2015蓝色极致简约商务模板分解
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
By woman wailing for her demon-lover ! 为她那恶魔情人哀哭!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, 在这鸿沟里沸腾着无尽的骚动,
As if this earth in fast thick pants were breathing, 仿佛大地在急促的喘息着,
Part two
Literary Achievement
Kubla Khan by Samuel Taylor Coleridge - Benedict Cumberbatch, 忽必烈汗 柯尔律治(著)
In Xanadu did Kubla Khan, 忽必烈汗建立了上都,
A stately pleasure-dome decree : 一个庄严华丽的宫殿: Where Alph, the sacred river, ran, 圣河阿尔弗在那里流淌, Through caverns measureless to man, 穿过深不可测的岩洞,
在喧嚣中沉入了没有生命的海洋: 一个阳光灿烂的穹顶和冰的洞穴!
And 'mid this tumult Kubla heard from far A damsel with a dulcimer,
在喧哗中忽必烈汗远远的听着,
一个扬琴的少女
Ancestral voices prophesying war ! 祖先在预言着战争!
Introduction to Samuel Taylor Coleridge
Part one
Life Experience
Part one
1 10th baby , countryside 2 9, father left , go to school
3 read a lot, brilliant, first 4 19 , Cambridge ,unhappy
5 21, left Cambridge, joined aBaidu Nhomakorabeamy
6 retured Cambrdge, without degree 7 23,Wordsworth, friends,A book,happies 8 addicted to Opium, wrote a lot
9
62, heart attack
In a vision once I saw : 我曾在一个景象中看到过:
The shadow of the dome of pleasure, It was an Abyssinian maid,
在欢乐穹顶下的阴影,
这是个阿比西尼亚姑娘,
Floated midway on the waves ; 漂浮在波涛之间;
Could I revive within me, 我能在心底复活吗,
It was a miracle of rare device, 这是一个罕见的奇迹,
But oh ! that deep romantic chasm which slanted, 哦!那倾斜的浪漫的深深峡谷,
Down the green hill athwart a cedarn cover ! 翻过绿色的山丘却是一个杉树的峡谷! A savage place ! as holy and enchanted, 一个荒蛮的地方!这般神圣似被施了魔法, As e'er beneath a waning moon was haunted, 会有女子在下弦月下出没,
A mighty fountain momently was forced : 一股强大的喷泉爆发出来:
Amid whose swift half-intermitted burst, 它时而间歇地爆发,
Huge fragments vaulted like rebounding hail, 巨石弹起犹如冰雹,
Where blossomed many an incensebearing tree ; 那里的草木芳华四溢;
And here were forests ancient as the hills, 那里的森林如山丘一般古老,
Enfolding sunny spots of greenery. 草地洒落着斑点的阳光。
Through wood and dale the sacred river ran, 圣河穿过森林和谷地,
Then reached the caverns measureless to man, 于是到达了不可测的洞窟,
And sank in tumult to a lifeless ocean : A sunny pleasure-dome with caves of ice !
Down to a sunless sea. 流入不见日光的海中。 So twice five miles of fertile ground, 那里有十哩方圆的沃土,
With walls and towers were girdled round : 那里有高墙高塔的围绕:And there
were gardens bright with sinuous rills, 那里还有明媚的花园曲折的小溪,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail : 像是谷粒在连枷之下蹦跳: And 'mid these dancing rocks at once and ever, 这些石块一次又一次地狂舞,
It flung up momently the sacred river. 它迸发进圣河。 Five miles meandering with a mazy motion, 蜿蜒成为五哩的迷宫,
And on her dulcimer she played, 她弹拨着那洋琴,
Where was heard the mingled measure, Singing of Mount Abora.
哪里被听到了杂乱的动响,
为阿波拉山而歌唱。
From the fountain and the caves. 来自喷泉和洞穴。
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, 在这鸿沟里沸腾着无尽的骚动,
As if this earth in fast thick pants were breathing, 仿佛大地在急促的喘息着,
Part two
Literary Achievement
Kubla Khan by Samuel Taylor Coleridge - Benedict Cumberbatch, 忽必烈汗 柯尔律治(著)
In Xanadu did Kubla Khan, 忽必烈汗建立了上都,
A stately pleasure-dome decree : 一个庄严华丽的宫殿: Where Alph, the sacred river, ran, 圣河阿尔弗在那里流淌, Through caverns measureless to man, 穿过深不可测的岩洞,
在喧嚣中沉入了没有生命的海洋: 一个阳光灿烂的穹顶和冰的洞穴!
And 'mid this tumult Kubla heard from far A damsel with a dulcimer,
在喧哗中忽必烈汗远远的听着,
一个扬琴的少女
Ancestral voices prophesying war ! 祖先在预言着战争!
Introduction to Samuel Taylor Coleridge
Part one
Life Experience
Part one
1 10th baby , countryside 2 9, father left , go to school
3 read a lot, brilliant, first 4 19 , Cambridge ,unhappy
5 21, left Cambridge, joined aBaidu Nhomakorabeamy
6 retured Cambrdge, without degree 7 23,Wordsworth, friends,A book,happies 8 addicted to Opium, wrote a lot
9
62, heart attack
In a vision once I saw : 我曾在一个景象中看到过:
The shadow of the dome of pleasure, It was an Abyssinian maid,
在欢乐穹顶下的阴影,
这是个阿比西尼亚姑娘,
Floated midway on the waves ; 漂浮在波涛之间;
Could I revive within me, 我能在心底复活吗,
It was a miracle of rare device, 这是一个罕见的奇迹,
But oh ! that deep romantic chasm which slanted, 哦!那倾斜的浪漫的深深峡谷,
Down the green hill athwart a cedarn cover ! 翻过绿色的山丘却是一个杉树的峡谷! A savage place ! as holy and enchanted, 一个荒蛮的地方!这般神圣似被施了魔法, As e'er beneath a waning moon was haunted, 会有女子在下弦月下出没,
A mighty fountain momently was forced : 一股强大的喷泉爆发出来:
Amid whose swift half-intermitted burst, 它时而间歇地爆发,
Huge fragments vaulted like rebounding hail, 巨石弹起犹如冰雹,
Where blossomed many an incensebearing tree ; 那里的草木芳华四溢;
And here were forests ancient as the hills, 那里的森林如山丘一般古老,
Enfolding sunny spots of greenery. 草地洒落着斑点的阳光。
Through wood and dale the sacred river ran, 圣河穿过森林和谷地,
Then reached the caverns measureless to man, 于是到达了不可测的洞窟,
And sank in tumult to a lifeless ocean : A sunny pleasure-dome with caves of ice !
Down to a sunless sea. 流入不见日光的海中。 So twice five miles of fertile ground, 那里有十哩方圆的沃土,
With walls and towers were girdled round : 那里有高墙高塔的围绕:And there
were gardens bright with sinuous rills, 那里还有明媚的花园曲折的小溪,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail : 像是谷粒在连枷之下蹦跳: And 'mid these dancing rocks at once and ever, 这些石块一次又一次地狂舞,
It flung up momently the sacred river. 它迸发进圣河。 Five miles meandering with a mazy motion, 蜿蜒成为五哩的迷宫,
And on her dulcimer she played, 她弹拨着那洋琴,
Where was heard the mingled measure, Singing of Mount Abora.
哪里被听到了杂乱的动响,
为阿波拉山而歌唱。
From the fountain and the caves. 来自喷泉和洞穴。