从_翻译目的论_视角看高校网页中英文对照研究_以湖北地方高校的外宣网页翻译为例
《2024年翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文
《翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化背景下,电影作为一种文化交流的重要媒介,其片名的翻译质量显得尤为重要。
英文电影片名的汉译不仅关乎文化传播的准确性,也直接影响着观众的接受度和市场反响。
本文将从翻译目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略及实践。
二、翻译目的论概述翻译目的论是一种以翻译目的为导向的翻译理论,它认为翻译过程应紧紧围绕翻译目的展开。
在英文电影片名的汉译过程中,翻译目的论为我们提供了重要的指导原则,即准确传达原片名所包含的信息,同时考虑到文化差异和观众的心理预期。
三、英文电影片名汉译的策略1. 直译法直译法是英文电影片名汉译中常用的策略之一。
通过保持原片名的基本结构和语义信息,直译法能够准确传达原片名的含义。
例如,“The Shawshank Redemption”被译为“肖申克的救赎”,这一译名准确地反映了原片名的主题和情感色彩。
2. 意译法意译法侧重于传达原片名的意境和情感色彩,而非逐字逐句地对应原文。
例如,“Forrest Gump”被译为“阿甘正传”,这一译名既体现了原片名的主题,又具有强烈的情感色彩,能够引起观众的共鸣。
3. 音译法在某些情况下,音译法也是一种有效的汉译策略。
通过音译,可以保留原片名的独特性和辨识度。
例如,“Titanic”被音译为“泰坦尼克号”,这一译名在保持原片名音韵的同时,也传递了影片的题材信息。
四、实践案例分析以英文电影片名“The Fault in Our Stars”为例,其汉译为“星际穿越之错”或“生命因爱而错”等版本。
从翻译目的论的视角来看,这些译名在传达原片名基本信息的同时,也考虑到了文化差异和观众的心理预期。
首先,“星”和“生命”都体现了影片的科幻元素;其次,“穿越”、“因爱而错”等词汇又传达了影片的悲剧色彩和情感深度。
因此,这些译名在准确传达原片名信息的同时,也符合了中文观众的审美习惯和心理预期。
五、结论英文电影片名的汉译是一项复杂的任务,需要充分考虑文化差异、观众心理和翻译目的等因素。
从_翻译目的论_视角看高校网页中英文对照研究_以湖北地方高校的外宣网页翻译为例
湖北成人教育学院学报 Journal of HuBei Adult Education Institute
Nov,2 0 1 1 Vol. 17 N o. 6
从“翻译目的论”视角 看高校网页中英文对照研究
———以湖北地方高校的外宣网页翻译为例
赖小春1 ,刘 煜2
2.“功能目的论”要求译文应符合译入语的习惯。 按照“目的论”的 观 点,原 文 只 是 译 文 的 一 个 信 息 来 源,“译者不可能像原文作者那样提供同样数量或同样性 质的信息”( Nord、1997) 。外宣英译要以目的语为归宿, 使其受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。按照英国当 代翻译理论家纽马克( Newmark) 和德国翻译理论家诺伊 贝特( Neubert) 的观点,外宣翻译主要以或完全以目的语 为重点,即译文要在表达方式、格式措词等方面符合该文 体在译入语的习惯( 袁晓宁,2005: 75 - 78) 。 例二: 回眸过去,筚路蓝缕,励精图治,玉汝于成。珞 珈山上风云际会,周恩来、董必武、陈潭秋、罗荣桓曾在这 里指点江山; 辜鸿铭、竺可桢、李四光、闻一多、郁达夫、叶 圣陶、李达等曾在这里激扬文字。