日语五十音图发音练习
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 日语是公认的发音优美的语言,在语言学 上,评价一种语言的发音是否优美,一个 重要的标准,就是元音数量和辅音数量的 比例,最好是一比一,举个大家都知道的 日语单词,美丽的樱花,さくら, sa ku la, 发音是(s)a(k)u(1)a,括号中的是辅音,一 个辅音带一个元音,正好 是一比一,很 规范,这样的语言,发音既响亮又好听。 所以,在国际语言学界,日语,意大利语 和西班牙语,是三个公认的发音优美的语 言,其中日语更是排在第一位。
• 标、制裁、制约、质量、终点、仲裁、主笔、主观、主食、 主体、主义、注射、专卖、资本、资料、自律、自然、自 由、宗教、综合、总理、组阁、组合、组织、左翼、作品 19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切 需要翻译成汉语和日语。当时在中国,熟悉西方的人很少, 精通英语的人更少,汉译工作主要由严复先生(1853— 1921)完成。而在日本,熟悉西方、精通英语的人比较多, 日译工作由许多学者共同完成。于是,同一个西方概念, 在中国和日本有完全不同的译文,例如: ①capital:【严译】母财【日译】资本
日语词汇的逆输入
• 比如,“经济”这个词,中国古代就有,但是是“经世济民”的意思, 现代意义的“经济”是由日本人翻译economic得来的。类似的词语还 有"党",中国古代一般说乱党、结党营私等,又如"社会",我国古代 是结社集会的意思,而现代意义却不是这样。 我把日语逆向输入的词汇分为两种,一种如上述,汉语里本来就有, 但日本人在翻译西洋词汇时把它赋予了新的意义。另一种是汉语中本 来没有,由日本人重新组合汉字编成的,例如“量贩式”“残念”, 还有很多科学名词,如“电话”等等。 以下是我找的一些资料,请参考一下。 在现代汉语中,70%以上的自然科学与社会科学词汇都是从日语引进 的,例如以汉语拼音Z开头的一组词汇: 杂志、哲学、真菌、证券、政策、政党、政府、政治、知识、直观、 直接、直觉、植物、纸型、指
100多年之后的今天,汉语依然从日语引进词汇,比 如这句话:“附近有一家人气很旺的卡拉OK量贩店”, 其中就有三个最近20年引进的日语词汇,分别是人气、卡 拉OK和量贩,所以我说这种现象没有什么大惊小怪的, 属于正常的语言交流而已。
日语语法特点
1.日语是主语+宾语+谓语结构 中文:我+学习+日语 日语:わたしは 日本語を 勉強します (我)+ (日语) + (学习)
• 些的女性,我国现在不时出现的“熟女”,也是日本称谓年纪大一点 的女性词语。不过与“淑女”不同的是,“熟女”原本贬义较浓。但 在引入中国后,中性的表意更多了些,甚至还转换为“成熟女性”的 褒义成份,有点靠近“知性女士”的意思了。不过,有些日本话中描 绘人的用词,比如“痴汉”(趁车上拥挤吃女乘客豆腐的男人),再 比如“女子大生”(大学女生)什么的,以及我国当下流行的“80后” 之类,在日本多叫做“八十代”,不知何故未见引入我国。 • 这几年,中国开始有了春季和秋季的长假,包括我在内的一些人 十几年前就把它译做“黄金周”,现在已经是与我国国民人人休闲相 关的生活方式了。这个词的原创系日本人,是他们把英语 “golden(黄金)”和“week(周)”组合拼写后的一种再创造,但没有汉 字写法,只是用日语片假名写成“ェ ‰デン゙ゖ ’”,专指日本每 年四月底到五月初连续一周的国定休假周。另外,与休长假相对的一 个有点反义的词,也传到我国来了,那就是“过劳死”(かろうし)。 大意是工作时间
• 口頭での依頼を家族や本人から受ける。文 章でははじめの契約書のみ。入所時、施設 に扶養を依頼する契約書を作成する。 • ・家族からの依頼は入所時に口頭で行われ る・内容はリハビリが必要かどうかという程 度・基本介護計画書がないため、具体的に家 族などの意見を聞く機会は家族訪問時以外 にはない。
