:自动取全球定位系统GPS. 款机ATM,标有阿拉伯数字的功能设施信息翻译采用"设施名+阿拉伯数字"表示,如:如1号站台Platform 1,2号收银台Cashier 2,3号停车场Parking Lot 3,4号停车位Parking Space 4,15号登机口Gate 15.特殊设施信息应译出设施的特有性质和功能.如:应急避难场所Emergency Shelter,急救药箱First Aid Kit.设施及功能信息的具体译写方法参见本部分附录B.警示,提示信息以译出提示的指令内容为主,体现信息的功能.如:小草有生命,君子足留情 Please Keep Off the Grass.旅客通道,请勿滞留Keep Walking或No Stopping,"请勿滞留"必须译出,"旅客通道"可不必译出.应明确信息所警示,提示的特定对象主体.如:摩托车禁止上广场No Motorcycle in the Square,不宜简单译作No Admittance.应结合使用环境,用语准确.如:请在安全线外等候Please Wait Behind the Yellow Line,"安全线"译作the Yellow Line.应突出警示,提示信息的内容和层次.警示,提示信息可根据内容译为"For Your Information, …","ATTENTION","For Your Safety,…","BEWARE","CAUTION","WARNING""HAZARD"或"DANGER".如:温馨提示!车辆停运,请勿上车ATTENTION,Vehicle Out of Service,No Boarding, 温馨提示!水深危险,请勿入内For Your Safety, Stay Off the Deep Water,小心扒手BEWARE (另起一行)Pickpockets,小心路滑CAUTION (另起一行)Slippery Conditions,水深危险,注意安全WARNING (另起一行)Deep Water,当心触电DANGER(另起一行) Electric Shock.对导向性提示信息的翻译应配合公共信息图形符号的使用.如:参观路线Visitor Route+指示箭头,安全出口 To Exit+指示箭头,通往第二展室To Exhibition Room 2+指示箭头.对一般性禁止的警示,提示信息的翻译应简洁明了,突出警示和提示功能.如:"请勿……", "禁止……"等,宜采用No + ing 句式翻译.如:请勿攀爬 No Climbing,禁止吸烟No Smoking;对严厉禁止的警示信息,如"严禁……",宜使用"…Prohibited".如:库房重地,严禁烟火Fire and Smoking Prohibited.严禁携带易燃易爆等危险品上车Dangerous Articles Strictly Prohibited.宜采用肯定句式进行翻译.如:外单位车辆禁止入内对公共场所限制性提示语, Authorized Vehicles Only,游客止步Staff Only或Authorized Personnel Only.警示和提示信息的译写示例见附录C.词语选用和拼写方法同一事物或概念,英语国家有不同的词语表达方式,选择国际较为通行的英文词语.同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法. 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致.单复数和缩写译文明确指向一个对象,宜使用单数.如:游客中心Visitor Center;如果译文所应使用复数形式.如:监督投诉Complaints. 指对象为泛指,采用缩写形式应符合国际惯例.来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写.如:"世贸组织"应使用WTO.书写要求大小写字母大小写应根据英语使用习惯.需要特别强调的警示性,提示性独词句应全部大写. 如:停止STOP,危险DANGER,注意CAUTION.提示,警示词语需大写,警示信息首字母大写.如:小心火灾CAUTION (另起一行)Fire Hazard,高压危险DANGER (另起一行)High Voltage.短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写.如:请勿践踏草坪Keep Off the Grass;换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写.如:暂停服务Out of Service Temporarily. 使用连接符"-"连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写.如:兵马俑 Terra-Cotta Warriors,送货上门Door-to-Door Delivery.标点符号完整的语句应使用英文标点符号.单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示,强调时可使用惊叹号.换行警示,提示信息采用大小写分行表示,一般词中不换行.(资料性附录)实体名称译写示例"专名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1劳动公园Laodong Park 2慈恩寺Ci'en Temple 3体育宾馆Tiyu Hotel4新华书店Xinhua Bookstore 5大明宫Daming Palace 6草堂寺Caotang Temple"组合方式的译写示例 "冠名+通名编号中文英文1西安博物院Xi'an Museum 2陕西电视台Shaanxi TV Station3西安音乐厅Xi'an Concert Hall 4西北大学Northwest University5延安大学Yan'an University 6仓颉庙Cangjie Temple "冠名+专名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1西安后宰门小学Xi'an Houzaimen Primary School2西安爱知中学Xi'an Aizhi Middle School 3西安高新医院Xi'an Gaoxin Hospital 4西安易俗大剧院Xi'an Yisu Theater5西安长乐公园Xi'an Changle Park6关中民俗博物院Gaunzhong Folk Art Museum通名"组合方式的译写示例 "冠名+属性名+ 编号中文英文1中国建设银行China Construction Bank 2陕西师范大学Shaanxi Normal University 3西安科技馆Xi'an Science & Technology Museum4西安医科大学Xi'an Medical University 5西安证券公司Xi'an Securities Company 6曲江新区管委会Qujiang New District Administrative Committee "冠名+序列名+属性名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1西安第一人民医院Xi'an First People's Hospital 2西安市99中学Xi'an No. 99 High School 3陕西第六律师事务所Shaanxi No.6 Law Office4西安市第四医院Xi'an No 4 Hospital5第四军医大学The Fourth Medical University 6西安交警二大队Xi'an No.2 Traffic Police Group+属性名+通名"或"专名+冠名+属性名+通名"组合方式的译写示例 "冠名+专名编号中文英文1陕西省语言文字工作委员会Shaanxi Language Affairs Committee 2西安泾渭工业园Xi'an Jingwei Industrial Park 3陕西省标准化研究院Shaanxi Standards Research Institute 4西安禹龙国际酒店Xi'an Yulong International Hotel 5康复路服装批发市场Kangfulu Clothing Wholesale Market 6西安大唐西市博物馆Xi'an Tang West Market Museum "冠名+属性名+属性名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1陕西工业展览馆Shaanxi Industrial Exhibition Center 2西安儿童游乐场Xi'an Children's Amusement Park 3西安工艺美术职业学院Xi'an Vocational College of Arts and Crafts4西安市文史研究馆Xi'an Research Institute of Culture and History5陕西省机械进出口公司Shaanxi Machinery Import & Export Corp. 6阳陵现代农业示范园区Yangling Modern Agricultural Demonstration Park +属性名+通名"组合方式的译写示例 "冠名+冠名编号中文英文1西安咸阳国际机场Xi'an Xianyang International Airport 2西安曲江海洋馆Xi'an Qujiang Ocean Park3西安高新国际学校Xi'an Gaoxin International School 4坊上回民风味小吃街Fangshang Muslim Local Food Street 5西安曲江国际会展中心Qujiang International Convention Center 6 户县农民画Huxian Farmer Paintings"专名+属性名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1黑河森林公园Heihe Forest Park 2秦二世墓遗址公园Qin Ershi Mausoleum Heritage Park3楼观台森林公园Louguantai National Forest Park4杨虎城烈士陵园Yang Hucheng Martyrs' Cemetery5秦兵马俑博物馆Qin Terra-Cotta Warrior Museum6阿房宫遗址Epang Palace Site 约定俗成的实体名称译写示例编号中文英文1西安天佑医院Xi'an Children's Hospital2华清池Huaqing Hot Springs 3黄帝陵Huangdi (Yellow Emperor) Mausoleum4大唐芙蓉园Tang Paradise5世纪金花Century Ginwa不应回译的实体名称译写示例编号中文英文1西安天域凯莱大酒店Xi'an Tianyu Gloria Plaza Hotel 2西安凯悦(阿房宫)饭店Hyatt Regency Xi'an 3华润万家超市Vanguard Supermarket 4陕西奥罗国际大酒店Aurum International Hotel5西安君乐城堡大酒店Grand Park Xi'an 6香格里拉金花大酒店Shangri-la Golden Flower Hotel (资料性附录)设施及功能信息译写示例设施及功能信息译写示例A1安全检查Security Check 2安全检查点Security Checkpoint 3安全疏散指示图/紧急疏散指示图 Evacuation Chart 4 安全通道Evacuation Route / Safe Passage5按〈按钮〉PRESSB6办公区域Office Area办公时间Office Hours7保安/门卫/治安值班室/门卫室/值班岗亭 Security8值班室Duty Room9报刊亭News Stand 10公告栏布告栏/Bulletin BoardC11残障人专用For Disabled Only用图形符号 12参观路线Visitor Route 13参观通道For Visitors 14厕所/卫生间/公共厕所/洗手间/盥洗室Toilet残疾人厕所只用图形符号,不需翻译非水冲座便器,无需冲水/自动冲洗 Auto Flush 干手机Hand Dryer更换尿布处Baby Changing Station男厕所Men女厕所Women收费厕所Pay Toilet踏板放水Pedal Operated Tap 未使用无人/ Vacant有人/使用中Occupied自动出水/伸手出水Automatic Tap 15 餐厅Restaurant咖啡馆/咖啡厅CAF酒吧Bar快餐厅/快餐Fast Food冷COLD热HOT外卖店Take Out西餐厅Western Food饮水处Drinking Water中餐厅Chinese Food 16撤离路线,疏散通道Escape Route 或 Evacuation Route 17出口/安全门/安全出口/安全通道/太平门EXIT(设施标志)紧急出口/应急出口/安全出口/安全通道Emergency Exit (指示标志,加箭头)火警出口Fire Exit进口/入口ENTRANCE (设施标志) 18储物柜/存包处Locker免费存包处Free Locker 19出租车Taxi出租车专用发票Taxi Receipt出租车计价器Taxi Meter出租车招停点Taxi Stand租车处Car RentalD20登记处Registration 21等候区Waiting Area 22 地铁METRO地铁车站Metro Station 23 地下室Basement二层/三层地下一层/ B1/B2/B324电话/电话亭(间) Phone电话查号台Directory电话区号Area Code电话收费标准Call Rates基本话费Basic Charges每分钟计费标准Per Minute Charge内线/内部电话Internal Line外线/外部电话External Line 25电话预订Phone Reservation26电梯Elevator/Lift步行梯/楼梯Stairs (指示标志,加箭头) 货梯Freight Elevator自动扶梯Escalator27电讯服务Telecommunications (Service) 28多功能厅Multifunction HallF29非饮用水Not for Drinking 30服务处Service