从文化转向视角看高校校园新闻翻译——以华中农业大学英文网站为例
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第 2 卷第 3期 3 2 1 6月 0 0年
湖 北 函 授 大 学 学 报
J u na fHUBEICo r s nd n eUn v r iy o r lo re po e c i est
VO. 3N0. I . 2 3 J n2 1 u .0 0
从文化转 向视 角看高校校 园新 闻翻译
d n e id s o u l o n ci n b t e n u g dwa f y a d t is l b ec n e t e we n l g a ea y o h n o a n
随着全球化进程的深入和国际文化交流活动越来越频繁 , l eh sb c meafc l on f c oal te t n”( u a s i a e o a it h lr atn o . S snBa - f o p os y i
近 感 和认 同感 ( 瑾 ,0 5 。 王 20) . 始前要对 中文稿件信息作预处理嘏} 做到“ 在抓住原文主 旨、 领 高校英语新闻读者主要可 以分为三类 : 第一类是在生活在 会原 文精神 的前提下, 对原文语言的方方面面进行调整 、 增删 、 编辑 、 加工 , 从词句到风格, 从局部到整体 。单就语言转换而 国外的以英语为母语 , 并有 意与中国高校展开交流合作的外国
。 达语 言信 息 外 , 化 因 素 也 应 该 是 新 闻翻 译 的 重 点 。 必 然 是 译 ” 文 这 个跨文化传播 的过程, 如何传递文化信息就成 了一个备 受关 美 国西北大学教授 C rs MaDo g l早在 2 世纪 3 ut iD. c u a l 0 0 注 的 问题 。 年代初就提 出 “ne rt ieh digo enws 刘其 中, itr ea v a l f h e ”( p t n n t
高校的校 园新闻是校园文化的重要组成部分 , 除了新 闻的 亦步亦趋 , 有选择性传递信息。 基本特征外, 还具有教育性、 专业性 , 接近性等特征 , 即通过新 ( ) 化 转 向视 角 下的 新 闻翻 译 二 文 校园新闻记者一般 由学生担任 , 由于缺乏对 中英文化差异 闻舆论的感染和引导作用来达 到教书育人的 目的; 专业性是指 新闻 内容直接报道和反映专业发展、 学科建设和科学研究 的具 的重视 , 以看到 中文新 闻稿件 中时常存在着信息模糊 、 可 行文 逻辑杂乱无章 、 套话充斥等 问题 。因此新闻翻译开 体专业问题; 接近性是指校园新闻与读者关联较近 , 容易有亲 拖 沓冗长 、
专家学者: 第二类为海外华人华侨, 尤其 以校友为主; 第三类是 言 , 翻译 时要灵活 、 要变通 、 原文要“ 与 若即若离” 跨越语言和 , 李欣 ,0 1 因此新闻翻译从对原语文本的处理 20 ) 有意 申请 到该校学 习或 已经就读的留学生 以及外语学 习者。 文化 的障碍 ( 在对外宣传中可以假设 目标读者对 中国文化 了解较少 , 以传 到翻 译过 程都是一个信息选择 的过程 ,实际上是 “ 所 解释性翻
一
、
重于 思想性 、 指导性和知识性 的政 治、 经济 、 科技新闻”( 甘惜 的文化 因素。第二、 翻译不只是一个简单的译码重组过程 , 而 分,9 3 , 中报道了学校近期 的学术交流合作活动和重大的 且翻译不应局限于对原语文本的描述 , 19 )集 因此文化是决定信息核 科研 成果 等。翻译 的原文是 由学校宣传部所提供 的中文 新闻 心 的关键 因素, 翻译时要平等对待不同的语言, 正视语言间存 稿件 , 译后 由同行共 同审校, 翻 最后 由外教审阅 。 在 的各种差异 , 也要敢 于打破 原文本 的句法 结构, 但 不一定要