日语文字
-
日语文字主要使用假名(平假名和片假名)、汉字, 有时也使用罗马字母。 平假名和片假名是表音的字母文字。(ぁ、ア)
-
平假名是由汉字的草书演变而来的。 (ぁ→安 )
片假名是由汉字楷书的偏旁部首演变而来的片假名, 一般用来标记外来语、发电报及特殊词汇时才用的。 (-伊 ) - 日语主要假名分布在五十音图中。
• 的应用。不少商家如果开业时,还模仿日本的做法,挂上 “营业中”的小牌子。如果没有开业,就像日本人那样挂 出“准备中”的小牌子,不再不搭理顾客,而是告诉顾客 即将开业。 • 仔细回顾反思一下,我们不难发现,改革开放后传到 中国来的日本话,其实多与经济活动以及衍生的娱乐休闲 方式有关。我也不无尴尬地统计过,与日语输入中国相比, 中国在近代特别是改革开放以来,向日本输入的汉字,好 像唯有吃喝玩那点东西。如吃的:饺子(ァョ゙ォ)、馄 饨(ワンゲン)、皮蛋(ピーゲン)、五香粉(゙ーオャ ンフン)、酸辣汤(ガゕンラーゲン)、麻婆豆腐(マー ボーどうふ)、拼盘(ピンバン),以及青椒肉丝、春卷、 中华锅(即马勺)等。近年,阳澄湖大闸蟹
• 风靡世界,不过日本人在大街小巷做的广告,却 是“上海螃蟹”。我估计可能是阳澄湖的地名太 小,不好辨识,反被没那么大螃蟹名气的上海沾 尽了光。 再如喝的抽的玩的,有乌龙茶(゙ーロ ンちゃ)、工夫茶(アンフーちゃ)、花茶(フ ゔーゴャー)、茶壶(ゴャフー)、盖碗(ゟ ワン)以及青岛啤酒、珍珠粉、中南海香烟等。 日本称中国的“麻将”为“麻雀(マーカャ ン)”,还包括不少中国玩法的汉语直接音译, 用片假名书写,诸如:和了(ホーラ)、听牌 (テンパ)、青一色(リューーグー)、岭 上开花(リンオャンゞホー)等。
△中日文汉字词词义比较: ○ 相同 : 学校 散步 ○ 不同 :勉強/学习 丈夫/结实
怪我/负伤
• 1 お得意さん(おとくいさん) • 顾客 2 愛人(あいじん) • 情人 5 暗算(あんざん) • 心算 10 残念(ざんねん) • 可惜的,遗憾的,失望的 13 朝飯前(あさめしまえ) • 简单 • 19 出世(しゅっせ) • 出人头地 24 床(ゆか) • 地板 26 春雨(はるさめ) • 粉丝
日语语法特点
2.日语是粘着语,在所有的语法成分后面都 要加上助词表明其语法地位。 我学习日语 わたしは 日本語を 勉強します
• 34 大家(おおや) • 房东 35 大袈裟(おおげさ) • 夸张/浮夸 38 大丈夫(だいじょうぶ) • 没问题、没关系 49 浮気(うわき) • 见异思迁 53 怪我(けが) • 受伤害
• 69 階段(かいだん) • 楼梯 80 老婆(ろうば) • 老太婆 86 留守(るす) • 不在 89 麻雀(ま―じゃん) • 麻将 95 勉強(べんきょう) • 学习 96 面白い( おもしろい) • 有趣的 103 娘(むすめ) • 少女 • 104 女将(おかみ) • 老板娘
• 长,劳动强度重,心理压力大,人总是处在精疲 力竭的亚健康状态,造成积重难返,突然引发身 体潜在疾病急性恶化,救治不及,危及生命。据 说除了日本每年约有上万人因过劳而猝死以外, 在美国、英国、日本、澳大利亚甚至在我们中国, 也都越来越多地出现了过劳死现象,这使得“过 劳死”一词,成为了医学界正式命名的一种词语。 导致素无此词的英语圈,干脆就直接借用了日语 的读法了事。 • 其他还有不少,比如写真、料理、寿司、便 当、乘用车、物语等,也都在中国得到了更广泛
日语词汇特点
- 日语词汇主要分三种 - 固有词: 家(いえ) 桌子(つくえ)
训读(くんどく):根据字义按日语固有的读法读音。
- 汉字词: - 外来语:
统治(統治) 电视(テレビ)
交流(交流) 收音机(ラカゝ)
音读(おんどく):模仿中国汉字读音。
中日文汉字字型比较: ○ 完全相同 ○ 大同小异 ○ 差异很大 ○ 模仿创造 教室 学校 学生 変化 団体 周辺 竜 売 払 畑 峠 辻