Center 31服务监督电话Complaints Hotline 32服务区Service Area33复印室Copy RoomG34营业时间Business Hours二十四小时营业24-Hour Service 35顾客服务中心/客服中心Customer Service Center 36广播室PA (Public Address Booth) 37广播寻人寻物Paging Service38贵宾VIP贵宾电梯VIP Elevator贵宾休息室VIP LoungeH39会议中心Conference Center40火车站Railway Station 41火警电话Fire Emergency Phone 11942火情警报/火情警报设施Fire AlarmJ43机场Airport44机场大巴Airport Shuttle Bus45急救First Aid急救站First Aid Station急救室Emergency Room(医院内专用) First Aid Room(其他场合用) 46 紧急呼救设施/紧急报警器 Emergency Alarm 47加油/气站Gas Station48健身房GYM49健身中心Fitness Center 50减速带Speed Bump51减速路面Speed Ramp52紧急电话号码Emergency Phone Number 53紧急呼救电话Emergency Phone 54紧急呼救设施Emergency Signal 55紧急疏散地Evacuation Area疏散通道Evacuation Route 56禁烟车/火车/汽车Non-Smoking Car /Train/Bus 禁烟位(无烟区)Non-Smoking Zone 吸烟室Smoking Room吸烟区Smoking ZoneL57垃圾车/清洁车Garbage Truck 58 垃圾房Garbage Room垃圾箱废物箱/ Garbage Can不可回收物Non-Recyclable可回收物Recyclable59老弱病残专席Priority Seat 60礼堂Auditorium61留言栏Message BoardM62免费使用〈用于宾馆客房内赠送饮料,果盘等〉Complimentary收费项目Non- Complimentary63免费送货/免费送餐Free Delivery 64灭火器Fire Extinguisher65母婴(哺乳)室NurseryN66男更衣室Men's Locker Room67您所在的位置〈用于地图标注读者方位〉You Are Here 68女更衣室Women's Locker RoomP69派出所Police Station 70票〈用于售票窗口公示牌〉 Ticket票价Ticket Price淡季票价Low Season旺季票价High Season成人票价Adults儿童票价Children老人票价Seniors年票Annual Pass 团体票/集体票Group学生票价Students预约票〈指按时段预约的门票或活动票〉Timed Ticket当日有效Valid Only on Day of Issue优惠票窗口Discount Ticket散客票/售票(处)Ticket补票(处)Fare Adjustment订票热线Booking Hotline取票(处)Ticket Claim退票(处)Refund检票处in Check-售完Sold Out票已售出,概不退换No Refunds, No Exchanges钱票当面点清,离柜概不负责 Check Before You Leave 1.2米以下儿童免票Free for Children under 1.2 MetersQ71棋牌室Game Room72前台/接待/总服务台ReceptionS73商务中心Business Center 74失物招领Lost & Found 75时刻表Timetable76食品部(茶点部) Refreshments 77示意图(导游图)/场馆示意图 Map 78试衣间Fitting Room 79收费标准Rates80收银台/收款台/结帐Cashier81手机充电处Mobile Phone Charging 82送货上门Door- to-Door Delivery T83通道(指地下通道) Underpass行人专用道Pedestrians Only员工通道Staff Only 84天气预报Weather Forecast85停车场Parking车位已满FULL地下停车场Underground Parking 紧急停车道Emergency Lane处) 临时停车( Temporary Parking免费停车场Free Parking全日(昼夜)停车场24-Hour Parking停车场入口Entrance停车场须知Parking Regulations停车车位Parking Space停车费Parking Fees员工专用停车场/内部停车场Staff Parking Only专用车位Reserved Parking自行车停放处Bicycle ParkingW86问询处/咨询(台) Information87外币兑换处Currency Exchange 88 维修服务中心Service CenterX89洗车Car Wash90现金支付Cash Only91限乘15人Capacity: 15 Persons 92限乘人数Maximum Capacity 93 限制重量Maximum Weight 94 消防车Fire Engine 95消防器材/设施Fire Equipment 96消防栓Fire Hydrant 97消防通道Fire Escape 98行李安全检查Luggage Security Check99行李寄存(处)/小件寄存(处) Left Luggage 100 行李手推车Luggage Cart 101行李提取Luggage Claim 102行李厢Luggage Compartment103休息厅/休息处/休息区/顾客休息室 Lounge Y104医务室Clinic105烟感探头Smoke Sensor 106一/二/三/四/五层(楼)F1/F2/F3/F4/F5 107意见簿/意见箱/举报信箱 Suggestions & Complaints 108音控室Audio Control 109音乐厅Concert Hall 110优惠价格Discount Price 111邮箱/邮筒Post Box112邮政编码Post Code113邮政服务Postal Service 114游客须知/游园须知Notice115游乐场Amusement Park 116娱乐中心Entertainment Center 117雨伞架Umbrella Stand 118浴室Shower119预定Reservation120阅览室Reading Room Z121自动取款机ATM122志愿者服务中心Volunteer Service Center 123自动检票机Automatic Check-in 124自动售货机Vending Machine 125 自动售票机Ticket Vending Machine 126自助查询机Self-Service Information 127自助寄存柜Self-Service Locker128综合服务区Comprehensive Services (资料性附录)警示,提示信息译写示例警示,提示信息译写示例序号A1安全须知Safety Instructions 2安全通道Emergency Access 3安全通道,请勿占用KEEP CLEAREmergency Access B4保持车距Keep Space5保持安静;请勿大声喧哗Keep Quiet6行李的摆放〉保持平放〈指货物,Keep Level7本柜(台)只接受现金缴费Cash Only at This Counter8本柜恕不接受VIP卡VIP Cards Not Accepted 9本柜只接受VIP卡VIP Cards Only10本柜暂停服务,请至其他台席办理Temporarily Closed. Please Go to Another Counter.11闭馆整修Closed for Renovation 12别让您的烟头留下火患Dispose of Cigarette Butts Properly13必须成人陪同Children Must Be Accompanied by Adult14别遗忘随身物品〈用于提醒乘客,顾客〉 Take Care of Your Belongings 15不准带入食品,饮料或口香糖——食品及饮料请勿带入No Food, Drinks or Gum Inside——No Food or Drinks Inside16不准乱停自行车No Bicycle Parking 17不准停车,只可上下旅客.No Parking. Passengers Pick-up and Drop-off Only.18便后请冲洗Flush after Use C19车位已满Full20宠物便后,请打扫干净Please Clean Up After Your Pets21宠物禁止入内No Pets Allowed 22此处不准遛狗No Dogs23此处严禁停车No Parking at Any Time24此路不通No Thru Road25此路封闭Road Closed26此梯至地下停车场Underground Parking (加箭头指示) D 27单号--双号Odd Number--Even Number28当日使用,逾期作废Valid on Day of Issue Only29当心动物伤人BEWAREAggressive Animals 30当心高空坠物BEWAREFalling Objects31电梯故障停运正在维修Under Repair(置于电梯口)32道路交通信息Traffic Information 33地面湿滑,小心滑倒CAUTIONWet Floor/Slippery Conditions 34电梯维修,暂停使用Out of Service(置于电梯口)35对不起,此票不能使用〈检票机上提示信息〉 Sorry, Ticket Invalid F 36防洪通道,请勿占用KEEP CLEARFlood Control Channel 37发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency38访客禁停No Visitor Parking 39访客晚11:30点前必须离开Visitors Must Leave Before 11:30 PM40非本单位车禁止入内Authorized Vehicles Only41非火警时请勿挪用Fire Emergency Only 42非紧急情况不得停留Emergency Stop Only 43非机动车禁止入内Motor Vehicles Only 44非游览区,请勿进入No Entry45非指定地点严禁吸烟No Smoking Except in Designated Areas46非公莫入Authorized Personnel OnlyG47高压危险DANGERHigh Voltage48贵重物品,随身携带;贵重物品请自行妥善保管〈常用于行李寄存处〉Please Keep Valuables with YouH49欢迎多提宝贵意见Your Comments Are Welcome50换乘(出租车,公交)Transfer换乘(机场,火车站)Transit51火警时压下Press in Case of Fire J52机场方向(加指示箭头)To Airport53谨防扒窃BEWAREPickpockets54紧急出口,保持通畅Keep Clear of Emergency Exit 55紧急情况下,旋转把手开启Turn the Handle in Emergency 56紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency 57 紧急时请按按钮Press Button in Emergency 58 紧握扶手Please Hold Handrails 59危急时请速报110 Emergency Call 110 60火警电话119Fire Call 11961紧急呼叫点Emergency Call Box 62紧急救护电话120First Aid Call 120 63节假日不办理Closed on Public Holidays 64节假日照常营业Open on Public Holidays 65禁止非机动车通行No Non-Motor Vehicles 66禁用手机/请勿使用手机No Mobile Phones67禁止狩猎No Hunting68禁止头手伸出窗外Keep Head and Hands in Vehicle 69禁止超载No Overloading 70禁止钓鱼No Fishing71禁止翻越/禁止攀爬No Climbing 72禁止机动车通行No Motor Vehicles73禁止乱扔垃圾/请勿乱扔废弃物 No littering 74 禁止轮滑No Roller Skating75禁止排放污水No Sewage Discharge76禁止鸣笛No Honking 77禁止入内/游客止步/员工通道/闲人免进/请勿入内Staff Only78禁止停车No Parking79禁止喧哗/保持安静SILENCE80禁止停留No Stopping 81禁止依靠No Leaning on the Door82禁止游泳No Swimming83禁止吸烟No Smoking84禁止未成年人进入Adults Only L85拉PULL86老年人,残疾人,军人优先 Priority for Seniors and Disabled Q87前方100米减速路面,减速慢行 SLOW DOWNSpeed Ramp 100 M Ahead88前方有事故,请减速行驶SLOW DOWNAccident Ahead 89前方学校School Zone 90清洁中Cleaning in Progress91请爱护/保护古迹Protect Historic Site(s)92请爱护公共财产Please Take Care of Public Property 93请爱护公共设施Please Take Care of Public Facilities 94请爱护林木/古树Protect Trees/Old Trees95请按车道行驶/分道行驶 Keep in Lane 96请按顺序出入/请排队等候入场。