( 武汉大学网页 http: / / www. whu. edu. cn / xxgk / ) 译文: Wuhan University had a glorious revolutionary tradition and enjoyed a very high academic status,with Wang Shijie, Wang Xinggong and Zhou Gengsheng as its successive presidents. Zhou Enlai,Dong Biwu,Chen Tanqiu,Deng Yingchao and Luo Ronghuan,et al. were once engaged one after another in revolutionary activities here,while a great number of well - known scholars like Gu Hongming,Zhu Kezhen,Wu Baoliang,Zha Qian,Gui Zhiting,Ye Yage,Li Siguang,Wen Yiduo,Huang Kan,Yu Dafu,Shen Congwen, Zhu Guangqian,Liu Ze,Liu Yongji,Ye Shengtao,Yang Duanliu and Li Jiannong taught here successively. ( 武汉大 学网页 http: / / w3. whu. edu. cn / en / about / index. html ) 这段译文( 画线部分) 罗列了许多中国历史上的著名 人物,在中文的学校简介中毫无疑问可以起到提升学校形 象的作用,因为这些人物在每个中国人心中耳熟能详。然 而,除了深知中国文化和历史的外国人士外,一般外国人 对这些人物不甚了解; 所以,在英文网页中罗列这些历史
目的论视角下高校英文网页翻译问题研究
目的论视角下高校英文网页翻译问题研究摘要:高校英文网页中的学校简介功能是向国外国内浏览者宣传和介绍本校。
本文从目的论翻译视角出发,以部分广西地方本科院校的英文网页中的学校简介为例,对翻译中存在问题进行研究,同时提出可行的建议。
关键词:翻译目的论;学校简介;存在问题;建议中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)09-0356-02一、引言广西北部湾经济区作为国家重点战略经济区,各地方本科院校科利用这一机遇,根据各自办学特点和优势,充分利用本校英文网页介绍宣传自己,对对外学术交流和开展国际合作办学起到不可忽视的作用。
但大多数地方性本科院校英文网页中的学校简介大都是逐字翻译而来,没有考虑到文化差异、译文的交际功能和受众需求。
英文网页翻译与其他类型的翻译不同,这类外宣资料翻译更侧重于从译文读者角度出发。
本文以功能目的论为指导,分析翻译中所存在的主要问题。
二、功能目的论目的论是德国功能派翻译的主要流派之一,起源于20世纪70年代,主要的代表人物有莱斯、弗米尔和诺德。
功能目的论遵循三大翻译法则,即“连贯性法则”、“忠实法则”和“目的法则”。
“连贯法则”要求译文与译文读者的交际情景一致。
“忠实法则”要求原文和译文语言和文化上忠实原文。
而“目的法则”是目的论的核心原则,vermeer认为任何文本都是出于某一目的而制作的,并服务于该目的。
(vermeer,1989a:20,cit.nord,1997)。
而决定翻译目的的一个重要因素是译文读者的需求,根据译文读者不同的文化背景知识和对译文的期待等因素来决定译文交际目的。
诺德提出,“翻译不仅是两种语言之间的转换,更是一种有目的的跨文化交际行为”(nord,2001:18)。
三、英文网页中学校简介翻译问题按功能目的论为指导来看广西地方性本科院校英文网页中的学校简介,文化性翻译失误,语言性翻译失误和信息滞后是普遍存在的问题。
(一)文化性翻译失误“目的论的一个重要法则是‘连贯法则’,即目标文本应该与受众情景相一致,而一致意味着成为受众交际情景的一部分”(nord,2001:32)。
从翻译目的论视角看高校网页中英文对照研究
【 关键词】翻译 目的论;功 能性翻译 ;学校简介 ;翻译失误
随 着 我 国 高 等 教 育 网 络 化 信 息 化 的 2 .“ 功 能 目的论 ”要 求 译 文应 符 合 译 发 展 , 中 国各 大 高 校 的 网 页 己 日渐 成 为 展 入 语 的 习 惯 示 学 校 形 象 ,提 供 各 种 网 上 服务 的重 要 平 按 照 “目的 论 ” 的 观 点 , 原 文 只 是 台 。 绝 大 多数 高校 的网 页 都 有 中英 文 两 种 译 文 的 一 个 信 息 来 源 , “ 译 者 不 可 能 像原 版 本 , 中 国 高 校 的 英 文 网 页 在 开 展 国 际 学 文作 者 那 样 提 供 同样 数 量 或 同样 性 质 的信 术 交 流 与合 作 、对 外 合 作 办 学和 开 展 留学 息 ” ( N o r d ,l 9 9 7 ) 。 