• “你方唱罢我登场”的名句。只是后来我们中国人 反而淡化不用,现而今又从日本移植回来,成了 商界和娱乐界的炫句旺词儿。同类的还有“人气 兴旺”、“有人气”、“很人气”之类,都源自 日本句式“人气がある”,是日本形容一件事或 一个人物很受大家欢迎程度的流行用语。 • 和人气挺近乎的,在中国还有“追星族”一词。 这显然引自“暴走族”、“斜阳族”、“窗际族” 之类日本流行语,指特定的一批具有相同属性的 人。而对年纪大
• ②economy:【严译】计学【日译】経済 ③evolution:【严译】天演【日译】进化 ④metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学 ⑤philosophy:【严译】理学【日译】哲学 ⑥society:【严译】群【日译】社会 ⑦sympathy:【严译】善相感【日译】同情 不幸的是,刚刚进入20世纪,以梁启超先生(1873— 1929)为首的中国留日学者掀起一场学习日本的运动,大 量翻译日语著作,大量引进日语词汇,结果“严译”还未 与“日译”较量几个回合,就被击败,从此退出了语言舞 台。
•
为什么“严译”会被“日译”击败呢?对于这个问题, 王国维先生(1877—1927)的看法很有代表性,他认为 “严译”的主要缺点有两个,一是过分追求“古” (archaism),二是过分追求“雅”(elegance),导致 “严译”的术语,学者能看懂,而老百姓看不懂,与正在 进入白话文时代的当时中国民众严重脱节,所以被淘汰了。 我赞同这种看法。
•
•
与“卡拉OK”相联系的,还有中国现行的不少“量贩 KTV”歌厅。“量贩(りょうはん)”在日语中有大量批 发、批量销售之意。引申出来,兼有薄利多销、平价、自 助之类经营方式。我们现在的“量贩KTV”歌厅,不但有 按时计费的演唱包房,还有几十万首能自己点唱的歌曲系 统,外加供顾客饮食消费可计入同一账单的小型超市,一 应俱全,自主自由得很。另外,像中国一些电视台或影视 机构经常推出的“影视新干线”栏目或广告,也毫无疑问 是引征日本时速500公里的高速火车“新干线”而来。 • 我国近年常见的“闪亮登场”一词,是对日本商界、 娱乐界推出某种新商品或新人新作时,习用“新登场” (しんとうじょぅ)这一惯用语的改造。这词本来源于中 国,像唐代白居易就有“日暮麦登场”的诗歌,《红楼梦》 里也有
• 祗園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双 樹の花の色、盛者必衰の理をあらは(わ)す。お ごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。た けき者も遂にはほろびぬ、偏に風の前の塵に同じ。 • 祗园精舍钟声响,诉说世事本无常;娑罗双树花失色,盛 者转衰如沧桑。骄奢淫逸不长久,恰如春夜梦一场; 强梁霸道终覆灭,好似风中尘土扬。 • 1.祗园精舍是古时印度舍卫国的著名寺Leabharlann Baidu。精舍即寺院, 意为精练行者居住之所。寺中僧侣养病所居的无常院有一 玻璃钟,其响声似在诉说《涅槃经》中的四句偈语:诸行 无常,是生灭法,生灭灭已,寂灭为乐。 • 2.传说释迦涅槃时,四周各有两株娑罗树,忽然变绿为白
• 107 皮肉(ひにく) • 讽刺 111 汽車(きしゃ) • 火车 192 張本人(ちょうほんにん) • 罪魁祸首 193 丈夫(じょうぶ) • 坚固 196 真面目(まじめ) • 认真的 197 質問(しつもん) • 问题
日语词汇——传入中国的日语词汇
在中国重新开国的改革开放后,日本先是向 中国输入技术,最早一拨是彩电冰箱洗衣机,后 来又见高档点的照相机摄像机,再后来是核心技 术含量更高的电脑汽车等,交替往复,方兴未艾。 其实日本不光输出技术,还捆绑式地出口文化。 像日本语就尾随西进,登陆中国,这种例子,俯 拾即是,随手就能找出不少来: • 在中国,早已老少咸宜的“卡拉OK”(ゞラ ゔ”),就是其中之一。它原本是日语“KARA” (“空”的发音)与英语“ORCHESTRA(与管 弦乐有关)”两个词的组合,原意是乐队演奏的 无声伴唱带,给歌手练歌用的。在70年代进入日 本各种餐饮娱乐场所,成为客人自娱自乐的热门 方式。传到我国时找不出确切译法,就改加汉字 直译为“卡拉OK”了。