济南市公共服务领域名称英文译写规范 第10部分:文化济南市标准2020版

济南市公共服务领域名称英文译写规范 第10部分:文化济南市标准2020版

DB3701/T 0005.10—2019
济南市公共服务领域名称英文译写规范
第10部分:文化
1 范围
本部分规定了济南市文化领域名称的英文译写要求和译法。

本部分适用于济南市文化领域名称的英文译写。

2 英文译写要求
2.1 剧院或影剧院通常译为Theatre,如表1所示。

表1 剧院或影剧院英文译法示例
2.2 电影院通常译为Cinema,如表2所示。

表2 电影院英文译法示例
2.3 博物馆译为Museum,美术馆译为Art Museum,纪念馆译为Memorial Hall,如表3所示。

表3 博物馆、美术馆、纪念馆英文译法示例
2.4 文化艺术中心译为Culture and Art Center,如表4所示。

表4 文化艺术中心英文译法示例
2.5 具有山东特色的文化演出,英译为地名+种类,如表5所示。

1
DB3701/T 0005.10—2019
2 表5 具有山东特色的文化演出译法示例
3 英文译法
3.1 文化场馆名称英文译法
文化场馆名称英文译法如表6所示。

表6 文化场馆名称英文译法
DB3701/T 0005.10—2019
表6(续)
3.2 特色文化活动名称英文译法
特色文化活动名称英文译法如表7所示。

表7 特色文化活动名称英文译法
3。

济南市公共服务领域名称英文译写规范 第2部分:组织i机构济南市标准2020版

济南市公共服务领域名称英文译写规范 第2部分:组织i机构济南市标准2020版

济南市公共服务领域名称英文译写规范
第2部分:组织机构
1 范围
本部分规定了济南市组织机构名称的英文译写要求和译法。

本部分适用于济南市组织机构名称的英文译写。

2 英文译写要求
2.1 委员会
2.1.1 相对独立并承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为Commission,如表1所示。

表1 相对独立并承担有一定普适性管理职能的委员会英文译法示例
2.1.2 在某一行政区域之内和某一机构下的专设部门或派出机构一般译为Committee,如表2所示。

表2 专设部门或派出机构类委员会英文译法示例
2.2 局
2.2.1 “局”的英文一般译为Bureau,如表3所示。

表3 “局”英文译法示例
2.2.2 “管理局”的英文一般译为Administration,如表4所示。

表4 “管理局”英文译法示例
2.3 学会、协会与联合会
“学会”的英文一般译为Society;“协会”一般译为Association;“联合会”则译为Federation,如表5所示。

