玄秘塔碑原文及翻译(技术部)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

柳公权玄秘塔碑原文及翻译
原文:唐故左街僧录()、内供奉、三教谈论、引驾大德、安国寺上座、赐紫()方袍、大达法师玄秘塔碑铭(并序)江南西道都团练观察处置等使,朝散大夫兼御史中丞,上柱国,赐紫,金鱼袋()、裴休撰。

正议大夫,守右散骑常侍,充集贤殿学士,兼判院事,上柱国,赐紫,金鱼袋,柳公权书,并篆额。

注释:()左街僧录:唐贞元四年(年)置左右街大功德总僧尼之籍。

端甫总管左街僧录。

()赐紫:唐制以紫色为三品以上服色,五品以上为绯色。

僧、道、画师亦有赐紫者,必兼金鱼袋。

()金鱼袋:唐高宗始,给五品以上随身银鱼袋,以防诏命之诈,三品以上佩金鱼袋。

译文:这是唐朝大达法师玄秘塔的碑铭,宰相裴休撰文,柳公权书丹并篆额,其余部分都是官名。

原文:玄秘塔者,大法师端甫()灵骨之所归也。

于戏()!为丈夫者,在家则张仁、义、礼、乐,辅天子以扶世导俗。

出家则运慈悲定慧,佐如来以阐教利生。

舍此无以为丈夫也,背此无以为达道也。

注释:()端甫:(—年)唐高僧,俗姓赵,天水人,德宗时被徵,与儒、道议论,赐紫方袍,掌内殿法仪,录左街僧事,开成元年卒,谥曰大达。

()于戏:感叹词,同“呜呼”。

译文:玄秘塔是供奉大法师端甫灵骨舍利的地方,啊!所谓
大丈夫,在家就要发扬仁、义、礼、乐,帮助天子教化引导世俗,如果出家当和尚就要心生慈悲,去掉一切执著,辅佐觉着阐扬教法,利益众生,不这样做不能说是大丈夫所为,违背这个也无法得道。

原文:和尚其出家之雄乎!天水赵氏,世为秦人。

初,母张夫人梦梵僧谓曰:“当生贵子。

”即出囊中舍利,使吞之。

及诞,所梦僧白昼入其室,摩其顶曰:“必当大弘法教。

”言讫而灭。

既成人,高颡深目,大颐()方口,长六尺五寸,其音如钟。

夫将欲荷()如来之菩提(),凿生灵之耳目,固必有殊祥奇表欤!
注释:()颡: [ǎ]额头。

颐:下巴。

()荷:对事物的品评,这里指领悟。

()菩提:梵语,即“道”。

译文:出家当和尚是多么雄壮的事啊!天水有个姓赵的人,祖辈是秦人。

他母亲张夫人梦见一个印度和尚对他说:“你要生一个好孩子。

”说完就取出口袋中的舍利让她吃下。

等孩子出生后,梦见的那个和尚于大白天来到她屋里,摸着孩子的头说:“他一定能大力弘扬佛教。

”说完就消失了。

孩子长大后,额高眼大,下颌丰满,口唇方正,身高六尺五寸,声音象洪钟一样的响亮。

要领悟佛教的法理,凿开众生的耳目,帮助他们认清宇宙,就一定要有这种祥和奇特的表像啊!
原文:始十岁,依崇福寺道悟禅师为沙弥(),十七正度为比
丘,隶安国寺。

具威仪()于西明寺照律师,禀()持犯于崇福寺升律师(),传唯识大义于安国寺素法师,通涅盘()大旨于福林寺素法师。

注释:()沙弥:少年出家,初受戒者为沙弥,二十岁再受具足戒,成为比丘。

()具威仪:言具威仪戒。

()禀:禀承,听命旨意。

禀持犯指保持戒律。

()律师:善说戒律的高僧。

()涅盘:涅,指不生。

盘,指不灭。

指超脱生死的境界。

译文:他十岁时到天水街亭镇崇福寺依附道悟禅师当沙弥,十七岁正式成为比丘,入安国寺诵经,在西明寺受具威仪戒于照律师,由于他禀承持戒升为律师,同时,安国寺素法师传授了唯识大义,福林寺法师传授了通涅盘大旨。