• 标、制裁、制约、质量、终点、仲裁、主笔、主观、主食、 主体、主义、注射、专卖、资本、资料、自律、自然、自 由、宗教、综合、总理、组阁、组合、组织、左翼、作品 19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切 需要翻译成汉语和日语。当时在中国,熟悉西方的人很少, 精通英语的人更少,汉译工作主要由严复先生(1853— 1921)完成。而在日本,熟悉西方、精通英语的人比较多, 日译工作由许多学者共同完成。于是,同一个西方概念, 在中国和日本有完全不同的译文,例如: ①capital:【严译】母财【日译】资本
日语词汇的逆输入
• 比如,“经济”这个词,中国古代就有,但是是“经世济民”的意思, 现代意义的“经济”是由日本人翻译economic得来的。类似的词语还 有"党",中国古代一般说乱党、结党营私等,又如"社会",我国古代 是结社集会的意思,而现代意义却不是这样。 我把日语逆向输入的词汇分为两种,一种如上述,汉语里本来就有, 但日本人在翻译西洋词汇时把它赋予了新的意义。另一种是汉语中本 来没有,由日本人重新组合汉字编成的,例如“量贩式”“残念”, 还有很多科学名词,如“电话”等等。 以下是我找的一些资料,请参考一下。 在现代汉语中,70%以上的自然科学与社会科学词汇都是从日语引进 的,例如以汉语拼音Z开头的一组词汇: 杂志、哲学、真菌、证券、政策、政党、政府、政治、知识、直观、 直接、直觉、植物、纸型、指
100多年之后的今天,汉语依然从日语引进词汇,比 如这句话:“附近有一家人气很旺的卡拉OK量贩店”, 其中就有三个最近20年引进的日语词汇,分别是人气、卡 拉OK和量贩,所以我说这种现象没有什么大惊小怪的, 属于正常的语言交流而已。
日语语法特点
1.日语是主语+宾语+谓语结构 中文:我+学习+日语 日语:わたしは 日本語を 勉強します (我)+ (日语) + (学习)
• 些的女性,我国现在不时出现的“熟女”,也是日本称谓年纪大一点 的女性词语。不过与“淑女”不同的是,“熟女”原本贬义较浓。但 在引入中国后,中性的表意更多了些,甚至还转换为“成熟女性”的 褒义成份,有点靠近“知性女士”的意思了。不过,有些日本话中描 绘人的用词,比如“痴汉”(趁车上拥挤吃女乘客豆腐的男人),再 比如“女子大生”(大学女生)什么的,以及我国当下流行的“80后” 之类,在日本多叫做“八十代”,不知何故未见引入我国。 • 这几年,中国开始有了春季和秋季的长假,包括我在内的一些人 十几年前就把它译做“黄金周”,现在已经是与我国国民人人休闲相 关的生活方式了。这个词的原创系日本人,是他们把英语 “golden(黄金)”和“week(周)”组合拼写后的一种再创造,但没有汉 字写法,只是用日语片假名写成“ェ ‰デン゙ゖ ’”,专指日本每 年四月底到五月初连续一周的国定休假周。另外,与休长假相对的一 个有点反义的词,也传到我国来了,那就是“过劳死”(かろうし)。 大意是工作时间
• 口頭での依頼を家族や本人から受ける。文 章でははじめの契約書のみ。入所時、施設 に扶養を依頼する契約書を作成する。 • ・家族からの依頼は入所時に口頭で行われ る・内容はリハビリが必要かどうかという程 度・基本介護計画書がないため、具体的に家 族などの意見を聞く機会は家族訪問時以外 にはない。
日语文字
-
日语文字主要使用假名(平假名和片假名)、汉字, 有时也使用罗马字母。 平假名和片假名是表音的字母文字。(ぁ、ア)
-
平假名是由汉字的草书演变而来的。 (ぁ→安 )