表5 “学会”、“协会”与“联合会”英文译法示例
3 英文译法
组织机构名称英文译法如表6所示。

表6 组织机构名称英文译法
表6(续)
表6(续)
表6(续)。

地方标准-公共场所公示语中英文译写规范

地方标准-公共场所公示语中英文译写规范

公共场所公示语中英文译写规范前言为规范我省公共场所英文翻译和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律法规和标准规范,特制定本标准. DB61/T XXX《公共场所公示语中英文译写规范》分为以下部分:通则; ——第1部分:——第2部分:旅游;——第3部分:交通.标准本部分为DB61/T XXX的第1部分.本部分附录A,附录B和附录C均为资料性附录.本部分由提出并归口.本部分起草单位: .本部分起草人: .本部分于X年X月X日首次发布.公共场所公示语中英文译写规范第1部分:通则范围本部分规定了公共场所公示语英文翻译的术语和定义,译写原则,翻译方法和要求,书写要求.本部分适用于公共场所地名标志,实体名称,设施及功能信息,警示和提示等公示语的英文译写要求.规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件.GB 17733—2008 地名标志GB/T 10001.1-2006 标志用公共信息图形符号第1部分: 通用符号 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则GB/T 18972-2003 旅游资源分类,调查与评价GB/T 17775-2003 旅游区(点)质量等级的划分与评定《中华人民共和国国家通用语言文字法》术语和定义下列术语和标准适用于本标准.实体名称 Proper Names公共服务场所,公共建筑物,有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称.设施及功能Facilities and Functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施,保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息.警示和提示信息 Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示,提示,告示等内容的信息. 公示语 Public Signs公开和面对公众,告示,指示,提示,显示,警示,标示与其生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字及图形信息.凡公示给公众,旅游者,海外宾客,驻华外籍人士,在外旅游经商的中国公民等,涉及食,宿,行,游,娱,购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内.译写原则合法性原则公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写.2008的规定. 地名翻译应符合GB 17733-设施及功能信息,警示和提示信息属于GB/T 10001.1-2006所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志,遵循少译原则.规范性原则公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点. 准确性原则公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语. 英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语.如:通道在表示"地面通道"时,译作Passage,表示"地下通道"时,译作Underpass. 通俗性原则公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法.文明性原则公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法.针对性原则公共场所的警示,提示信息翻译应根据需要,考虑信息接受对象进行. 简练性原则公共场所的英文译写应突出设施的功能信息,突出警示和提示信息的内容,不应字对字直译.翻译方法和要求地名标志地名标志的译写方法应符合GB/T 16159-1996和GB 17733—2008的相关要求. 实体名称实体名称一般由冠名,专名,序列名,属性名和通名等部分构成.如:西安市(冠名)第四(序列名)人民(属性名)医院(通名).西安(冠名)泾渭(专名)工业(属性名)园(通名).基本要求实体名称的冠名,专名,序列名,属性名和通名的译写应符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》的基本要求和其他相关法律法规标准的要求. 实体名称中地名,人名的译写方法应符合GB/T 16159-1996和GB17733—2008的相关要求.既作地名又作旅游景区名的名称,地名译写参照GB 17733-2008的要求.如:钟楼ZHONGLOU,大雁塔DAYANTA,南门NANMEN,华山HUASHAN;景区名称参照实体名称翻译,如:钟楼Bell Tower,大雁塔Dayan Pagoda,南门South Gate,华山Mount Huashan.道路标识牌下方使用英文景区名称.特殊情况下可以沿用的实体名称翻译.英文译名已作为注册商标.如:大唐芙蓉园Tang Paradise. 已使用较长时间,具有约定俗成性质.如:西安唐华宾馆Xi'an Garden Hotel.皇帝陵基金会The Yellow Emperor Mausoleum Foundation.成为企事业单位无形资产,且具有一定影响的.如:西安外国语大学Xi'an International Studies University. 合资或独资企业的汉语名称的翻译应尊重原英文名称.如:西安金花豪生Howard Johnson Ginwa Plaza Hotel Xi'an. 对约定俗成的中国品牌的英文名称,应保留其原英文名称拼写.如:青岛啤酒西安汉斯集团有限公司 Tsingtao Brewery Xi'an Hans Group Co., Ltd.实体名称具体译写示例参见本部分附录A.冠名涉及中国人名,地名的冠名应使用汉语拼音拼写.如:张学良(公馆)(Former Residence)of Zhang Xueliang,司马迁(祠)Sima Qian (Memorial Temple),延安(革命纪念馆)Yan'an (Revolutionary Memorial Museum).但表示国家,区域性的冠名可用英文翻译.如:中国(银行)(Bank of)China,西北(大学)Northwest (University).特殊冠名的拼写.如:陕西Shaanxi.汉语拼音中以 a,o,e开头的音节连接在其他音节后时,如果音节的界限发生混淆,在a,o,e前应用隔音符号"'"隔开,该符号前后不空格.如:西安Xi'an,长安Chang'an, 延安Yan'an,慈恩(寺)Ci'en(Temple).冠名中出现"省","市","县","镇(乡)"等,在表示行政级别时应翻译.如:陕西省人民政府,People's Government of Shaanxi Province,西安市人民政府Xi'an Municipal People's Government,碑林区法院Beilin District Court,乾县民政局Qianxian County Bureau of Civil Affairs. 专名专名用汉语拼音拼写,拼写方法按照GB/T 16159-1996和GB17733—2008的相关要求.如:莲湖(公园)Lianhu (Park).序列名普通名称中包含序号的数字采用"No.+基数词"的形式翻译.如:西安市第83中学Xi'an No. 83 High School.已习惯使用序数词形式的,可以沿用.如:第四军医大学 Fourth Miliary Medical University,西安市第一人民医院Xi'an First People's Hospital.属性名表达方位的属名参照英文习惯表达法进行翻译.如:西安城北客运站NorthXi'an Long Distance Bus Station.属性名包含实际意义则应翻译.如:西北物流中心Northwest Distribution Center;如果实体已失去属性名所指称的性质,属性名视作专名,用汉语拼音拼写.如:交通(大学)Jiaotong (University),兴教(寺)Xingjiao(Temple). 通名通名应翻译.功能信息类通名的翻译应突出功能信息.如:酒店Hotel,医院Hospital,派出所Police Station,火车站Railway Station,飞机场Airport,大学University,餐馆Restaurant.没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英语时应视情况将通名补出.如:德发长Defachang Restaurant,同盛祥Tongshengxiang Restaurant,老上海Old Shanghai Restaurant,御净轩Toilets.属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分并分别译出.如:管理局Administration,高等专科学校College. 设施及功能信息译文应突出设施的服务功能信息.如:收银台Cashier,购票窗口Ticket,安全检","窗口","点","亭"设施功能必须翻译,查点Security Check,电话亭Phone."台设施名称不必译出.设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写.如:自动取全球定位系统GPS. 款机ATM,标有阿拉伯数字的功能设施信息翻译采用"设施名+阿拉伯数字"表示,如:如1号站台Platform 1,2号收银台Cashier 2,3号停车场Parking Lot 3,4号停车位Parking Space 4,15号登机口Gate 15.特殊设施信息应译出设施的特有性质和功能.如:应急避难场所Emergency Shelter,急救药箱First Aid Kit.设施及功能信息的具体译写方法参见本部分附录B.警示,提示信息以译出提示的指令内容为主,体现信息的功能.如:小草有生命,君子足留情Please Keep Off the Grass.旅客通道,请勿滞留Keep Walking或No Stopping,"请勿滞留"必须译出,"旅客通道"可不必译出.应明确信息所警示,提示的特定对象主体.如:摩托车禁止上广场No Motorcycle in the Square,不宜简单译作No Admittance.应结合使用环境,用语准确.如:请在安全线外等候Please Wait Behind the Yellow Line,"安全线"译作the Yellow Line.应突出警示,提示信息的内容和层次.警示,提示信息可根据内容译为"For Your Information, …","ATTENTION","For Your Safety,…","BEWARE","CAUTION","WARNING""HAZARD"或"DANGER".如:温馨提示!车辆停运,请勿上车ATTENTION,Vehicle Out of Service,No Boarding, 温馨提示!水深危险,请勿入内For Your Safety, Stay Off the Deep Water,小心扒手BEWARE (另起一行)Pickpockets,小心路滑CAUTION (另起一行)Slippery Conditions,水深危险,注意安全WARNING (另起一行)Deep Water,当心触电DANGER(另起一行) Electric Shock.对导向性提示信息的翻译应配合公共信息图形符号的使用.如:参观路线Visitor Route+指示箭头,安全出口 To Exit+指示箭头,通往第二展室To Exhibition Room 2+指示箭头.对一般性禁止的警示,提示信息的翻译应简洁明了,突出警示和提示功能.如:"请勿……", "禁止……"等,宜采用No + ing 句式翻译.如:请勿攀爬 No Climbing,禁止吸烟No Smoking;对严厉禁止的警示信息,如"严禁……",宜使用"…Prohibited".如:库房重地,严禁烟火Fire and Smoking Prohibited.严禁携带易燃易爆等危险品上车Dangerous Articles Strictly Prohibited.宜采用肯定句式进行翻译.如:外单位车辆禁止入内对公共场所限制性提示语, Authorized Vehicles Only,游客止步Staff Only或Authorized Personnel Only.