企业界领导人圆桌会议讲话-奥巴马部分

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Well, first of all, thanks to all of you for joining, both American and Chinese business leaders.

好,首先感谢各位美中企业界领导人参加今天的会议。

President Hu and I have had some excellent discussions, both last night in a smaller dinner and then this morning with our respective teams. But we very much believe that in order for the U.S.-China relationship to deepen and to grow, that it can’t just be a matter of government-to-government contacts.

胡主席和我在昨晚的小型宴会上和今天上午双方团队的会谈中都进行了非常好的讨论。但是,我们都认为,要使美中关系深入发展,不能仅仅局限于政府间的联系。

And there has been no sector of our societies that have been stronger proponents of U.S.-China relations than the business sector. And so I’m very pleased that we have some of America’s top businesses here. Many of them have a longstanding relationship with China; have been selling American goods, promoting American services in China. And they, I think, can testify to the benefits that the United States obtains from strong relations with China.

在我们两国,美中关系最强有力的倡导者莫过于企业界。因此,我很高兴今天在座的有一些美国大公司的代表。这些公司中有许多都和中国有着长久的关系;它们在中国出售美国商品,推销美国的服务。我认为,它们能够证明与中国保持强有力的关系对美国有益。

We’ve got some Chinese business leaders here, who I know are already doing business in the United States, making investments in the United States, engaging in joint ventures in the United States, and helping grow the economy here in the United States. I know they’re interested in finding ways that they can expand their activities in the United States.

今天在座的还有一些中国企业领导人,我知道他们已经在美国开展业务,在美国投资,在美国投入合资项目,帮助美国经济发展。我知道,他们希望找到途径扩大在美国的业务。

And so I think our goal here today was to make sure that we break out of the old stereotypes that somehow China is simply taking manufacturing jobs and taking advantage of low wages; the U.S. is importing cheap goods and thereby having cheaper products, but also putting strains on our employment base -- the relationship is much more complex than that, and it has much more potential than that.

因此,我想我们今天的目标就是确保我们打破一种过时的成见,即中国在夺走制造业的就业机会,在利用低工资优势;美国则在进口廉价商品,得到更便宜的产品,但使我们的就业市场承受压力——[美中]关系要比这复杂得多,其潜力也比这大得多。

China is one of the top markets for American exports. We’re now exporting more than $100 billion a year in goods and services to

China, and that supports about half a million American jobs, from manufacturing to agriculture. And in fact, our exports to China are growing nearly twice as fast as our exports to the rest of the world.

中国是美国最大的出口市场之一。我们现在每年出口到中国的商品和服务超过1000亿美元,这支持着从制造业到农业的大约50万美国人的就业机会。实际上,

我们到中国的出口比到世界其他地方的出口的增长速度高出将近一倍。

Of course, here in the United States, we’ve got one of the most open economies in the world, and that makes us a top destination for Chinese exports, but also Chinese investment.

当然,在美国这里,我们有世界上最开放的经济体之一,这使我们成为中国主要的出口目的地,也是中国投资的一个主要选地。

It is important, I think, to note that even with China’s enormous population, the United States still does more trade with Europe than it does with China. That, I think, gives an indication of the amount of progress that can be made if we are consulting with each other, if we are hearing specifically from businesses in terms of how we can ease some of the frictions that exist in our trading relationship.

我认为最重要的是要看到,尽管中国人口众多,但美国与欧洲的贸易仍然比与中国的多。我认为,这就表明,如果我们相互协商,如果我们就如何缓解我们贸易关系中存在的摩擦特别倾听商界的声音,我们能够取得进展的地方还很多。And so my hope is that today, in the brief time that we have, we’ll be able to hear some concrete ideas about how we m ake sure that trade is fair, that there’s a level playing field; how can we protect intellectual property; how can we promote innovation; how can both of our governments remove barriers to trade and barriers to job creation.

因此,我希望,今天,在不多的时间里,我们将能够听到一些相关的具体想法,即我们如何确保贸易公平,确保有一个公平的竞争环境;如何保护知识产权;如何鼓励创新;我们两国政府如何取消贸易壁垒和有碍创造就业的壁垒等。

And with China’s growing middle class, I believe that over the coming years, we can more than double our exports to China and create more jobs here in the United States. And I’m sure that Chinese business leaders see enormous opportunities here as well. 随着中国中产阶层的日益壮大,我相信在未来几年,我们能够将我国对中国的出口成倍以上地增长并在美国创造更多的就业机会。我相信,中国企业领袖也在这里看到巨大的机会。

So with that, I’d like to just turn it over briefly to President Hu, and then maybe we can hear from some of the leaders around the table.

我就讲这些,我现在请胡主席来讲一讲,然后我们也许可以听

听在座的一些领袖的发言。

相关文档
最新文档