奥巴马总统在南非前总统曼德拉追悼会上的悼辞

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Barack Obama:Remarks at Memorial Service for Former South African President Nelson Mandela

巴拉克•奥巴马在在南非前总统曼德拉追悼会上的悼辞Delivered December 10, 2013, First National Bank Stadium, Johannesburg, South Africa

2013年12月10日发表于南非约翰内斯堡国家第一银行运动场

张少军译、校

Thank you. (Applause.) Thank you so much. Thank you. To Graça Machel and the Mandela family; to President Zuma and members of the government; to heads of states and government, past and present; distinguished guests -- it is a singular honor to be with you today, to celebrate a life like no other. To the people of South Africa -- (applause) -- people of every race and walk of life -- the world thanks you for sharing Nelson Mandela with us. His struggle was your struggle. His triumph was your triumph. Your dignity and your hope found expression in his life. And your freedom, your democracy is his cherished legacy.

谢谢你们!非常感谢你们!谢谢各位!格拉萨•马歇尔(莫桑比克前总统马歇尔遗孀、曼德拉的最后一任妻子)、曼德拉家族成员、祖马总统和政府成员、各国或各政府的前任或现任首脑、尊敬的各位嘉宾:今天能和你们一起来纪念一位非凡的人是一种难得的荣誉。南非人民——各种族各行业的南非人:世界感谢你们和我们一起分享曼德拉。他的奋斗就是你们的奋斗。他的凯旋就是你们的凯旋。你们的尊严与希望在他的生命中找到了最好的表达,你们的自由与民主政体是他最宝贵的遗产。

It is hard to eulogize any man -- to capture in words not just the facts and the dates that make a life, but the essential truth of a person -- their private joys and sorrows; the quiet moments and unique qualities t hat illuminate someone’s soul. How much harder to do so for a giant of history, who moved a nation toward justice, and in the process moved billions around the world.

颂扬一个人其实很难——光凭言语,不仅要捕捉那些造就一个生命的事实与岁月,更要描绘一个人的本质精神,描绘那能够揭示某人灵魂的他那私密的欢乐与悲哀,他那安静的时刻与独特的品质;而要颂扬一位历史巨人,一位鼓舞一个国家走向正义并在这过程中鼓舞了全球几十亿人民的巨人,更是难上加难。

Born during World War I, far from the corridors of power, a boy raised herding cattle and tutored by the elders of his Thembu tribe, Madiba would emerge as the last great liberator of the 20th century. Like Gandhi, he would lead a resistance movement -- a movement that at its start had little prospect for success. Like Dr. King, he would give potent voice to the claims of the oppressed and the moral necessity of racial justice. He would endure a brutal imprisonment that began in the time of Kennedy and Khrushchev, and reached the final days of the Cold War. Emerging from prison, without the force of arms, he would -- like Abraham Lincoln -- hold his country together when it threatened to break apart. And like America’s Founding Fathers, he would erect a constitutional order to preserve freedom for future generations -- a commitment to democracy and rule of law ratified not only by his election, but by his willingness to step down from power after only one term.

出生于第一次世界大战期间,远离权力的中心,在放牧牲口中长大,在坦布部落长者的教导下成人,马迪巴(部落长者给曼德拉的荣誉头衔,后来成了曼德拉的同义词)将成为20世纪最后一位伟大的解放者。如同甘地,他将领导一个反抗运动——一个开始时几乎看不到成功前景的运动;如同马丁•路德•金博士,他为被压迫者为种族平等的道德必要性发出有力的声音;他将忍受残酷的监禁,从肯尼迪与赫鲁晓夫的时代开始,直到冷战的结束;出狱后,放弃武力,如同亚伯拉罕•林肯,他将把他面临分裂威胁的国家团结在一起;如同美国的开国领袖们,他将建立宪政秩序为未来的世世代代保有自由——不仅通过选举执政,而且通过一届总统任期后的自愿放弃权力,来信守他对民主和法治的承诺。

Given the sweep of his life, the scope of his accomplishments, the adoration that he so rightly earned, it’s tempting I think to remember Nelson Mandela as an icon, smil ing and serene, detached from the tawdry affairs of lesser men. But Madibahimself strongly resisted such a lifeless portrait. (Applause.) Instead, Madiba insisted on sharing with us his doubts and his fears; his miscalculations along with his victories. “I am not a saint,” he said, “unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.”

鉴于他旋风般的一生、他生平成就的高度、他理应赢得的爱戴,我想,建一座平静微笑的、区别于一般人俗艳浮夸的雕像来纪念纳尔逊•曼德拉,应该是一个诱人的想法。然而曼德拉本人强烈反对这样一种毫无生气的雕像。反之,曼德拉坚持与我们一起分享他的怀疑与畏惧,

相关文档
最新文档