警示和提示信息的译写示例见附录C.词语选用和拼写方法同一事物或概念,英语国家有不同的词语表达方式,选择国际较为通行的英文词语.同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法. 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致.单复数和缩写译文明确指向一个对象,宜使用单数.如:游客中心Visitor Center;如果译文所应使用复数形式.如:监督投诉Complaints. 指对象为泛指,采用缩写形式应符合国际惯例.来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写.如:"世贸组织"应使用WTO.书写要求大小写字母大小写应根据英语使用习惯.需要特别强调的警示性,提示性独词句应全部大写. 如:停止STOP,危险DANGER,注意CAUTION.提示,警示词语需大写,警示信息首字母大写.如:小心火灾CAUTION (另起一行)Fire Hazard,高压危险DANGER (另起一行)High Voltage.短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写.如:请勿践踏草坪Keep Off the Grass;换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写.如:暂停服务Out of Service Temporarily. 使用连接符"-"连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写.如:兵马俑 Terra-Cotta Warriors,送货上门Door-to-Door Delivery.标点符号完整的语句应使用英文标点符号.单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示,强调时可使用惊叹号.换行警示,提示信息采用大小写分行表示,一般词中不换行.(资料性附录)实体名称译写示例"专名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1劳动公园Laodong Park 2慈恩寺Ci'en Temple 3体育宾馆Tiyu Hotel4新华书店Xinhua Bookstore 5大明宫Daming Palace 6草堂寺Caotang Temple"组合方式的译写示例 "冠名+通名编号中文英文1西安博物院Xi'an Museum 2陕西电视台Shaanxi TV Station3西安音乐厅Xi'an Concert Hall 4西北大学Northwest University5延安大学Yan'an University 6仓颉庙Cangjie Temple "冠名+专名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1西安后宰门小学Xi'an Houzaimen Primary School2西安爱知中学Xi'an Aizhi Middle School 3西安高新医院Xi'an Gaoxin Hospital 4西安易俗大剧院Xi'an Yisu Theater5西安长乐公园Xi'an Changle Park6关中民俗博物院Gaunzhong Folk Art Museum通名"组合方式的译写示例 "冠名+属性名+编号中文英文1中国建设银行China Construction Bank 2陕西师范大学Shaanxi Normal University 3西安科技馆Xi'an Science & Technology Museum4西安医科大学Xi'an Medical University 5西安证券公司Xi'an Securities Company 6曲江新区管委会Qujiang New District Administrative Committee "冠名+序列名+属性名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1西安第一人民医院Xi'an First People's Hospital 2西安市99中学Xi'an No. 99 High School 3陕西第六律师事务所Shaanxi No.6 Law Office4西安市第四医院Xi'an No 4 Hospital5第四军医大学The Fourth Medical University 6西安交警二大队Xi'an No.2 Traffic Police Group+属性名+通名"或"专名+冠名+属性名+通名"组合方式的译写示例 "冠名+专名编号中文英文1陕西省语言文字工作委员会Shaanxi Language Affairs Committee 2西安泾渭工业园Xi'an Jingwei Industrial Park 3陕西省标准化研究院Shaanxi Standards Research Institute 4西安禹龙国际酒店Xi'an Yulong International Hotel 5康复路服装批发市场Kangfulu Clothing Wholesale Market 6西安大唐西市博物馆Xi'an Tang West Market Museum "冠名+属性名+属性名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1陕西工业展览馆Shaanxi Industrial Exhibition Center 2西安儿童游乐场Xi'an Children's Amusement Park 3西安工艺美术职业学院Xi'an Vocational College of Arts and Crafts4西安市文史研究馆Xi'an Research Institute of Culture and History5陕西省机械进出口公司Shaanxi Machinery Import & Export Corp. 6阳陵现代农业示范园区Yangling Modern Agricultural Demonstration Park+属性名+通名"组合方式的译写示例 "冠名+冠名编号中文英文1西安咸阳国际机场Xi'an Xianyang International Airport 2西安曲江海洋馆Xi'an Qujiang Ocean Park3西安高新国际学校Xi'an Gaoxin International School 4坊上回民风味小吃街Fangshang Muslim Local Food Street 5西安曲江国际会展中心Qujiang International Convention Center 6 户县农民画Huxian Farmer Paintings"专名+属性名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1黑河森林公园Heihe Forest Park 2秦二世墓遗址公园Qin Ershi Mausoleum Heritage Park3楼观台森林公园Louguantai National Forest Park4杨虎城烈士陵园Yang Hucheng Martyrs' Cemetery5秦兵马俑博物馆Qin Terra-Cotta Warrior Museum6阿房宫遗址Epang Palace Site 约定俗成的实体名称译写示例编号中文英文1西安天佑医院Xi'an Children's Hospital2华清池Huaqing Hot Springs 3黄帝陵Huangdi (Yellow Emperor) Mausoleum4大唐芙蓉园Tang Paradise5世纪金花Century Ginwa不应回译的实体名称译写示例编号中文英文1西安天域凯莱大酒店Xi'an Tianyu Gloria Plaza Hotel 2西安凯悦(阿房宫)饭店Hyatt Regency Xi'an 3华润万家超市Vanguard Supermarket 4陕西奥罗国际大酒店Aurum International Hotel5西安君乐城堡大酒店Grand Park Xi'an 6香格里拉金花大酒店Shangri-la Golden Flower Hotel (资料性附录)设施及功能信息译写示例设施及功能信息译写示例A1安全检查Security Check 2安全检查点Security Checkpoint 3安全疏散指示图/紧急疏散指示图 Evacuation Chart 4 安全通道Evacuation Route / Safe Passage5按〈按钮〉PRESSB6办公区域Office Area办公时间Office Hours7保安/门卫/治安值班室/门卫室/值班岗亭 Security8值班室Duty Room9报刊亭News Stand 10公告栏布告栏/Bulletin BoardC11残障人专用For Disabled Only用图形符号 12参观路线Visitor Route 13参观通道For Visitors 14厕所/卫生间/公共厕所/洗手间/盥洗室Toilet残疾人厕所只用图形符号,不需翻译非水冲座便器,无需冲水/自动冲洗 Auto Flush 干手机Hand Dryer更换尿布处Baby Changing Station男厕所Men女厕所Women收费厕所Pay Toilet踏板放水Pedal Operated Tap 未使用无人/ Vacant有人/使用中Occupied自动出水/伸手出水Automatic Tap 15 餐厅Restaurant咖啡馆/咖啡厅CAF酒吧Bar快餐厅/快餐Fast Food冷COLD热HOT外卖店Take Out西餐厅Western Food饮水处Drinking Water中餐厅Chinese Food 16撤离路线,疏散通道Escape Route 或 Evacuation Route 17出口/安全门/安全出口/安全通道/太平门EXIT(设施标志)紧急出口/应急出口/安全出口/安全通道Emergency Exit (指示标志,加箭头) 火警出口Fire Exit进口/入口ENTRANCE (设施标志) 18储物柜/存包处Locker免费存包处Free Locker 19出租车Taxi出租车专用发票Taxi Receipt出租车计价器Taxi Meter出租车招停点Taxi Stand租车处Car RentalD20登记处Registration 21等候区Waiting Area 22地铁METRO地铁车站Metro Station 23 地下室Basement二层/三层地下一层/ B1/B2/B324电话/电话亭(间)Phone电话查号台Directory电话区号Area Code电话收费标准Call Rates基本话费Basic Charges每分钟计费标准Per Minute Charge内线/内部电话Internal Line外线/外部电话External Line 25电话预订Phone Reservation26电梯Elevator/Lift步行梯/楼梯Stairs (指示标志,加箭头)货梯Freight Elevator自动扶梯Escalator27电讯服务Telecommunications (Service) 28多功能厅Multifunction HallF29非饮用水Not for Drinking 30服务处Service Center 31服务监督电话Complaints Hotline 32服务区Service Area33复印室Copy RoomG34营业时间Business Hours二十四小时营业24-Hour Service 35顾客服务中心/客服中心Customer Service Center 36广播室PA (Public Address Booth) 37广播寻人寻物Paging Service38贵宾VIP贵宾电梯VIP Elevator贵宾休息室VIP LoungeH39会议中心Conference Center40火车站Railway Station 41火警电话Fire Emergency Phone 11942火情警报/火情警报设施Fire AlarmJ43机场Airport44机场大巴Airport Shuttle Bus45急救First Aid急救站First Aid Station急救室Emergency Room(医院内专用) First Aid Room(其他场合用) 46 紧急呼救设施/紧急报警器 Emergency Alarm 47加油/气站Gas Station48健身房GYM49健身中心Fitness Center 50减速带Speed Bump51减速路面Speed Ramp52紧急电话号码Emergency Phone Number 53紧急呼救电话Emergency Phone 