书名和电影名称翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
略谈英文书名和标题翻译原则
摘要:书名和标题是一本书或一篇文章的“眼”,既概括了全书或全文的重要信息,又表明了作者的用意所在。因此好的译名不仅能吸引读者的注意力,还能给其留下深刻的印象。一名之立,旬月踟蹰,书名翻译更是要慎之又慎,仔细思量。笔者从平时的阅读中收集了一些实例,结合了一些翻译大家的译法,在此略谈英文书名和标题翻译的七大原则(或技巧)以供读者参考。
关键词:书名翻译原则
一、力求忠实
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。严复的三大翻译标准为“信、达、雅”,信,即忠实是翻译中最先考虑也是最重要的原则。A Tale of Two Cities(《双城记》)、Pride and Prejudice (《傲慢与偏见》)、The Old Man and the Sea(《老人与海》)等名著的翻译都既忠实于原书名,也忠实于整本书的内容。翻译书名、标题要忠实,但忠实不是刻板,必须字字对应,那样反而做不到忠实。有时需要在忠实的前提下作灵活变通,不求形似,但求神似,反而能获得更好的效果。比如赫尔曼·梅尔维尔的Moby Dick(《白鲸》)就不是直接按读音译成莫比·迪克而是根据原文中莫比·迪克是一条白鲸翻译而成,这样的译名可以让读者更加直接明了地理解该著作的内容。
二、避免误解。
有时英文书名、标题为为符合时事需要,取得醒目效果或轰动效应,故意采用一些耐人寻味的修饰手法,而这可能会导致读者理解错误。在翻译过程中,一个避免错误的主要办法,就是理解透彻原文的意思,然后再用汉语把它恰当贴切地表达出来。US opposes intervention in Syria这篇文章所报道的不是美国在叙利亚反对干涉,而是美国反对干涉叙利亚的内政,因而完整的标题应该是US opposes any other countries to enforce an intervention in Syrian internal affairs.同样,在Shenzhou-9 spacecraft delivered to launch center一文中,所报道的不是神舟九号自己飞到了发射中心,而是神舟九号被运送到了发射中心。
三、力求简洁
汉语具有极强的概括力和丰富的表现力,博大精深,蕴含着丰富的信息。有时仅用一个汉字就能表达出一个英文从句甚至整个句子的意思。因此我们要用精练的语言翻译英文书名、标题,力求达到言简意赅的效果。例如, Evolution and Ethics and Other Essays原英文名就有6个单词,而严复翻译把它翻译为《天演论》,就三个字。为了使译文短小精悍,译者常常省略原文中一些功能词或重复词,或把较长的词组译为较短的单词,比如Gone with the Wind最初译成汉语时译者就只用了一个“飘”字。
四、追求雅趣
翻译是一门艺术,是再创作的过程。好的译文能帮助读者更好地理解原文,又让人感到质朴清新;再者,汉语的语义更容易引发人们的奇思妙想。例如Alice's Adventures in Wonderland(《爱丽丝梦游仙境》)的译文既富有奇幻,新趣的文学色彩,又迎合了广大读者的审美期待。大部分读者都希望能从英文名著中了解更多的异国文化,期望读到富有异国风情的译文,渴望一种身临其境的感觉。所以《爱丽丝梦游仙境》成功地赢得了人们的喜爱。This Side of Paradise(《人间天堂》),如果我们简单地翻译成“天堂的这一边”,就显得庸俗,且缺乏美感。而“人间天
堂”四个字就可以引起读者对作者描绘的人间天堂的美好的想象。
五、另起炉灶
有些英文书名和标题的译名平淡无奇、缺乏雕琢;有的只是一个人名、地名,或加上传记、历险记、故事集等字眼。这其中还包括一些经典名著,如乔纳森·斯威福特的Gulliver's Travels(《格利佛游记》)、查尔斯·狄更斯的David Copperfield (《大卫·科波菲尔》)和杰弗里·乔叟的Canterbury Tales(《坎特伯雷故事集》)。这些外国文学名著的译名早已家喻户晓,所以无需我们去改变,但对那些尚未完全普及的书籍,译名的低劣很可能会影响它们的流传。所以遇到这类书名或标题,译者可以根据内容重新给它们起个贴切合适的名字。例如:把Oliver Twist译成《雾都孤儿》、Gone with the Wind译作《乱世佳人》。
六、借用成语
汉语的成语形式短小,易记易用;生动形象,爱憎鲜明;内涵丰富,言简意赅,十分适合用来翻译英文书名和标题。此外,成语符合中国人历来的审美情趣,可以大大增强作品对读者的吸引力。例如,威廉·豪威尔斯的 A Hazard of New Fortunes最初被译为《新财富的危害》,并没有引起人们的关注,后来被改译为《时来运转》则吸引了很多读者。索尔·贝娄的Seize the Day(《只争朝夕》) 、威廉·莎士比亚的All's Well That Ends Well(《终成眷属》)和查尔斯·狄更斯的Great Expectations(《远大前程》)等都是非常成功的例子。
七、弄清典故
典故即诗文中引用的古代故事和有来历出处的词句或故事。作者在引用典故翻译书名和标题时,不会告知你这个词或这句话有着什么样的寓意或故事,是引自谁的,所以我们一时很难从字面上看出其中玄机。正因为如此,如果我们不去仔细推敲,查阅资料,而直接照字面去翻译典故就容易犯断章取义的错误。比如,海明威的For Whom the Bell Tolls(《丧钟为谁而鸣》),其书名取自约翰·邓恩的No Man is an Island(《没有人是孤岛》):“Any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore, never send to know for whom the bell tolls, it tolls for thee”。听到丧钟,不必问其为谁而鸣,不论谁死了都与你有关。因而笔者认为将书名译为《丧钟为谁而鸣》比《战地钟声》更能准确地表达作者的意图。
中.外---电影和书名------(中.英互译)
书名翻译
书名翻译以直译和音译为主要翻译方法,其中最根本的一个原因是这些作品的读者文化层次比较高,对异国文化有较多了解,一般不需要译者从中作解释或更换文化表达形式。直译可以完全保持原文语言与文化的形式和内容,使翻译在最大程度上忠实于原文,也欣赏到原文文化的形式
英译汉的书名包括:
《傲慢与偏见》pride and prejudice
《小妇人》little women
《呼啸山庄》wuthering heights
《圣战》holy war
《黑暗的心灵》heart of darkness
《红色英雄勋章》the red badge courage
《白衣女人》the woman in white