片假名是由汉字楷书的偏旁部首演变而来的片假名, 一般用来标记外来语、发电报及特殊词汇时才用的。 (-伊 ) - 日语主要假名分布在五十音图中。
• 的应用。不少商家如果开业时,还模仿日本的做法,挂上 “营业中”的小牌子。如果没有开业,就像日本人那样挂 出“准备中”的小牌子,不再不搭理顾客,而是告诉顾客 即将开业。 • 仔细回顾反思一下,我们不难发现,改革开放后传到 中国来的日本话,其实多与经济活动以及衍生的娱乐休闲 方式有关。我也不无尴尬地统计过,与日语输入中国相比, 中国在近代特别是改革开放以来,向日本输入的汉字,好 像唯有吃喝玩那点东西。如吃的:饺子(ァョ゙ォ)、馄 饨(ワンゲン)、皮蛋(ピーゲン)、五香粉(゙ーオャ ンフン)、酸辣汤(ガゕンラーゲン)、麻婆豆腐(マー ボーどうふ)、拼盘(ピンバン),以及青椒肉丝、春卷、 中华锅(即马勺)等。近年,阳澄湖大闸蟹
• 风靡世界,不过日本人在大街小巷做的广告,却 是“上海螃蟹”。我估计可能是阳澄湖的地名太 小,不好辨识,反被没那么大螃蟹名气的上海沾 尽了光。 再如喝的抽的玩的,有乌龙茶(゙ーロ ンちゃ)、工夫茶(アンフーちゃ)、花茶(フ ゔーゴャー)、茶壶(ゴャフー)、盖碗(ゟ ワン)以及青岛啤酒、珍珠粉、中南海香烟等。 日本称中国的“麻将”为“麻雀(マーカャ ン)”,还包括不少中国玩法的汉语直接音译, 用片假名书写,诸如:和了(ホーラ)、听牌 (テンパ)、青一色(リューーグー)、岭 上开花(リンオャンゞホー)等。
△中日文汉字词词义比较: ○ 相同 : 学校 散步 ○ 不同 :勉強/学习 丈夫/结实
怪我/负伤
• 1 お得意さん(おとくいさん) • 顾客 2 愛人(あいじん) • 情人 5 暗算(あんざん) • 心算 10 残念(ざんねん) • 可惜的,遗憾的,失望的 13 朝飯前(あさめしまえ) • 简单 • 19 出世(しゅっせ) • 出人头地 24 床(ゆか) • 地板 26 春雨(はるさめ) • 粉丝
日语语法特点
2.日语是粘着语,在所有的语法成分后面都 要加上助词表明其语法地位。 我学习日语 わたしは 日本語を 勉強します
• 34 大家(おおや) • 房东 35 大袈裟(おおげさ) • 夸张/浮夸 38 大丈夫(だいじょうぶ) • 没问题、没关系 49 浮気(うわき) • 见异思迁 53 怪我(けが) • 受伤害
• 69 階段(かいだん) • 楼梯 80 老婆(ろうば) • 老太婆 86 留守(るす) • 不在 89 麻雀(ま―じゃん) • 麻将 95 勉強(べんきょう) • 学习 96 面白い( おもしろい) • 有趣的 103 娘(むすめ) • 少女 • 104 女将(おかみ) • 老板娘
• 长,劳动强度重,心理压力大,人总是处在精疲 力竭的亚健康状态,造成积重难返,突然引发身 体潜在疾病急性恶化,救治不及,危及生命。据 说除了日本每年约有上万人因过劳而猝死以外, 在美国、英国、日本、澳大利亚甚至在我们中国, 也都越来越多地出现了过劳死现象,这使得“过 劳死”一词,成为了医学界正式命名的一种词语。 导致素无此词的英语圈,干脆就直接借用了日语 的读法了事。 • 其他还有不少,比如写真、料理、寿司、便 当、乘用车、物语等,也都在中国得到了更广泛
日语词汇特点
- 日语词汇主要分三种 - 固有词: 家(いえ) 桌子(つくえ)
训读(くんどく):根据字义按日语固有的读法读音。
- 汉字词: - 外来语:
统治(統治) 电视(テレビ)
交流(交流) 收音机(ラカゝ)
音读(おんどく):模仿中国汉字读音。
中日文汉字字型比较: ○ 完全相同 ○ 大同小异 ○ 差异很大 ○ 模仿创造 教室 学校 学生 変化 団体 周辺 竜 売 払 畑 峠 辻
• “你方唱罢我登场”的名句。只是后来我们中国人 反而淡化不用,现而今又从日本移植回来,成了 商界和娱乐界的炫句旺词儿。同类的还有“人气 兴旺”、“有人气”、“很人气”之类,都源自 日本句式“人气がある”,是日本形容一件事或 一个人物很受大家欢迎程度的流行用语。 • 和人气挺近乎的,在中国还有“追星族”一词。 这显然引自“暴走族”、“斜阳族”、“窗际族” 之类日本流行语,指特定的一批具有相同属性的 人。而对年纪大