54紧急呼救设施Emergency Signal 55紧急疏散地Evacuation Area疏散通道Evacuation Route 56禁烟车/火车/汽车Non-Smoking Car /Train/Bus 禁烟位(无烟区)Non-Smoking Zone吸烟室Smoking Room吸烟区Smoking ZoneL57垃圾车/清洁车Garbage Truck 58垃圾房Garbage Room垃圾箱废物箱/Garbage Can不可回收物Non-Recyclable可回收物Recyclable59老弱病残专席Priority Seat 60礼堂Auditorium61留言栏Message BoardM62免费使用〈用于宾馆客房内赠送饮料,果盘等〉Complimentary收费项目Non- Complimentary63免费送货/免费送餐Free Delivery 64灭火器Fire Extinguisher65母婴(哺乳)室NurseryN66男更衣室Men's Locker Room67您所在的位置〈用于地图标注读者方位〉You Are Here 68女更衣室Women's Locker RoomP69派出所Police Station 70票〈用于售票窗口公示牌〉 Ticket 票价Ticket Price淡季票价Low Season旺季票价High Season成人票价Adults儿童票价Children老人票价Seniors年票Annual Pass 团体票/集体票Group学生票价Students预约票〈指按时段预约的门票或活动票〉Timed Ticket当日有效Valid Only on Day of Issue优惠票窗口Discount Ticket散客票/售票(处)Ticket补票(处)Fare Adjustment订票热线Booking Hotline取票(处)Ticket Claim退票(处)Refund检票处in Check-售完Sold Out票已售出,概不退换No Refunds, No Exchanges钱票当面点清,离柜概不负责 Check Before You Leave1.2米以下儿童免票Free for Children under 1.2 Meters Q71棋牌室Game Room72前台/接待/总服务台ReceptionS73商务中心Business Center 74失物招领Lost & Found 75时刻表Timetable76食品部(茶点部)Refreshments 77示意图(导游图)/场馆示意图 Map78试衣间Fitting Room 79收费标准Rates80收银台/收款台/结帐Cashier81手机充电处Mobile Phone Charging 82送货上门Door- to-Door Delivery T83通道(指地下通道) Underpass行人专用道Pedestrians Only员工通道Staff Only 84天气预报Weather Forecast85停车场Parking车位已满FULL地下停车场Underground Parking紧急停车道Emergency Lane处) 临时停车(Temporary Parking免费停车场Free Parking全日(昼夜)停车场24-Hour Parking停车场入口Entrance停车场须知Parking Regulations停车车位Parking Space停车费Parking Fees员工专用停车场/内部停车场Staff Parking Only专用车位Reserved Parking自行车停放处Bicycle ParkingW86问询处/咨询(台) Information87外币兑换处Currency Exchange 88 维修服务中心Service CenterX89洗车Car Wash90现金支付Cash Only91限乘15人Capacity: 15 Persons 92限乘人数Maximum Capacity 93限制重量Maximum Weight 94消防车Fire Engine 95消防器材/设施Fire Equipment 96消防栓Fire Hydrant 97消防通道Fire Escape 98行李安全检查Luggage Security Check99行李寄存(处)/小件寄存(处) Left Luggage 100 行李手推车Luggage Cart 101行李提取Luggage Claim 102行李厢Luggage Compartment103休息厅/休息处/休息区/顾客休息室 LoungeY104医务室Clinic105烟感探头Smoke Sensor 106一/二/三/四/五层(楼)F1/F2/F3/F4/F5 107意见簿/意见箱/举报信箱 Suggestions & Complaints 108音控室Audio Control 109音乐厅Concert Hall 110优惠价格Discount Price 111邮箱/邮筒Post Box112邮政编码Post Code113邮政服务Postal Service 114游客须知/游园须知Notice115游乐场Amusement Park 116娱乐中心Entertainment Center117雨伞架Umbrella Stand 118浴室Shower119预定Reservation120阅览室Reading Room Z121自动取款机ATM122志愿者服务中心Volunteer Service Center 123自动检票机Automatic Check-in124自动售货机Vending Machine 125自动售票机Ticket Vending Machine 126自助查询机Self-Service Information 127自助寄存柜Self-Service Locker128综合服务区Comprehensive Services (资料性附录)警示,提示信息译写示例警示,提示信息译写示例序号A1安全须知Safety Instructions 2安全通道Emergency Access 3安全通道,请勿占用KEEP CLEAREmergency Access B4保持车距Keep Space5保持安静;请勿大声喧哗Keep Quiet6行李的摆放〉保持平放〈指货物, Keep Level7本柜(台)只接受现金缴费Cash Only at This Counter8本柜恕不接受VIP卡VIP Cards Not Accepted 9本柜只接受VIP卡VIP Cards Only10本柜暂停服务,请至其他台席办理Temporarily Closed. Please Go to Another Counter.11闭馆整修Closed for Renovation 12别让您的烟头留下火患Dispose of Cigarette Butts Properly13必须成人陪同Children Must Be Accompanied by Adult14别遗忘随身物品〈用于提醒乘客,顾客〉 Take Care of Your Belongings 15不准带入食品,饮料或口香糖——食品及饮料请勿带入No Food, Drinks or Gum Inside——No Food or Drinks Inside16不准乱停自行车No Bicycle Parking 17不准停车,只可上下旅客.No Parking. Passengers Pick-up and Drop-off Only.18便后请冲洗Flush after Use C19车位已满Full20宠物便后,请打扫干净Please Clean Up After Your Pets21宠物禁止入内No Pets Allowed 22此处不准遛狗No Dogs23此处严禁停车No Parking at Any Time24此路不通No Thru Road25此路封闭Road Closed26此梯至地下停车场Underground Parking (加箭头指示) D 27单号--双号Odd Number--Even Number28当日使用,逾期作废Valid on Day of Issue Only29当心动物伤人BEWAREAggressive Animals 30当心高空坠物BEWAREFalling Objects31电梯故障停运正在维修Under Repair(置于电梯口)32道路交通信息Traffic Information 33地面湿滑,小心滑倒CAUTIONWet Floor/Slippery Conditions 34电梯维修,暂停使用Out of Service(置于电梯口)35对不起,此票不能使用〈检票机上提示信息〉 Sorry, Ticket Invalid F 36防洪通道,请勿占用KEEP CLEARFlood Control Channel 37发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency38访客禁停No Visitor Parking 39访客晚11:30点前必须离开Visitors Must Leave Before 11:30 PM40非本单位车禁止入内Authorized Vehicles Only41非火警时请勿挪用Fire Emergency Only 42非紧急情况不得停留Emergency Stop Only 43非机动车禁止入内Motor Vehicles Only 44非游览区,请勿进入No Entry45非指定地点严禁吸烟No Smoking Except in Designated Areas46非公莫入Authorized Personnel OnlyG47高压危险DANGERHigh Voltage48贵重物品,随身携带;贵重物品请自行妥善保管〈常用于行李寄存处〉Please Keep Valuables with YouH49欢迎多提宝贵意见Your Comments Are Welcome50换乘(出租车,公交)Transfer换乘(机场,火车站)Transit51火警时压下Press in Case of Fire J52机场方向(加指示箭头)To Airport53谨防扒窃BEWAREPickpockets54紧急出口,保持通畅Keep Clear of Emergency Exit 55紧急情况下,旋转把手开启Turn the Handle in Emergency 56紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency 57 紧急时请按按钮Press Button in Emergency 58 紧握扶手Please Hold Handrails 59危急时请速报110Emergency Call 110 60火警电话119Fire Call 11961紧急呼叫点Emergency Call Box 62紧急救护电话120First Aid Call 120 63节假日不办理Closed on Public Holidays 64 节假日照常营业Open on Public Holidays 65禁止非机动车通行No Non-Motor Vehicles 66禁用手机/请勿使用手机No Mobile Phones67禁止狩猎No Hunting68禁止头手伸出窗外Keep Head and Hands in Vehicle69禁止超载No Overloading 70禁止钓鱼No Fishing71禁止翻越/禁止攀爬No Climbing 72禁止机动车通行No Motor Vehicles73禁止乱扔垃圾/请勿乱扔废弃物 No littering 74 禁止轮滑No Roller Skating75禁止排放污水No Sewage Discharge76禁止鸣笛No Honking 77禁止入内/游客止步/员工通道/闲人免进/请勿入内Staff Only78禁止停车No Parking79禁止喧哗/保持安静SILENCE80禁止停留No Stopping 81禁止依靠No Leaning on the Door82禁止游泳No Swimming83禁止吸烟No Smoking84禁止未成年人进入Adults Only L85拉PULL86老年人,残疾人,军人优先 Priority for Seniors and Disabled Q87前方100米减速路面,减速慢行 SLOW DOWN Speed Ramp 100 M Ahead88前方有事故,请减速行驶SLOW DOWNAccident Ahead 89前方学校School Zone 90清洁中Cleaning in Progress91请爱护/保护古迹Protect Historic Site(s)92请爱护公共财产Please Take Care of Public Property 93请爱护公共设施Please Take Care of Public Facilities 94请爱护林木/古树Protect Trees/Old Trees95。