国内各高校也加大 了对外宣传的力度 , 目的是使更多的海外人 se , 0 22 nt 20 : t )这一观点指 出了“ 文化转 向” 是对传 统翻译研 究 士和海外校友能够及时 了解 学校 的发展动态, 进而推动 高校 的 的颠覆 ,文化 转向” “ 使翻译研究范式从纯 语言层面转 向探讨文 国际学术与文化交流合作 。 作为对 外宣传 的重要 窗 口之一 , 高 化层面各因素相互影 响与制约的翻译活动 。 校英文网站中的校 园新 闻英译 的质量 就直接关系到外宣的跨 文化翻译观具体包含 以下几个方面 : 第一 、 翻译的单位是 文化交流的效果, 进而影 响学校 的形象和声誉 。 文化, 应该把翻译放入文化的大背景, 综合研 究语境 、 历史 、 文 高校校园新闻的特征及翻译 化制约因素所包涵的权力关系、 赞助 者、 意识 形态 、 译者 、 读者 笔者承担 了华 中农业大学的英文版 网站 的建设工作, 并直 等翻 译的影响和制约因素和关系。 翻译 的目的是为 了促进不 接参与了校园新闻的翻译工作 。所翻译 的内容基本 为 “ 硬新 同文 化间的交流 , 在文化平等原则基础上 , 尽可能保留源语的 闻 即从新闻报道 内容或报道对象来讲 , 题材较为严肃 , , 是“ 着 文化 内涵, 从而达到文化共享 。 提倡在译文 中尽可能保留源 语
— —
以华中农业 大学英文 网站为例
郭海燕
( 华中农业大 学外 国语学院 , 北武汉 4 0 7 ) 湖 3 0 0
【 要l 摘 高校校 园新 闻服务 于对外 宣传 , 园新 闻翻译也应 当把其所承载 的独特信息和文化 内涵传 递给读者 。 校
本 文以文化转 向的视 角 , 通过 实例分析 了高校英文 网站的校 园新 闻和其 翻译 方法 , 并提 出解释性翻译的翻译策略。 l 关键词J文化转向 ; 高校新 闻; 汉语新闻英译 【 中图分类号JG 4 . 6 20 l 文献标 识码lA I 文章编号J 17 .9 82 1)30 l.2 6 15 1(0 00 .l70 d i1.9 9 .s.6 1 9 8 0 00 . 9 o:0 6 /i n17 — 1. 1.30 3 js 5 2 5 I 本刊 网址Jht:w .b b e t / wwபைடு நூலகம் x . t p/ n 序 言
湖 北 函 授 大 学 学 报
J u na fHUBEICo r s nd n eUn v r iy o r lo re po e c i est
VO. 3N0. I . 2 3 J n2 1 u .0 0
从文化转 向视 角看高校校 园新 闻翻译
d n e id s o u l o n ci n b t e n u g dwa f y a d t is l b ec n e t e we n l g a ea y o h n o a n
随着全球化进程的深入和国际文化交流活动越来越频繁 , l eh sb c meafc l on f c oal te t n”( u a s i a e o a it h lr atn o . S snBa - f o p os y i
近 感 和认 同感 ( 瑾 ,0 5 。 王 20) . 始前要对 中文稿件信息作预处理嘏} 做到“ 在抓住原文主 旨、 领 高校英语新闻读者主要可 以分为三类 : 第一类是在生活在 会原 文精神 的前提下, 对原文语言的方方面面进行调整 、 增删 、 编辑 、 加工 , 从词句到风格, 从局部到整体 。单就语言转换而 国外的以英语为母语 , 并有 意与中国高校展开交流合作的外国
。 达语 言信 息 外 , 化 因 素 也 应 该 是 新 闻翻 译 的 重 点 。 必 然 是 译 ” 文 这 个跨文化传播 的过程, 如何传递文化信息就成 了一个备 受关 美 国西北大学教授 C rs MaDo g l早在 2 世纪 3 ut iD. c u a l 0 0 注 的 问题 。 年代初就提 出 “ne rt ieh digo enws 刘其 中, itr ea v a l f h e ”( p t n n t