• ②economy:【严译】计学【日译】経済 ③evolution:【严译】天演【日译】进化 ④metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学 ⑤philosophy:【严译】理学【日译】哲学 ⑥society:【严译】群【日译】社会 ⑦sympathy:【严译】善相感【日译】同情 不幸的是,刚刚进入20世纪,以梁启超先生(1873— 1929)为首的中国留日学者掀起一场学习日本的运动,大 量翻译日语著作,大量引进日语词汇,结果“严译”还未 与“日译”较量几个回合,就被击败,从此退出了语言舞 台。
•
为什么“严译”会被“日译”击败呢?对于这个问题, 王国维先生(1877—1927)的看法很有代表性,他认为 “严译”的主要缺点有两个,一是过分追求“古” (archaism),二是过分追求“雅”(elegance),导致 “严译”的术语,学者能看懂,而老百姓看不懂,与正在 进入白话文时代的当时中国民众严重脱节,所以被淘汰了。 我赞同这种看法。
•
•
与“卡拉OK”相联系的,还有中国现行的不少“量贩 KTV”歌厅。“量贩(りょうはん)”在日语中有大量批 发、批量销售之意。引申出来,兼有薄利多销、平价、自 助之类经营方式。我们现在的“量贩KTV”歌厅,不但有 按时计费的演唱包房,还有几十万首能自己点唱的歌曲系 统,外加供顾客饮食消费可计入同一账单的小型超市,一 应俱全,自主自由得很。另外,像中国一些电视台或影视 机构经常推出的“影视新干线”栏目或广告,也毫无疑问 是引征日本时速500公里的高速火车“新干线”而来。 • 我国近年常见的“闪亮登场”一词,是对日本商界、 娱乐界推出某种新商品或新人新作时,习用“新登场” (しんとうじょぅ)这一惯用语的改造。这词本来源于中 国,像唐代白居易就有“日暮麦登场”的诗歌,《红楼梦》 里也有
• 祗園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双 樹の花の色、盛者必衰の理をあらは(わ)す。お ごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。た けき者も遂にはほろびぬ、偏に風の前の塵に同じ。 • 祗园精舍钟声响,诉说世事本无常;娑罗双树花失色,盛 者转衰如沧桑。骄奢淫逸不长久,恰如春夜梦一场; 强梁霸道终覆灭,好似风中尘土扬。 • 1.祗园精舍是古时印度舍卫国的著名寺Leabharlann Baidu。精舍即寺院, 意为精练行者居住之所。寺中僧侣养病所居的无常院有一 玻璃钟,其响声似在诉说《涅槃经》中的四句偈语:诸行 无常,是生灭法,生灭灭已,寂灭为乐。 • 2.传说释迦涅槃时,四周各有两株娑罗树,忽然变绿为白
• 107 皮肉(ひにく) • 讽刺 111 汽車(きしゃ) • 火车 192 張本人(ちょうほんにん) • 罪魁祸首 193 丈夫(じょうぶ) • 坚固 196 真面目(まじめ) • 认真的 197 質問(しつもん) • 问题
日语词汇——传入中国的日语词汇
在中国重新开国的改革开放后,日本先是向 中国输入技术,最早一拨是彩电冰箱洗衣机,后 来又见高档点的照相机摄像机,再后来是核心技 术含量更高的电脑汽车等,交替往复,方兴未艾。 其实日本不光输出技术,还捆绑式地出口文化。 像日本语就尾随西进,登陆中国,这种例子,俯 拾即是,随手就能找出不少来: • 在中国,早已老少咸宜的“卡拉OK”(ゞラ ゔ”),就是其中之一。它原本是日语“KARA” (“空”的发音)与英语“ORCHESTRA(与管 弦乐有关)”两个词的组合,原意是乐队演奏的 无声伴唱带,给歌手练歌用的。在70年代进入日 本各种餐饮娱乐场所,成为客人自娱自乐的热门 方式。传到我国时找不出确切译法,就改加汉字 直译为“卡拉OK”了。