原文:复梦梵僧以舍利满琉璃器使吞之,且曰:“三藏大教,尽贮汝腹矣。

”自是经、律、论无敌于天下。

囊括川注,逢原委()会,滔滔然莫能知其畔岸矣。

夫将欲伐株杌()于情田(),雨甘露于法种者,固必有勇智宏辩欤!
注释:()委:积聚。

() 株杌:[ūù]指欲望。

()情田:指心地。

译文:随之,他又梦见那个印度僧人用一个透明的器皿盛着舍利让他吃下,并且说:“佛教的教义都进了你的腹内。

”从那以后,普天下的和尚说起经、律、论来没有高于他的,就好象百川汇集在一起在他那里形成源头一样,讲起来滔滔不绝永远也讲不到边。

看来,能够从人的内心去掉对凡尘的
贪欲执著,使众生享受佛法甘露的滋润的人一定要勇猛精进并具备很好的口才来讲请真相啊!
原文:无何(),谒()文殊于清凉,众圣皆现,演大经于太原,倾都毕会()。

德宗皇帝闻其名征之,一见大悦。

常出入禁中,与儒道议论。

赐紫方袍,岁时()锡施,异于他等。

复诏侍皇太子于东朝()。

顺宗皇帝深仰其风,亲之若昆弟,相与卧起,恩礼特隆。

宪宗皇帝数幸其寺,待之若宾友,常承顾问,注纳偏厚。

而和尚符彩()超迈,词理响捷,迎合上旨,皆契真乘()。

虽造次()应对,未尝不以阐扬为务,是天子益知佛为大圣人,其教有大不思议事。

当是时,朝廷方削平区夏,缚吴斡蜀,潴[ū]蔡荡郓(),而天子端拱()无事。

诏和尚率缁属()迎真骨于灵山(),开法场于秘殿(),为人请福,亲奉香灯。

既而刑不残,兵不黩(),赤子()无愁声,苍海无惊浪。

盖参用()真宗()以毗()大政之明效也。

夫将欲显大不思议之道,辅大有为之君,固必有冥符玄契()欤!
注释:()无何∶不久。

()谒∶(è)拜。

()倾∶竭尽。

毕∶全部,都,统统。

()岁时∶一年。

()东朝∶太子所居之宫,也称东宫。

()符彩∶具备的才华。

()真乘∶佛家谓真实的教义。

()造次:仓促。

()朝廷方削平区夏,缚吴斡[ǎ]蜀,潴蔡荡郓[ù]∶指宪宗李纯元和元年至十三年间,平息的各地节度军将之乱。

()端拱∶谓闲适自得,清静无为。

()缁[ī]属∶指僧众,多穿灰衣。

()灵山∶灵鹫山,是释迦牟尼传教的圣地。

()
秘殿∶奥深的宫殿。

()黩∶轻举妄动。

()赤子:婴儿。

()参用:兼用。

()真宗:天法的宗旨。

()毗:[í]辅助。

()冥符玄契:神灵的.默契、暗合。

译文:没多久,他正心主持拜神的活动,很多神灵都来显现,他坐在一个很大的平台上讲述自己对佛法的理解,整个都城的人都去聆听。

德宗皇帝听到了他的大名招请他入宫,见到他后非常高兴。

从那以后,他经常进出皇宫,与儒家道家的人议论佛法,皇上赐给他紫方袍,每年对他的赏赐都高于他人。

又下诏书让他在东宫教授太子。

顺宗皇帝对他非常敬仰,对他亲如兄弟,两人同床而眠,恩宠礼遇特别隆重。

宪宗皇帝也多次到他的寺庙里拜佛,和他象朋友一样,经常向他请教,赏赐的礼物也很丰厚。

而他才华出众,说辞敏捷又合乎理数,回答皇上的询问都符合佛教的教义。

虽然是仓促应对,每次都是以弘扬佛法作为要务,因此,皇上更加尊重修佛的人,认为他们是大圣人,也感到佛法的教义有高深莫测之处。

当时,朝廷刚刚平息了各地节度军将的叛乱,皇上闲适无事,就颁下诏书让和尚率僧众从灵鹫山恭迎佛骨,在奥深的宫殿里开设法场,皇上手捧香灯亲自为百姓请福。

不久,四海升平,没有人犯法,当兵的也不需要再去打仗,再也听不到孤儿的愁苦的哭声,就连大海也不起惊浪。

这都是用天法的宗旨来庇佑朝政而取得的明显效果啊!要彰显天法辅助明君一
定会有神灵的默契、暗合啊!。

原文:掌内殿法仪,录左街僧事,以标表净众者,凡一十年。

讲《涅盘》《唯识》经论,位处当仁(),传授宗主,以开诱道俗者,凡一百六十座。

运三密()于瑜伽,契()无生于悉地()。

日持诸部十余万遍,指净土为息肩()之地,严金经为报法之恩。

前后供施数十百万,悉以崇饰殿宇,穷极雕绘。

而方丈匡床(),静虑自得。

贵臣盛族,皆所依慕,豪侠工贾,莫不瞻向。

荐()金宝以致诚,仰端严而礼足。

日有千数,不可殚[ā]书。

而和尚即众生以观佛,离四相以修善,心下如地,坦无丘陵,王公舆台(),皆以诚接。

议者以为成就常不轻行者,唯和尚而已。

夫将欲驾横海之大航,拯迷途于彼岸者,固必有奇功妙道欤!
注释:()当仁:担当仁道之重任。

()三密:身、口、意。

瑜伽:一致、和谐。

()契:契合。

()悉地:修法时所求之愿。

() 息肩:让肩头得到休息。

() 匡床:方正的床。

()荐:祭献。

() 舆台:舆和台是奴隶社会中两个低等的名称,后来泛指奴仆及地位低贱的人。

译文:他主掌内殿法仪,录左街僧事,以树立榜样来表彰僧众,历时十年,讲述《涅盘》《唯识》经论,担当仁道之重任,传授给宗派的主持,以开启修炼者并引导世俗,共一
百六十座。