对 外 英 译 要 以 目的 语 生 教 育 等 方 面 起 到 日益 重 要 的 作 用 , 所 为 归宿 ,使 其 受 者 在摄 取 信 息的 过 程 中不 以 ,中 国 高 校 的英 文 网 页 制 作质 量 如 何 , 遇 到 障碍 。按 照 英 国 当代 翻 译 理 论 家 纽 马 对 中国 高 等 教 育推 进 国际 化 发展 战略 来 说 克 ( N e w ma r k ) 和 德 国翻 译 理 论家 诺 伊 贝特 至 关重 要 。 ( N e u b e r t ) 的观 点,外 宣翻译 主要 以或完全 然而参考 国外大学 的平行 英文文 本 ,可 以 目的语为 重点 ,即译文 要在表 达方 式 。格 以发 现两 者存在 较大 差异 , 目前 很多大 学 网 式措辞等方 面符 合该文体在 译入语 的习惯 析 : 这 段 译 文 罗 列 了 许 多 中 国历 史 上 的 页翻 译并 没有达 到预 期的 交际效 果 ,甚 至有 的 高校 网页翻 译 出现 了锴译 和漏 译的现 象 , 著名 人物 ,在中文 的学校 简介 中毫无 疑 问可 这 些错误 容 易引起 歧义 ,不利于 我 国高校 的 以起 到提升 学校形 象 的作用 。然而 ,除 了深 宣 传 工 作 。 本 文 以翻 译 目 的 论 为 指 导 , 分 析 知 中 国 文 化 和 历 史 的 外 国 人 士 外 , 一 般 外 国 了高校网页 中的一些具体事例 。 人对这 些人物 不甚 了解 ;所 以,在英 文 网页 “ 翻 译 目的 论” 简介 中 罗 列 这 些 人 名 就 起 不 到 升 值 甚 至 是 等 值 的 上世 纪7 0年 代 ,德 国翻 译 研 究 领 域 交际作 用 ,只会 占用宝 贵的文 本空 间,损 害 出现 了功 能 性 翻 译 ( f u n C t i 0 n a1 i s n i ), 译 文 的信 息 功 能 。 另 外 , “ h a d a g l o r i o u s e vol u ti o na ry t ra di ti o n” 和 “e ng ag ed 由莱 斯 、 曼 特 瑞 、诺 德 等 ,汉 斯 . 维 米 尔 r ( H a n s V e r m e e r ) 等 功 能 学 派 学 者 , 创 立 了 i n r e v o l u t i o n a r y a c t i v i t i e s ” 。 同 时 把 功 能派 的奠基 理论一 一翻译 目的论 ( S k o p o s 光 荣 的 革 命 传 统 译 出 来 就 没 有 顾 及 到 译 入 语 t h e o r y ) 。 目的论 来 自希 腊语 S K O P O S ,意为 的 习惯 和译 文的 忠实 了。大 学是一 个学术 活 动 场 所 , 它 不 是 一 个 搞 革 命 的 战 场 这 里 可 目的 ,该理论 的核 心原 则是 “目的准 则 ”: “ 任 何翻 译 行 为 都 是 由翻 译 的 目 的决 定 的 , 以意 译 为 “ 孕育革 命 的思想和精 英 ”f o s t e r 即 “目 的 决 定 手 段 ” ( T h e e n d j u s t i f i e s s o c i al a nd r e v ol u ti o n a ry i de a s. t h e m e a n s ) 。V e r m e e r 这样 解释 目的准则 : 3 . “功 能 目 的 论 ” 要 求 译 文 应 符 合 原 每 个文 本均为 既 定 目的而产 生,亦应 为此 目 文预 期 效果 的 的 服 务 , 由 此 , 目 的 准 则 是 指 :译 、 释 、 译 文 的预 期 读 者 ,译 文 的受 众 ( 即 关 读 、 写 皆 遵 循 某 种 方 式 , 此 方 式 可 让 文 本 或 注 我 国 大 学 网 站 的 读 者 ) 一 般 为 想 到 我 国 译 本 在 其 使 用 环 境 下 运 作 ,面 向想 要 使 用 文 留 学 进 修 的外 国学 生 或 者 是希 望 了解 中国 本 或 译 本 的 人 , 并 且 完 全 按 照 他 们 所 向往 的 高 等 教 育 现状 ,有 意 和 中 国 高校 开 展 学 术 方 式运 作 。 ( H a n s V e r m e e r ,1 9 8 9 : 2 0,见 交 流 合 作 的外 国学 者 , 或是 有 意 和 中 国高 No r d 1 9 97: 29) 校 合 作 的 国外 企 业 界 人 士等 。 “ 他 们 大 多 二、 “ 翻 译 功 能 目 的 论 ” 指 导 下 的 网 数 缺 乏 有 关 中 国 语 言 、 文 化 和 社 会 等 方 面 页翻 译策 略 的 背 景 知 识 ,这 就 要 求 译 者对 译 文 进 行 适 1 .“ 功 能 目 的 论 的 ” 要 求 以 受 众 为 出 当 的 调 整 , 如 补 充 相 关 背 景 知 识 、 适 当 做 些解 释性 翻译 等 。 ” 发 点 以受众为 出发 点是最 宏观层 次的翻 译 , 析 : 上 例 中 “教 育 部 直 属 院 校 ” 对 于 它 实 际 上 涵 盖 了译 文 中所 有 的翻 译 , 因为 它 们 国内 的受 众和 国外受 众重要 性恐 怕是不 等值 都直接或 间接地影 响了译文 的预定功能 , “ 功 的。对 “ P r o j e c t 2 1 l ”没有 任何 注释 ,译 能 性 失 误 ”主 要 是 因 为 译 者在 翻 译 过 程 中忽 略 文 读者对 这一 概念 的含义 和重要 性就 无从 了 了 疑 问的 功 能 或 译 文 的 受众 。按 照 “目的论 ” 解 ,从而 没有 达到预 期效 果 ,因此有 必要对 的 观 点 , 译 者应 该 根据 译 文预 期 的 目 的和 功 能 “ P r o j e c t 2 1 1 ”进 行 解 释 性 的 翻 译 。 来 选 择 合 适 的 翻译 策略 和方 法 。 4 .“功 能 目的论 ”要 求 译 文 应符 合 目 析 : 国际通行 的公制 单位是 “ h e c t o r ” 的语 文化 习惯 或 “ s q u a r e m e t e r ” ,亩是 中 国 的测 量单 V e r m e e r 将文 化定 义 为 : “ 某 一社 会 的 位 ,译者 不顾译 语 国家的 实际情 况 ,将 中 国 个 体成 员为 了与其他 所有 成员相 同或 相异所 N o r d , 的 亩直 接 呈献 给 外 国读 者 ,会 使 外 国读 者 必 须 熟 知 的 一 整 套 规 范 和 惯 例 ” ( 摸 不 着 头脑 ,还 要 想 办 法 进 行转 换 ,妨 碍 2 0 0 1 : 3 3 )目的论 所说 的 “ 文化 性翻译 ”指 译 了译文 的 正 常功 能 ,译 者 缺 乏信 息转 换 意 文 中与译语 文化规 范和惯 例相冲 突之 处 ,应 当采 取归化 和异化 的方 式使 之符合 目标语 的 识 能力 。
目的论视角下的中国高校英文网页翻译-文档资料
目的论视角下的中国高校英文网页翻译翻译活动一直伴随着人类文明的发展史。
而翻译的目的和策略则是人们自古至今所争论的话题。
翻译是一种跨文化的信息交流活动。
①著名的翻译学家奈达说过“译者所针对的读者几乎从来就是决定翻译程序和翻译中使用语言层次的主要因素”②,因此高校网页的翻译要考虑的其所要面对的对象和影响翻译策略的各种因素,本文将以目的论为理论指导,结合我国几所高校的网页英文翻译的实际情况,分析其中所存在的问题并提出改进意见。
、目的论概述一)目的论的核心理论德国功能翻译理论的创始人弗米尔( Hans J.Vermeer )于 20世界70 年代提出“决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
他把翻译行为分为三类:( 1)翻译过程中的基本目的;(2)目标语环境中译者的基本目的;( 3)以及使用特定翻译策略或翻译程序的目的。
③根据目的论,无论何种翻译,其最高准则都是“目的准则”,一种翻译行为由行为的目的决定,即目的决定手段”。
弗米尔这样解释目的准则:任何形式的翻译行为包括翻译本身,都可以看作一种行为,每个文本由既定的目的产生,又必须为此目的服务”。
就翻译这一特殊的行为而言,在整体行为的“目的”层面下,翻译的策略受多种因素的影响,这其中有原作者的写作目的, 译者的译 图,文本类型,语言功能,文化外部因素等等。
从翻译的过程来因素以合力方式作用于译者, 而占主导地位的因素最终决定翻译 策略的选择,从而最终影响翻译效果。