济南市公共服务领域名称英文译写规范 第1部分:通则济南市标准2020版

济南市公共服务领域名称英文译写规范 第1部分:通则济南市标准2020版

济南市公共服务领域名称英文译写规范第1部分:通则1 范围本部分规定了济南市公共服务领域名称英文译写的基本原则、翻译方法和书写要求。

本部分适用于济南市公共服务领域名称的英文译写。

2 规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。

凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T 30240.1-2013 公共服务领域英文译写规范第1部分:通则3 术语和定义下列术语和定义适用于本文件。

3.1专名 specific terms场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。

[GB/T 30240.1-2013,定义3.2]3.2通名 generic terms场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。

[GB/T 30240.1-2013,定义3.3]3.3意译 free translation在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合译语规范,将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义性解释。

4 基本原则4.1 合法性应符合我国通用语言文字法律法规的规定。

4.2 规范性应符合英文书写和表达等规范。

4.3 地域性应充分考虑当地特殊情况并反映地方特色。

4.4 人文性应兼顾标识设置与人文环境和谐,寻求生态化和谐处理方式。

4.5 简明性应尽量把握要点,简明扼要。

5 通则5.1 译写方法和要求5.1.1 专名5.1.1.1专名原则上使用汉语拼音拼写,如表1所示。

表1 专名英文译法示例5.1.1.2来源于英文的专名,直接使用原文,如表2所示。

表2 来源于英文的专名英文译法示例5.1.2 通名5.1.2.1通名原则上使用英文翻译,如表3所示。

表3 通名英文译法示例5.1.2.2专名是单音节,通名也是单音节时,通名应视作专名的组成部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文翻译,如表4所示。

济南市公共服务领域名称英文译写规范 第6部分:医疗机构济南市标准2020版

济南市公共服务领域名称英文译写规范 第6部分:医疗机构济南市标准2020版

DB3701/T 0005.6—2019
济南市公共服务领域名称英文译写规范
第6部分:医疗机构
1 范围
本部分规定了济南市医疗机构名称的英文译写要求和译法。

本部分适用于济南市医疗机构名称的英文译写。

2 英文译写要求
2.1 非特指医疗机构英文译写,用通名翻译,如表1所示。

表1 非特指医疗卫生机构英文译法示例
2.2 特指医疗机构英文译写,采用专名+通名翻译,如表2所示。

表2 特指医疗机构英文译法示例
2.3 当名称中含有序数词,且需用序数词表达数字所包含内容时,其译法采用对应英文序数词,如First,Second,Third等,如表3所示。

表3 需用序数词描述内容英文译法示例
3 英文译法
医疗机构名称英文译写如表4所示。

1
DB3701/T 0005.6—2019
2 表4 医疗机构名称英文译写
DB3701/T 0005.6—2019 表4(续)
3。

济南市公共服务领域名称英文译写规范 第3部分:园区商圈济南市标准2020版

济南市公共服务领域名称英文译写规范 第3部分:园区商圈济南市标准2020版

济南市公共服务领域名称英文译写规范
第3部分:园区商圈
1 范围
本部分规定了济南市园区商圈名称的英文译写要求和译法。

本部分适用于济南市园区商圈名称的英文译写。

2 英文译写要求
2.1 有官方译法或约定俗成译法的,继续沿用,如表1所示。

表1 有官方译法或约定俗成的园区商圈英文译法示例
2.2 无官方或通用译法的少数采用音译,如表2所示。

表2 无官方或通用译法的园区商圈英文译法示例
2.3 其他则采用专名音译与通名意译结合,如表3所示。

表3 其他园区商圈英文译法示例
3 英文译法
3.1 园区名称英文译法
园区名称英文译法如表4所示。

表4 园区名称英文译法
表4(续)
3.2 商圈名称英文译法
商圈名称英文译法如表5所示。

表5 商圈名称英文译法
表5(续)。

公共服务领域英文译写规范第一部分:通则A.1-功能设施信息英文译法

公共服务领域英文译写规范第一部分:通则A.1-功能设施信息英文译法
165.车 位已满 Full
166.计 时停车
Metered Parking
167.停 车时 限,** **-Minute Parking 分钟 168.停 车收费 Parking Rates 标准
其他
169.饮 用水 Drinking Water 170.非 饮用水 Not for Drinking 171.行 李手推 Luggage/Baggage Cart 车
155.自 动检票 Self-Service Check-in 机
156.自 动售货 Vending Machine 机
157.自 助查询 Seif-Service Information 机
停车
场、库
158.停 车场 Parking (Lot)
159.地 下停车 Underground Parking 场
66.东 (南/西 /北)进 East/South/West/North Entrance 口
67.出 口,安 Exit 全门
68.东 (南/西 /北)出 East/South/West/North Exit 口
69.火警 出口
Fire
Exit
70.紧急 出口 Emergency Exit
71.边门 Side Door
79.扶 梯,自 Escalator 动扶梯
80.观光 电梯
Sightseeing/Observation
Elevator/Lift
81.贵宾 电梯
VIP
Only

VIP
Elevator/Lift
82.员工 电梯
Staff

Staff
Elevator/Lift
83.货梯 Freight Elevator/Lift

公共服务领域英文译写规范[通则、交通、旅游]

公共服务领域英文译写规范[通则、交通、旅游]
(通讯类)
Security 或Security Booth/ Guard/ Office/ Room Evacuation Chart Evacuation Route Emergency Shelter Evacuation Assembly Area Emergency Call Emergency Alarm Fire Alarm Fire Extinguisher Fire Engine Fire Hose Reel Fire Hydrant Fire Hydrant Box Fire Escape Fire Lane Fire Mask Smoke Detector
Clinic Emergency (Center) 或First Aid (Center)
Wheelchair Accessible Accessible Toilet/Restroom/Washroom 或Disabled Only Disabled Only 或Accessible Elevator/Lift Priority Seating 或Courtesy Seat(s)
(医疗急救类) 55 医务室 56 急救室;急救中心
(无障碍设施类) 57 无障碍(设施} 58 残疾人厕所 59 残疾人电梯 60 老弱病残孕专座
(寄存类) 61 储物柜;存包处 62 免费存包处 63 自动寄存柜 64 行李寄存处
(进口、出口、门) 65 进口;入口 66 东(南/西/北)进口 67 出口;安全门 68 东(南/旋转门 74 自动门 75 出门按钮 76 拉(门) 77 推(门)
(公共卫生类} 18 洗手间;卫生间;厕所;盥洗室 19 男厕所 20 女厕所 21 收费厕所 22 非水冲座便器(无需冲水) 23 干手机 24 更换尿布处 25 有人;使用中 26 无人;未使用 27 伸手出水 28 踏板放水 29 自动冲洗 30 清洁中 31 应圾桶;废物箱 32 可回收垃圾箱 33 可回收物(垃圾箱) 34 不可回收垃圾箱 35 不可回收物(垃圾箱) 36 垃圾车 37 清洁车 38 垃圾房

公共场所英文译写规范.doc

公共场所英文译写规范.doc

公共场所英文译写规范DB33/T755—8月首次发布。

I公共场所英文译写规范第1部分:通则1范围本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。

本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。

2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T10001标志用公共信息图形符号GB17733地名标志3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1设施及功能信息FacilitiesandFunctions为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。

3.2警示和提示信息WarningsandReminders为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。

4译写原则4.1合法性原则4.1.1公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。

4.1.2地名标志应符合GB17733的规定。

4.1.3设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。

4.2规范性原则公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点。

4.3准确性原则4.3.1公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。

4.3.2英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。

如:通道在表示“地面通道”时,译作Passage,表示“地下通道”时,译作Underpass。

4.4通俗性原则公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法。

公共场所标识标牌英文译写规范:教育精选全文完整版

公共场所标识标牌英文译写规范:教育精选全文完整版

公共场所标识标牌英文译写规范第7部分:教育1 范围本文件规定了教育领域标识标牌英文译写方法和要求以及书写要求。

本文件适用于学校和其他类型教育机构的标识标牌和服务信息的英文译写。

2 规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。

其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T 30240.6 公共服务领域英文译写规范第6部分:教育DB46/T 506.1-2020 公共场所标识标牌英文译写规范第1部分:通则高等学校命名暂行办法(中华人民共和国教育部2020年8月)3 术语和定义GB/T 30240.6界定的以及下列术语和定义适用于本文件。

3.1教育机构educational institution开展教育、教学活动的各级各类学校及校外教育机构和场所。

[来源GB/T 30240.6-2017,3.1]4 译写方法和要求4.1 教育机构名称4.1.1 幼儿园译作Kindergarten,如:“华达幼儿园”,译作Huada Kindergarten。

4.1.2 小学译作Primary School,如:“海口市龙华小学”,译作Haikou Longhua Primary School;小学和初中一体化的九年一贯制学校译作School,如:“五源河学校”,译作Wuyuanhe School。