他对“身口意”的修为符合佛法的要求,对不生不灭的心愿得到了实现,每日持诵诸部咒诀十余万遍。

他把清净国土当作栖息之地,庄佛经来报答佛法的救度之恩,供用数十百万金来装饰殿宇,其雕绘都非常美好。

庙里的方丈可静静的在床上打坐,显贵的大臣和名流都非常敬慕佛法,豪爽之士及工匠商人都前来瞻仰。

他们都诚心诚意的向寺院祭献宝物,非常敬仰的礼佛。

像这样每天有千余起,我们不能全部记录。

和尚引导众生参拜神佛,抛弃凡尘的假象而修心向善,心里都很平静,无论是公子王孙还是地位低贱的人,都诚信接待。

将要驾驶横渡大海的大船,从迷蒙中把众生拯救到超脱生死的涅盘境界,就一定要有神奇的功力和奇妙的道术啊!
原文:以()开成元年六月一日,西向右胁()而灭。

当暑而尊容若生,竟夕()而异香犹郁。

其()年七月六日,迁于长乐之南原。

遗命茶毗(),得舍利三百余粒。

方炽而神光月皎,既烬而灵骨珠圆。

赐谥大达,塔曰玄秘。

俗寿六十七,僧腊()四十八。

门弟子比丘、比丘尼约千余辈。

或讲论玄言,或纪纲大寺,修禅秉律,分作人师,五十其徒,皆为达者()。

注释:() 以:表示于、在。

()右胁:又作右胁卧、右胁师子卧、狮子卧。

即右胁向下,两足相叠,以右手为枕,左手伸直,轻放身上之卧法,为比丘之正规卧法。

() 竟夕:终夜。

通宵。

()其:指示代词,那。

()茶毗:梵语,焚烧。

()僧腊:
僧尼受戒后的年岁。

()达者:对生命大道通达的人。

译文:以开成元年六月一日,他面向西右胁向下躺着圆寂。

当时正是暑天,他死后的容貌就象活着时一样,遗体通宵飘逸着奇异的香味。

那年七月六日,迁移到长乐的南原。

按着大师的遗嘱把遗体火化了,得到的舍利子有三百多粒。

燃烧时发出的光芒象皎洁的月光一样,火灭了他灵骨中的舍利子象圆珠一样。

皇上谥号“大达”,存放他灵骨的塔叫玄秘塔。

享年六十七岁,出家受戒后四十八年。

他的弟子比丘和比丘尼约千余名,其中有五十名都是对生命大道通达的人。

原文:呜呼!和尚果出家之雄乎?不然,何至德殊祥如此其盛也。

承袭弟子义均、自政、正言等,克()荷先业,虔守遗风,大惧徽猷()有时堙没。

而合门使刘公,法缘最深,道契弥固,亦以为请,愿播清尘()。

休尝游其藩,备其事,随喜赞叹(),盖无愧辞()。

注释:()克:严格限定。

()徽猷īó:徽,美也。

猷,道。

()清尘:清高的风范。