(二)目的论对应用翻译文本的指导应用翻译体裁大多注重信息的传递的效果和读者的反映, 文 本的“信息”和“呼唤”功能突出,实用性强、规范性强。
从文 本特征来看,信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点;从审美价值来看,应用翻译讲究“客观真实”而不是“艺术创造”,注重表达“言之有物”而不是“华而不实”,行为用字提 倡“准确地道”和 “通俗流程”。
从翻译策略来看,应用翻译大多数文本的策略导向基本译“归化”为主流, 以目标语读者为 中心。
《2024年翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文
《翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化的大背景下,电影作为一种重要的文化交流媒介,其片名的翻译质量对于电影的传播与接受至关重要。
英文电影片名的汉译不仅是语言之间的转换,更是文化交流与传播的重要环节。
本文将从翻译目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略和方法,以期为电影片名的翻译提供理论支撑和实践指导。
二、翻译目的论概述翻译目的论认为,翻译的过程和策略应服务于翻译的目的。
在电影片名的翻译中,目的论强调的是翻译应符合中文语境,贴近目标语观众的文化习惯和审美需求,从而达到促进电影传播的目的。
三、英文电影片名汉译的特殊性英文电影片名的汉译具有其独特性。
首先,由于语言和文化差异,英文电影片名可能包含的文化元素在中文中无法找到完全对应的表达。
其次,电影片名的翻译要简洁明了,能够吸引观众注意。
因此,在翻译过程中,译者需充分考虑目的论的指导,使翻译既符合中文表达习惯,又能准确传达原片名的含义和情感。
四、英文电影片名汉译的策略1. 直译与意译相结合:对于那些含义明确、文化内涵相对简单的英文电影片名,可以采用直译的方法进行翻译。
同时,为了更好地贴近中文观众的文化习惯,有时需要辅以意译,使翻译更加地道。
2. 文化元素的转换:在翻译过程中,对于原片名中的文化元素,如人名、地名、典故等,需要进行适当的转换,以便中文观众能够更好地理解和接受。
3. 注重译文的可读性和吸引力:电影片名的翻译要简洁明了,能够吸引观众注意。
因此,在翻译过程中,要注重译文的可读性和吸引力,使翻译更加生动形象。
五、案例分析以电影《Titanic》为例,其汉译名为《泰坦尼克号》。
在翻译过程中,译者采用了直译的方法,同时辅以意译的技巧,使翻译既保留了原片名的文化内涵,又符合中文的表达习惯。
再如电影《The Shawshank Redemption》,其汉译名为《肖申克的救赎》,译者在翻译过程中充分考虑了中文的审美需求和文化背景,使翻译更加贴近中文观众的心理预期。
《目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究》范文
《目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究》篇一一、引言目的论视角下的翻译研究强调翻译行为的目的性和跨文化交流的效果。
在外交口译中,汉英交替传译作为关键的一环,其效果直接影响着国际交流的顺利进行。
因此,从目的论的视角出发,对外交口译汉英交替传译策略进行研究,对于提高翻译质量和效果具有重要意义。
二、目的论视角下的翻译特点目的论认为,翻译是一种有目的的跨文化交际活动,其核心在于翻译的目的和功能。
在外交口译中,汉英交替传译的目的在于准确、快速地传达双方的信息和意图,确保交流的顺利进行。
因此,翻译策略应围绕这一目的展开,注重信息的准确性和时效性。
三、汉英交替传译的策略研究1. 预判与准备策略预判与准备是汉英交替传译的基础。
译员应提前了解外交场合、双方背景、议题内容等相关信息,以便在传译过程中做到心中有数。
此外,译员还应加强语言基本功和专业知识的学习,提高自身的语言能力和跨文化交际能力。
2. 信息筛选与重组策略在外交口译中,信息量大、语速快是常见特点。
译员需在有限的时间内筛选出关键信息,并进行重组,以便更准确地传达双方意图。
在传译过程中,应注重信息的逻辑性和连贯性,避免漏译或误译。
