特朗普就职演讲-中英文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: thank you.
首席大法官罗伯茨先生,卡特总统,克林顿总统,布什总统,奥巴马总统,各位美国同胞,世界人民,谢谢你们。
We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and to restore its promise for all of our people.
各位美国公民,我们正在参与一项伟大的全国性事业:重建我们的国家,恢复对全体人民的承诺。
Today's ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one Administration to another, or from one party to another –but we are transferring power from Washington, D.C. and giving it back to you, the American People.
今天的就职典礼有着特殊的意义。因为,今天,我们不只是将权力由一任总统交接到下一任总统,由一个政党交接给另一政党。今天我们是将权力由华盛顿交接到人民的手中,也就是你们的手中。
For too long, a small group in our nation's Capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost.
长久以来,首度华盛顿的一小撮人攫取了政府的利益果实,代价却要由人民来承受。
Washington flourished –but the people did not share in its wealth.
华盛顿欣欣向荣,人民却没有分享到财富。
Politicians prospered –but the jobs left, and the factories closed.
政客们赚得盆满锅满,但工作机会越来越少,工厂纷纷倒闭。
The establishment protected itself, but not the citizens of our country.
当权派保护的是他们自己,而不是我们国家的公民。
Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation's Capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.
他们的胜利不等同于你们的胜利。当他们在我们的首都欢呼庆祝时,无数挣扎在这片土地上的家庭却没有什么可以庆祝的。
That all changes –starting right here, and right now, because this moment is your moment: it belongs to you.
但这些都会改变,就在此时此地。因为当下是你们的时刻,这一刻属于你们。
It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America.
这一刻属于今天聚集在这里的所有人和全国正在收看这次典礼的所有美国人。
This is your day. This is your celebration.
这是你们的一天,这是你们的庆祝日。
And this, the United States of America, is your country.
美利坚合众国,是你们的国家。
What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people.
真正重要的并不是哪个党派当政,而是政府是否由人民做主。
January 20th 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again.
2017年1月20日,这一天将会被铭记,美国人重新成为了国家的主人。
The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer.
曾经被忽视的美国人不会继续被忽视。
Everyone is listening to you now.
现在,所有人都在倾听你们。
You came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the world has never seen before.
你们数以千万计地投入到这场历史运动中,这样的事情世界上前所未有。
At the center of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its citizens.Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and good jobs for themselves.
这一就职典礼的核心是一个重要信念——国家是为服务人民而存在的。美国人希望孩子们可以享受优良的学校教育,家人可以享受安全的社区环境,自己可以得到优质的就业岗位。
These are the just and reasonable demands of a righteous public.
这些公正、合理的诉求来自正直的民众。
But for too many of our citizens, a different reality exists: Mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system, flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of knowledge; and the crime and gangs and drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential.
但对很多公民来说,现实却是另一番景象。在内城区,母亲和孩子正饱受贫困,生锈的工厂像墓碑一样布满我们国家的土地,教育系统充斥着黑暗的权钱交易,导致我们年轻又俊俏的学生们在知识上出现漏洞。犯罪团伙和毒品夺走了很多生命,损害了我们国家众多尚未释放的潜力。
This American carnage stops right here and stops right now.
我们国家中的这些屠杀行为将永久结束在此地、结束在此刻。
We are one nation –and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny.
我们同属一个国家,他们的痛苦就是我们的痛苦。他们的梦想也是我们的梦想,他们的成就也会是我们的成就。我们万众一心,同住一个家园,共享辉煌命运。