从_翻译目的论_视角看高校网页中英文对照研究_以湖北地方高校的外宣网页翻译为例

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2011 年 11 月 第 17 卷 第 6 期
湖北成人教育学院学报 Journal of HuBei Adult Education Institute
Nov,2 0 1 1 Vol. 17 N o. 6
从“翻译目的论”视角 看高校网页中英文对照研究
———以湖北地方高校的外宣网页翻译为例
赖小春1 ,刘 煜2
·81·
特色,理、工、文、管、经、法、教、哲协调发展的多科性大学。 译文: China University of Geosciences ( Wuhan ) with the
strong competitive edge in geology,resources,environment, and geological engineering technology combines the science and engineering academic disciplines with the social sciences and management academic disciplines. There are 22 faculties including science, engineering, literature, management, economics,law,education and philosophy. ( http: / / en. cug. edu. cn / cug / Content. asp? ID = 4577&ClassID = 501)
人名就起不到升值甚至是等值的交际作用,只会是占用宝 贵的 文 本 空 间,损 害 译 文 的 信 息 功 能。 另 外,“had a glorious revolutionary tradition”和“engage in revolutionary activities”同时把光荣的革命传统直译出来就没有顾忌到 译入语的习惯和译文的手中了。大学的是一个学术活动 场所,它不是一个搞革命的战场。这里可以意译为“孕育 革命 的 思 想 和 精 英 ”foster social elites and revolutionary ideas。
( 1. 中国地质大学外国语学院,湖北武汉,430074; 2. 武汉工程大学,湖北武汉,430074)
[摘 要]各高校为了更好的宣传本校,推进高校国际化发展,在其中文网页的基础上对应增加了英文网页。本文以 翻译目的论的原理为理论框架,参考译语文化中的平行文本,举例分析了我国一些重点大学网站英文版“学校概况”中存 在的功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并根据功能目的论翻译的策略进行实例分析,提出了如何遵循“翻译目 的论”这个问题,并概括地说明了具体实施方法。
2.“功能目的论”要求译文应符合译入语的习惯。 按照“目的论”的 观 点,原 文 只 是 译 文 的 一 个 信 息 来 源,“译者不可能像原文作者那样提供同样数量或同样性 质的信息”( Nord、1997) 。外宣英译要以目的语为归宿, 使其受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。按照英国当 代翻译理论家纽马克( Newmark) 和德国翻译理论家诺伊 贝特( Neubert) 的观点,外宣翻译主要以或完全以目的语 为重点,即译文要在表达方式、格式措词等方面符合该文 体在译入语的习惯( 袁晓宁,2005: 75 - 78) 。 例二: 回眸过去,筚路蓝缕,励精图治,玉汝于成。珞 珈山上风云际会,周恩来、董必武、陈潭秋、罗荣桓曾在这 里指点江山; 辜鸿铭、竺可桢、李四光、闻一多、郁达夫、叶 圣陶、李达等曾在这里激扬文字。( 武汉大学网页 http: / / www. whu. edu. cn / xxgk / ) 译文: Wuhan University had a glorious revolutionary tradition and enjoyed a very high academic status,with Wang Shijie, Wang Xinggong and Zhou Gengsheng as its successive presidents. Zhou Enlai,Dong Biwu,Chen Tanqiu,Deng Yingchao and Luo Ronghuan,et al. were once engaged one after another in revolutionary activities here,while a great number of well - known scholars like Gu Hongming,Zhu Kezhen,Wu Baoliang,Zha Qian,Gui Zhiting,Ye Yage,Li Siguang,Wen Yiduo,Huang Kan,Yu Dafu,Shen Congwen, Zhu Guangqian,Liu Ze,Liu Yongji,Ye Shengtao,Yang Duanliu and Li Jiannong taught here successively. ( 武汉大 学网页 http: / / w3. whu. edu. cn / en / about / index. html ) 这段译文( 画线部分) 罗列了许多中国历史上的著名 人物,在中文的学校简介中毫无疑问可以起到提升学校形 象的作用,因为这些人物在每个中国人心中耳熟能详。然 而,除了深知中国文化和历史的外国人士外,一般外国人 对这些人物不甚了解; 所以,在英文网页中罗列这些历史
然而参考国外 大 学 的 平 行 英 文 文 本,可 以 发 现 两 者 存在较大差异,目前很多大学网页翻译并没有达到预期 的交际效果,甚至有的高校网页翻译出现了Biblioteka Baidu译和漏译的 现象,这些错误容易引起歧义,不利于我国高校的宣传工 作。本文以翻译目的论为指导,分析了高校网页中的一些 具体事例。