() 随喜赞叹:见他人行善,随之心生欢喜赞扬之心。

() 愧辞:不真实的言辞。

译文:啊!出家当和尚是多么雄壮的事啊!不然,其不同寻常的祥瑞圣德哪能如此茂盛啊!继承沿袭他的弟子义均、自政、正言等人,严格遵守他的事业,虔诚的遵循他遗留下来的风教。

生怕他们的美善之道随着时间的飘移而埋没。

而合门使刘公的法缘最深,更是坚守他的法门,见他人行善,随之心生欢喜赞扬之心,也请求传播那清高的风范,曾经游历
藩国弘扬佛法,其赞扬之词都是发自内心的。

原文:铭曰:贤劫千佛,第四能仁()。

哀我生灵,出经破尘。

教纲高张,孰辩孰分?有大法师,如从亲闻。

经律论藏,戒定慧学。

深浅同源,先后相觉。

异宗偏义,孰正孰驳?有大法师,为作霜雹。

趣()真则滞,涉俗则流。

象狂猿轻,钩槛[à] [莫收。

柅[ǐ]制刀断,尚生疮疣。

有大法师,绝念而游。

巨唐启运,大雄垂教。

千载冥符,三乘迭耀。

宠重恩顾,显阐讃()导。

有大法师,逢时感召。

空门正辟,法宇方开,峥嵘栋梁,一旦而摧。

水月镜像,无心去来。

徒令后学,瞻仰徘徊()。

注释:()贤劫千佛,第四能仁:谓此劫中多贤人,释迦牟尼为贤劫中第四佛,“释迦”汉语译作能仁。

()趣:同“趋”。

() 讃:同“赞”。

()徘徊:留恋。

译文:此劫中神佛万千,上天派释迦牟尼佛降到人间,他慈悲众生,用金刚经救度我们冲出凡尘而回归到天国世界。

其教义高深莫测谁能够分辨呢,法师就好象亲自听到佛陀讲法一样,领会的非常清晰。

前前后后,对于佛经的律论有很多说法,有深的,有浅的,有对的,有错的,都是对释迦佛戒定慧法理的领悟,谁能够分辨哪些是偏离了佛陀意旨起破坏作用的怪异谬论呢?法师就象分别霜雪和冰雹那样帮助世人。

修佛要清心静气,世俗的各种欲望就象牢笼和疮疣一样束缚着人,如果同世俗同流修炼就会荒废,要用快刀割断拦
在身上的绳索,象大象那样气势勇猛,又象猿猴一样的迅速敏捷。

法师断绝了世俗的执着,去云游修炼。

佛法的教化使大唐国运兴隆,千百年来神灵的暗合使救度众生的各法门接连着显扬光大。

法师遇上了好时运,他用显明的道理感化引导众生,受到皇上的尊崇。

佛门法典正在洪传,担当重任有卓越贡献的大师忽然一天离我们而去。

世间之事都好象那水中的月光和镜中的虚影,都不是真实的,只有大师对佛法虔诚的心和他那光辉的形象让我们后来人怀着崇敬的心情留恋观望。

相关文档
最新文档