高校的校 园新闻是校园文化的重要组成部分 , 除了新 闻的 亦步亦趋 , 有选择性传递信息。 基本特征外, 还具有教育性、 专业性 , 接近性等特征 , 即通过新 ( ) 化 转 向视 角 下的 新 闻翻 译 二 文 校园新闻记者一般 由学生担任 , 由于缺乏对 中英文化差异 闻舆论的感染和引导作用来达 到教书育人的 目的; 专业性是指 新闻 内容直接报道和反映专业发展、 学科建设和科学研究 的具 的重视 , 以看到 中文新 闻稿件 中时常存在着信息模糊 、 可 行文 逻辑杂乱无章 、 套话充斥等 问题 。因此新闻翻译开 体专业问题; 接近性是指校园新闻与读者关联较近 , 容易有亲 拖 沓冗长 、
专家学者: 第二类为海外华人华侨, 尤其 以校友为主; 第三类是 言 , 翻译 时要灵活 、 要变通 、 原文要“ 与 若即若离” 跨越语言和 , 李欣 ,0 1 因此新闻翻译从对原语文本的处理 20 ) 有意 申请 到该校学 习或 已经就读的留学生 以及外语学 习者。 文化 的障碍 ( 在对外宣传中可以假设 目标读者对 中国文化 了解较少 , 以传 到翻 译过 程都是一个信息选择 的过程 ,实际上是 “ 所 解释性翻
一
、
重于 思想性 、 指导性和知识性 的政 治、 经济 、 科技新闻”( 甘惜 的文化 因素。第二、 翻译不只是一个简单的译码重组过程 , 而 分,9 3 , 中报道了学校近期 的学术交流合作活动和重大的 且翻译不应局限于对原语文本的描述 , 19 )集 因此文化是决定信息核 科研 成果 等。翻译 的原文是 由学校宣传部所提供 的中文 新闻 心 的关键 因素, 翻译时要平等对待不同的语言, 正视语言间存 稿件 , 译后 由同行共 同审校, 翻 最后 由外教审阅 。 在 的各种差异 , 也要敢 于打破 原文本 的句法 结构, 但 不一定要
国内各高校也加大 了对外宣传的力度 , 目的是使更多的海外人 se , 0 22 nt 20 : t )这一观点指 出了“ 文化转 向” 是对传 统翻译研 究 士和海外校友能够及时 了解 学校 的发展动态, 进而推动 高校 的 的颠覆 ,文化 转向” “ 使翻译研究范式从纯 语言层面转 向探讨文 国际学术与文化交流合作 。 作为对 外宣传 的重要 窗 口之一 , 高 化层面各因素相互影 响与制约的翻译活动 。 校英文网站中的校 园新 闻英译 的质量 就直接关系到外宣的跨 文化翻译观具体包含 以下几个方面 : 第一 、 翻译的单位是 文化交流的效果, 进而影 响学校 的形象和声誉 。 文化, 应该把翻译放入文化的大背景, 综合研 究语境 、 历史 、 文 高校校园新闻的特征及翻译 化制约因素所包涵的权力关系、 赞助 者、 意识 形态 、 译者 、 读者 笔者承担 了华 中农业大学的英文版 网站 的建设工作, 并直 等翻 译的影响和制约因素和关系。 翻译 的目的是为 了促进不 接参与了校园新闻的翻译工作 。所翻译 的内容基本 为 “ 硬新 同文 化间的交流 , 在文化平等原则基础上 , 尽可能保留源语的 闻 即从新闻报道 内容或报道对象来讲 , 题材较为严肃 , , 是“ 着 文化 内涵, 从而达到文化共享 。 提倡在译文 中尽可能保留源 语
— —
以华中农业 大学英文 网站为例
郭海燕
( 华中农业大 学外 国语学院 , 北武汉 4 0 7 ) 湖 3 0 0
【 要l 摘 高校校 园新 闻服务 于对外 宣传 , 园新 闻翻译也应 当把其所承载 的独特信息和文化 内涵传 递给读者 。 校
本 文以文化转 向的视 角 , 通过 实例分析 了高校英文 网站的校 园新 闻和其 翻译 方法 , 并提 出解释性翻译的翻译策略。 l 关键词J文化转向 ; 高校新 闻; 汉语新闻英译 【 中图分类号JG 4 . 6 20 l 文献标 识码lA I 文章编号J 17 .9 82 1)30 l.2 6 15 1(0 00 .l70 d i1.9 9 .s.6 1 9 8 0 00 . 9 o:0 6 /i n17 — 1. 1.30 3 js 5 2 5 I 本刊 网址Jht:w .b b e t / wwபைடு நூலகம் x . t p/ n 序 言