一、“翻译目的论”简介 上世纪 70 年代,德国翻译研究领域出现了功能性翻 译( functionalism) ,由莱斯、曼特瑞、诺德等,汉斯·维米尔 ( Hans Vermeer) 等功能学派学者,创立了功能派的奠基理 论—翻译 目 的 论 ( Skopos theory) 。目 的 论 来 自 希 腊 语
[关键词]翻译目的论; 功能性翻译; 学校简介; 翻译失误 [中图分类号]H159 [文献标识码]A [文章编号]1673—3878(2011)06—0081—02
随着我国高等教育网络化信息化的发展,中国各大 高校的网页已日益成为展示学校形象,提供各种网上服 务的重要平台。绝大多数高校的网页都有中英文两种版 本,中国高校的英文网页在开展国际学术交流与合作、国 际化合作办学和开展留学生教育等方面起到日益重要的 作用,所以,中国高校的英文网页制作质量如何,对中国 高等教育推进国际化发展战略来说至关重要。
[收稿日期]2011 - 05 - 15 [作者简介]赖小春,中国地质大学外国语学院讲师。研究方向: 跨文化交际、翻译理论与实践; 刘煜,武汉工程大学讲师。 研究方向: 经贸英语、翻译理论与实践。 [基金项目]该文章为中国地质大学中央高校基本科研业务费专项资金优秀青年教师基金第二批项目的阶段性成果。项 目编号: CUGW100214。
这里的“国家一级重点学科”是我国独有的学科等级 分类,我国大学都按行政级别如国家部属,省属、私立院校 进行排名,民办、私立大学起步较晚,办学资源有限,因而 实力也较弱。国外有名的大学都属于私立的,州立大学或 是公立大学则较一 般。 因 此 在 对 外 翻 译 时 要 淡 化“国 家 级”等字眼。此处用了 China University of Geosciences ( Wuhan) with the strong competitive edge in geology,geological resources and engineering 进行处理。National leading discipline。
3.“功能目的论”要求译文应符合原文预期效果。 译文的预期读者,译文的受众( 即关注我国大学网站 的读者) 一般为想到我国留学进修的外国学生或者是希 望了解中国高等教育现状,有意和中国高校开展学术交流 合作的国外学者,或是有意和中国高校合作的国外企业界 人士等。“他们大多缺乏有关中国语言、文化和社会等方 面的背景知识,这 就 要 求 译 者 对 译 文 进 行 适 当 调 整,如 补充相关背景知识、适当做一些解释性翻译等。”( 范勇, 2005: 70) 例 三: China University of Geosciences is a national leading university under the direct leadership of the Ministry of Education,one of the first group university listed in the national“211”Project …… ( 中国地质大 学 http: / / en. cug. edu. cn / cug / ) 上例中“教育部直属院校”对于国内的受众和国外受 众重要性恐怕是不等值的。对“Project 211”没有任何注 释,译文读 者 对 这 一 概 念 的 含 义 和 重 要 性 就 无 从 了 解, 从而没有达到预期效果,因此有必要对 211 project 进行 解释性的翻译。 4“功能目的论”要求译文应符合目的语文化习惯。 Vermeer 将文化定义为: “某一社会的个体成员为了 与其他所有成员相同或相异所必须熟知的一整套规范和 惯例。”( Nord ,2001 : 33) 目的论所说的“文化性翻译” 指译文中与译语文化规范和惯例相冲突之处,应当采用归 化和异化的方式使之符合目标语的思维文化习惯。在本 文的实证材料 中,“文 化 性 翻 译 失 误 ”并 不 少 见。 不 少 中 国重点大学中文网站的“学校概况”中有一些高调口号式 色彩浓厚的语言,而译者没有注意“内外有别”,没有对 这种意识形态极强的内容进行改写,而是生硬移植。 例四: 一个充满生机和活力的江汉大学正以昂扬的姿 态,朝着建设 成 为 与 武 汉 经 济 社 会 发 展 地 位 和 水 平 相 适 应,在国内有影响有特色的高水平地方综合性大学的目标 阔步迈进! A new Jianghan University full of life and vigor, is walking with high spirits towards the goal of “constructing a high - standard regional comprehensive university”. ( 江汉大 学网页 http: / / www. jhun. edu. cn / english / suuvey. htm) 此处“充满生机和 活 力”“以 昂 扬 的 姿 态”“阔 步 迈 进”等一些“中国特色口号”纯属于虚的信息如果照直翻 译出来就会给人非常滑稽的感觉。这些意识形态色彩浓 厚的词语( 画线部分) 很可能和译文受众的价值观、信仰 等格格不入,从而影响译文的可接受性。( 下转第 90 页)
SKOPOS,意为目的,该 理 论 的 核 心 原 则 是“目 的 准 则”: “任何翻译行为 都 是 由 翻 译 的 目 的 决 定 的,即“目 的 决 定 手段”( The end justifies the means) 。Vermeer 这样解释目 的准则: 每个文本均为既定目的而产生,亦应为此目的服 务,由此,目的准则是指: 译 / 释 / 读 / 写皆遵循某种方式, 此方式可让文本 / 译本在其使用环境下运作,面向想要使 用文本 / 译本的人,并且完全按照他们所向往的方式运 作。( Hans Vermeer,1989: 20,见 NORD1997: 29)
二、翻译功能目的论指导下的网页翻译策略 1.“功能目的论”要求以受众为出发点。 以受众为出发点是最宏观层次的翻译,它实际上涵盖 了译文中的所有翻译,因为它们都直接或间接地影响了译 文的预定功能,“功 能 性 失 误 ”主 要 是 因 为 译 者 在 翻 译 过 程中忽略了译文的功能或译文的受众。按照“目的论”的 观点,译者应该根据译文预期的目的和功能来选择合适的 翻译策略和方法,如下例: 例一: 中国地质大学( 武汉) 是拥有地质学和地质资 源与地质工程两个国家一级重点学科、以地球科学为主要
相关文档
最新文档