3. 灵活运用翻译技巧为了更好地实现翻译目的,译员需灵活运用翻译技巧。
例如,在遇到文化差异较大的内容时,可采用解释性翻译,帮助听者理解;在遇到长句或复杂句时,可采用分译法,化繁为简,提高翻译的可懂性。
此外,译员还应注意语音、语调的把握,以使传译更加自然、流畅。
四、实例分析以某次外交会议为例,译员在传译过程中需注意以下几点:首先,要准确理解并传达双方的立场和意图;其次,要灵活运用翻译技巧,如解释性翻译、分译法等;最后,要注意语音、语调的把握,以使传译更加自然、流畅。
通过实际案例的分析,可以看出目的论视角下的汉英交替传译策略在实际应用中的效果。
五、结论目的论视角下的外交口译汉英交替传译策略研究具有重要意义。
通过预判与准备、信息筛选与重组以及灵活运用翻译技巧等策略,可以提高翻译的准确性和时效性,确保国际交流的顺利进行。
从_语篇意图性_和_可接受性_看大学网页文本的汉译英
1.引言语言学家Beaugrande和Dressler(1981)认为,语篇有七个构成标准:衔接性、连贯性、意图性、可接受性、语境性、信息性和互文性。
翻译是一种语篇重构,译者的目标就是要在符合译入语语篇性规范的前提下努力再现原文的信息和精神。
"如果其中的任何一项标准没有达到,都会影响语篇的交际性"(Beaugrande&Dressler1981:3)随着信息社会的发展,网页建设成为各行各业提升形象、对外交流的主要平台之一。
国内各行业的网页英文版,基本可以看作是其相应汉语版的翻译或编译。
相对于国内企业外宣英译本,大学网页的英文版语言规范、严谨,纯语言层面的错误较少,衔接和连贯较好。
但参考国外大学的平行英文文本,可以发现两者存在较大差异,很多国内大学网页翻译并没有达到预期的交际效果,其主要原因之一———语篇意图性和可接受性的忽略。
2.语篇意图性和可接受性2.1什么是语篇意图和可接受性翻译不仅要传达原文的语义,也要传达作者的意图。
意图(intentionality)是语篇传出者力求使他的话剧有连贯性,从而达到一定的目的。
只有当读者(或听者)领会了作者的意图是才算达到了交流的目的。
而可接受性(acceptability)则是接受者(包括原文、译文的读者以及译者本身)在文本解读过程中的主观能动性。
“意图性和可接受性是翻译行动论(包括翻译目的论)的核心内容。
支持翻译行动论的学者认为,任何形式的翻译都可以看作是一种有目的的行为,翻译行为的成功取决于翻译意图或目标的实现”(转引自张美芳2002)。
意图性标准要求译者要正确理解原文作者(或翻译委托人)的意图并忠实地把原文作者的意图传达给译文读者。
可接受性标准要求译文符合译入语同类语篇的规范。
下面我们通过具体分析大学网页英语版文本,从意图和可接受性的角度探讨目前国内大学网页的翻译现状并在语篇性标准的指导下提出其翻译策略。
2.2大学英文网页的语篇意图性和受众特点2.2.1意图性大学网页介绍是一种对外宣传,其翻译属于应用翻译体裁,信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点。
从模因论看国内高校网站学校概况的英译——以江苏省10所高校的外宣网页为例
一
芦 l士
、
l 面
苏省 1 0所 高 校 英 文 官 网上 的学 校 概 况 作 为研 究 对 象, 与 1 0所 英美 国家 知 名 高校 网站 的 学校 概 况进 行 文本对 比分 析 , 试 图找 出相 关 的语 言模 因 , 为 中国 高 校 学校 概况 的英 译提 供借 鉴和 指导 。
内高校概 况的英译文本 与英 美国家十 所知 名大 学的学校 概况的文本进行 对比分析 , 试 图发现英 美国家高校 网站上 学 校 概况的语 言模 因, 为改进 中国高校 学校概 况的英译提 出建议。 [ 关键词 ] 高校 网站 学校概 况; 翻译 ; 模 因论 [ 中图分类号 ] H 3 1 5 . 9 [ 文献标识码 ] A [ 文章 编号 ] 1 6 7 1—1 6 9 6 ( 2 0 1 3 ) 0 3— 0 1 0 7—0 5
论 视 角将 中 英 高 校 网 页 简 介 的差 异 作 了较 好 的分 析 。本 文则 另辟 蹊 径 , 以模 因论 为 理 论 基 础 , 选取 江
二、 模 因及 翻 译模 因论
模 因( m e me ) 这 一 术 语 最 早 是 由 牛 津 大 学 动 物 学家 R i c h a r d D a w k i n s 在1 9 7 6年 出版 的书籍 《自私 的