4.1.3 中学译作Middle School,如:“海南中学(包含初中部与高中部)”,译作Hainan Middle School。

其中,初级中学译作Junior Middle School,高级中学译作Senior Middle School或High School,各类中等职业学校均译作Vocational School,如:“海口旅游职业学校”,译作Haikou Tourism Vocational School。

公共场所英文译写规范

公共场所英文译写规范

公共场所英⽂译写规范 第1部分:通则 1 范围 本部分规定了公共场所英⽂译写的通⽤原则。

本部分适⽤于上海市、江苏省、浙江省的实体名称信息、设施及功能信息、警⽰和提⽰信息的英⽂译写。

2 规范性引⽤⽂件 下列⽂件中的条款通过本部分的引⽤⽽成为本部分的条款。

凡是注明⽇期的引⽤⽂件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适⽤于本部分,然⽽,⿎励根据本部分达成协议的各⽅研究是否可使⽤这些⽂件的最新版本。

凡是不注⽇期的引⽤⽂件,其最新版本适⽤于本部分。

GB 17733-2008 地名标志 GB/T 16159 汉语拼⾳正词法基本规则 GB/T 10001 标志⽤公共信息图形符号 3 定义 下列术语和定义适⽤于本部分。

3.1实体名称信息 企事业单位、⽂化体育场所、公共建筑物和其他具有实体性质的机构、单位的名称标⽰信息。

3.2设施及功能信息 为满⾜⼈们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标⽰及功能指⽰信息。

3.3警⽰和提⽰信息 为满⾜⼈们在公共场所活动需要所提供的含警⽰、提⽰、告⽰、指令等内容的信息。

4 译写原则 4.1合法性原则 公共场所的英⽂译写应当符合国家法律法规、规范标准的规定。

4.1.1符合《中华⼈民共和国国家通⽤语⾔⽂字法》,在⾸先使⽤国家通⽤语⾔⽂字的前提下进⾏译写。

4.1.2地名标志应符合GB 17733-2008的规定。

4.1.3设施及功能信息、警⽰和提⽰信息属于GB/T 10001所列范围的,应当⾸先使⽤公共信息图形标志。

4.2规范性原则 公共场所的英⽂译写应当符合英语规范和使⽤习惯以及国际惯例。

4.3准确性原则 公共场所的英⽂译写应当根据使⽤环境,选⽤符合中⽂内涵的英⽂词语。

4.3.1所译中⽂没有直接对应的英⽂词语的,应对中⽂所指事物或概念进⾏分析,参照英语国家对同类事物或概念的指称⽤语,根据国际通⽤译法,选择使⽤相应的词语。

如:道观Daoist Temple。

济南市公共服务领域名称英文译写规范 第3部分:园区商圈济南市标准2020版

济南市公共服务领域名称英文译写规范 第3部分:园区商圈济南市标准2020版

济南市公共服务领域名称英文译写规范
第3部分:园区商圈
1 范围
本部分规定了济南市园区商圈名称的英文译写要求和译法。

本部分适用于济南市园区商圈名称的英文译写。

2 英文译写要求
2.1 有官方译法或约定俗成译法的,继续沿用,如表1所示。

表1 有官方译法或约定俗成的园区商圈英文译法示例
2.2 无官方或通用译法的少数采用音译,如表2所示。

表2 无官方或通用译法的园区商圈英文译法示例
2.3 其他则采用专名音译与通名意译结合,如表3所示。

表3 其他园区商圈英文译法示例
3 英文译法
3.1 园区名称英文译法
园区名称英文译法如表4所示。

表4 园区名称英文译法
表4(续)
3.2 商圈名称英文译法
商圈名称英文译法如表5所示。

表5 商圈名称英文译法
表5(续)。

济南市公共服务领域名称英文译写规范 第7部分:经济金融济南市标准2020版

济南市公共服务领域名称英文译写规范 第7部分:经济金融济南市标准2020版

济南市公共服务领域名称英文译写规范
第7部分:经济金融
1 范围
本部分规定了济南市经济金融领域名称的英文译写要求和译法。

本部分适用于济南市经济金融领域名称的英文译写。

2 英文译写要求
2.1 已被社会普遍接受的名称,继续延用,如表1所示。

表1 已被社会普遍接受继续沿用英文译法示例
2.2 分公司或者分行译为Branch,地点加在分公司前面,如表2所示。

表2 分公司分行英文译法示例
2.3 营业部译为Business Department,地点加在营业部前面,如表3所示。

表3 已被社会普遍接受继续沿用英文译法示例
2.4 证券译为Securities,如表4所示。

表4 证券英文译法示例
2.5 有限责任公司使用缩写Co.,Ltd.,如表5所示。

表5 有限责任公司使用缩写英文译法示例
3 英文译法
3.1 银行名称英文译法
银行名称英文译法如表6所示。

表6 银行名称英文译法
表6(续)
3.2 证券公司名称英文译法
证券公司名称英文译法如表7所示。

表7 证券公司名称英文译法
表7(续)
3.3 资产管理、财务和金融租赁服务公司名称英文译法
资产管理、财务和金融租赁服务公司及活动名称英文译法如表8所示。

表8 资产管理、财务和金融租赁服务公司及活动名称英文译法
3.4 期货公司名称英文译法
期货公司名称英文译法如表9所示。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

济南市公共服务领域名称英文译写规范
第1部分:通则
1 范围
本部分规定了济南市公共服务领域名称英文译写的基本原则、翻译方法和书写要求。

本部分适用于济南市公共服务领域名称的英文译写。

2 规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。

凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T 30240.1-2013 公共服务领域英文译写规范第1部分:通则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。

3.1
专名 specific terms
场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。

[GB/T 30240.1-2013,定义3.2]
3.2
通名 generic terms
场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。

[GB/T 30240.1-2013,定义3.3]
3.3
意译 free translation
在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合译语规范,将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义性解释。

4 基本原则
4.1 合法性
应符合我国通用语言文字法律法规的规定。

4.2 规范性
应符合英文书写和表达等规范。

4.3 地域性
应充分考虑当地特殊情况并反映地方特色。

4.4 人文性
应兼顾标识设置与人文环境和谐,寻求生态化和谐处理方式。

4.5 简明性
应尽量把握要点,简明扼要。

5 通则
5.1 译写方法和要求
5.1.1 专名
5.1.1.1专名原则上使用汉语拼音拼写,如表1所示。

表1 专名英文译法示例
5.1.1.2来源于英文的专名,直接使用原文,如表2所示。

表2 来源于英文的专名英文译法示例
5.1.2 通名
5.1.2.1通名原则上使用英文翻译,如表3所示。

表3 通名英文译法示例
5.1.2.2专名是单音节,通名也是单音节时,通名应视作专名的组成部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文翻译,如表4所示。

表4 专名单音节通名单音节时通名英文译法示例
5.1.2.3通名在原文中省略的,应视情况补译,如表5所示。

表5 通名省略应补译英文译法示例
5.1.3 行政区划名称
5.1.3.1一般地名用汉语拼音拼写,如表6所示。

表6 一般地名英文译法示例
5.1.3.2表示国家和大区的地名,用英文翻译,如表7所示。

表7 国家和大区地名英文译法示例
5.1.4 数字
5.1.4.1 含有数字的路名,一般使用汉语拼音拼写,后面加(Rd)或(St)等表示道路含义的缩写,如表8所示。

表8 含数字的路名英文译法示例
5.2 书写要求
5.2.1 大小写
5.2.1.1通常情况下,所有短语或者单词首字母大写,如Daming Lake。

5.2.1.2 使用连字符“-”连接两个单词时,连字符后面如果是实词则首字母大写,如济南国有资产投资有限公司 Jinan State-Owned Assets Investment Co.,Ltd.。

5.2.2 标点符号
一般不使用标点符号,特殊情况除外,如山大南路 Shanda’nan Road。

5.2.3 字体
应使用相当于汉字黑体的没有衬线的等线字体,如Arial字体。

5.2.4 空格
5.2.4.1单词内部的字母之间不空格。

单词与单词之间空一格。

5.2.4.2 撇号(’)出现在一个单词中间时前后均不空格,如:济南市人民政府 Jinan Municipal People’s Government;出现在单词末尾时,撇号(’)后空一格,如济南市机关医院 Jinan Municipal Organizations’Hospital。

5.2.5 换行
一般不换行,需要换行的长句排版时不得使用两端对齐。

相关文档
最新文档