文言文翻译实用技巧PPT

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
换言之,留的留下,删的删去,其他的都是 “换”的对象了,这是字词翻译的 重点所在。
1、 把 文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某 些词。
如:余闻而愈悲。(《捕蛇者说》)
“余”换成“我” “闻”换成“听到”;
“愈”换成“更 加”;
2、用本字换通假字。
“悲” 换成“悲痛”
如: 孰为汝多知乎?
用本字“知” 换通假字“智”。
指出下面文言文句子中可以删去的词
例:夫战勇气也
(夫 也)
例:怅然久之。
(之)
Baidu Nhomakorabea
例:昼夜勤作息。
(息)
例:宫中之事,事无大小。(事)
例:师者,所以传道受业解惑也。(者 也)
一起解句意。
楚人有鬻盾与矛者 , 誉之曰: “吾盾之坚 , 莫能 陷也。”又誉其矛曰:“吾矛之利 , 于物无不陷 也。”
句意:有一个卖盾牌和长矛的楚国人,夸耀 他的盾牌说:“我的盾牌坚固得什么东西都刺不 进。”又夸耀他的长矛说:“我的长矛锋利得什 么东西都能刺进去。”
太祖(的)马鞍放在仓库里,但是被老鼠咬破了。
(留)(留) (换) (换)
(换)
今 单衣 见
啮, 是以
忧戚。
现在 单衣 被(老鼠)咬破了,因此(我感到)很忧愁。
(换)(留) (补) (换) (调) (补) (换)
况 鞍 县 (于) 柱
乎?
更何况 马鞍 悬挂 在 柱子上 呢?
(换) (留) (换)(补) (换) (换)
文言文词类活用专题之
信:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字 落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。准确
达:翻译出的现代文要表意明确 ,语言流畅,语气不走样, 不能有语病。通顺
雅:规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉 语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。
要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特 殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。
④今以钟磬置(于)水中。 (省略介词)
小结:
人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、物名均保 留不译 ; 与现代汉语表达一致的词语可保留。
一些没有实际意义的虚词 , 如表敬副词、发语词、部分结 构助词等 , 同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中 陪衬的词应删去。
主谓倒装、宾语前置、 定语后置、介词短语后置等句式 , 应按现代汉语的语序调整。
翻译下列句子:
结构助词,主谓之间取消句子独
1.师道之不传也久矣
立性,删去
语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。
发语词,删去
2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。
助词,表提顿,删去 译:道德修养达到最高境界的人,不被事物拘束, 而能够和世事转变 (自己的想法)。
1、将古词换作现代词 ;2 、通假字换 成本字 ;3 、词类活用词换成活用后 的词;4、将单音词换成双音词。
思考:命题时是根据什么拟定评分细则的?
命题者为什么要选这三句作翻译题?
①太祖马鞍在库,而为鼠所啮。 (3分)
“为…所…”,被…怎么样,1分;啮,咬,咬破, 1分
②今单衣见啮,是以忧戚。 (3分)
“见”1分,表被动;“是以”宾语前置 1分;
③儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?” (5分)
“侧”1分,身边;“啮” 被动,1分; “县”, 1分,通假字“悬”;
惟弈秋之为听。
译:只听弈秋的教导。
夫晋,何厌之有?
译:有什么满足的?
贤哉回也!
译:颜回真贤能啊!
在文言文翻译时,补出省略 的成分。
在省略句中,补出省略的成分:
①沛公谓张良曰:“……( 你) 度我至
军中,公乃入。”
(省略主语)
②夫战,勇气也。一鼓作气,再(鼓)而衰,
三(鼓)而竭 。
(省略谓语)
③竖子,不足与(之)谋。 (省略宾语)
年号
地名
总结:凡朝代、年号、人名、地名、官职等 专有名词或现代汉语也通用的词 ,皆保留不 动。
如:
胤恭勤不倦,博学多通。 磨针溪 ,在 象耳山 下。
删除没有实在意义、也无须译出的 文言词。对象:仅起结构作用,没 有具体意义的虚词。情况:①句首 发语词。②句中停顿或结构作用的 词。③句末调节音节的词。④偏义 复词中的衬字。
翻译下列句子:
词类活用,形作动
1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王
译:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁屈原
2.其次剔毛发、婴金铁受辱 通“剃”
译:第二是被剃去头发、用铁圈束颈而受辱 。
3.余意其怨我甚,不敢以书相闻。
译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。
把文言句中的谓语前置句、宾语前置句、定 语后置句、介词结构后置句及其它特殊句式, 按现代汉语的要求调整过来。
的意思。 ? 3、定。初步确定该句的重点字词,一般是动词
、形容词、(注意词类活用),还有句式。 ? 4、译。按照翻译的方法操作。 ? 5、读。读你翻译后的句子,查找是否通顺,语
义是否连贯,每个字是否都能找到依据。 ? 6、誊。把答案誊抄到答题卡上,注意工整。
文言文的翻译方法







人名
A.庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。” (《岳阳楼记》) B.陈胜者,阳城人也,字涉。
文言翻译 的种类
文言文的翻译有直译 和意译两种。
直译:即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地 对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相 对。要求原文字字在译文中有着落,译文 字字在原文中有根据。
意译:即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符 合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。 意译有一定的灵活性,文字可增可减,词 语的位置可以变化,句式也可以变化。
句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使 上下文衔接连贯的内容等。
把古词换成现代词 (把单音词换成双音词 , 把典故、部分 修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉 语表达习惯替换 )
你记住了么
字字落实留删换 文从句顺调补贯
练一练
文言文翻译的“六字法”
太祖 马鞍 在 库, 而 为 鼠 所 啮。
评分标准往往体现在句子的几个关键得分点 一般选择含有关键词语、特殊句式的句子
文言翻译 的种类
文言文的翻译有直译 和意译两种。
文言文翻译:直译为主,意译为辅,直译不便才 用意译。
文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅。
直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。 例:守株待兔
翻译文言文的步骤
? 1、读。读三遍,靠语感大约感知意思。 ? 2、找。找出此句话在文中的位置,理解前后句
相关文档
最新文档