Ma y, 2 01 3
第2 9卷
第 3期
V0 1 站学校概况 的英译
— —
以江苏省 1 0所高校 的外宣 网页为例
包 静 袁 亦 宁
( 南京航空航天大 学外国语 学院 ,江苏南京
[ 摘
2 l 1 1 0 6 )
要] 当前 大多数 国 内高校在 中文 网页的基础上增加 了对应 的英文 网页。从模 因论的视 角 出发 , 将 部分 国
目的论视角下看中国高校宣传片的字幕翻译策略
目的论视角下看中国高校宣传片的字幕翻译策略本文将从目的论视角出发,探讨中国高校宣传片的字幕翻译策略。
首先介绍目的论的基本概念和理论基础,然后分析影响字幕翻译策略的因素,最后以具体案例为例进行分析和讨论。
一、目的论的基本概念和理论基础目的论是一种以交际目的为导向来研究文字和口语交际活动的理论。
它认为语言的使用是为了达到交际目的,因此翻译的最终目的也应该是服务于交际目的。
目的论分为三种类型:实践目的论、交际目的论和认知目的论。
在翻译实践中,交际目的论最为常见。
交际目的论侧重于翻译前后交际行为的比较,强调翻译应该符合原文的交际目的,并转化为目标语的交际目的。
它认为,一个翻译作品的成功与否应该以交际情景下的得失为衡量标准,而非字面上的语言表达。
二、影响字幕翻译策略的因素1. 宗旨和目标:字幕翻译应该符合高校宣传片的宣传目的和目标,同时能够有效地吸引目标受众的注意力,传达出高校的形象、特点和价值观。
2. 目标受众:字幕翻译的语言表达应该符合目标受众的语言习惯和文化背景,这样能够更有效地传递信息,促进交际效果。
3. 宣传内容:高校宣传片包含的内容涉及教学、科研、社会服务等方面,应该根据内容缩减、增加、修改翻译内容,为目标受众精准呈现高校的核心价值和特色。
4. 宣传形式:字幕翻译应该配合高校宣传片的音频效果和视频视觉效果,形成统一的宣传形式,使得原文和翻译作品统一整体,力求完美的宣传效果。
三、具体案例分析例如,南京大学的宣传片中出现一句话:“我们在打造一个有温度的南大,赋予她更多的容量。
”针对这个句子,字幕翻译的策略应该如何选择?下面我们从交际目的论的角度来进行讨论。
首先需要了解宣传片的目的和受众,南京大学的宣传片旨在传达南大的精神和文化价值,吸引更多的学生和志愿者加入。
其目标受众主要是国内和国外要上大学的学生和他们的家长。
基于这个目的和受众,字幕翻译策略应该符合于年轻人的口味和传达南大的价值观。
因此,我们可以使用“creating a warm and welcoming place with more capacity”来翻译这个句子。
《目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究》范文
《目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究》篇一一、引言目的论视角下的口译研究,旨在探讨翻译过程中译者的目的、翻译的目的以及翻译策略的选用。
在外交口译领域,汉英交替传译作为一种重要的翻译方式,具有极高的准确性和即时性要求。
本文以目的论为理论基础,结合外交口译的特点和实际需求,深入探讨和分析交替传译的翻译策略。
二、目的论视角下的口译理论框架目的论(Skopos Theory)是翻译理论中的重要流派,强调翻译的目的和功能。
在外交口译中,译者的主要目的是准确、快速地传达发言人的意图和信息,同时考虑到文化、政治和语言的差异。
因此,在目的论的指导下,译者需要灵活运用各种翻译策略,以实现最佳的翻译效果。
三、外交口译的特点及挑战外交口译具有政治性、实时性、准确性等特点,要求译者具备高度的政治敏感性和语言能力。
在汉英交替传译过程中,译者面临着信息量大、语言差异、文化背景差异等多重挑战。
因此,选择合适的翻译策略至关重要。
四、汉英交替传译的翻译策略1. 语义翻译与文化翻译相结合在外交口译中,语义翻译是基础,但仅靠语义翻译往往无法完全传达原文的内涵。
因此,译者需要结合文化翻译,关注原文的文化背景和语境,以准确传达发言人的意图。
例如,在翻译涉及中国传统文化和习俗的词汇时,译者需要了解其背后的文化含义,以便更好地传达给目标语听众。
2. 简洁明了的表达方式外交口译要求译者在短时间内快速捕捉信息并传达给听众。
因此,简洁明了的表达方式尤为重要。
在汉英交替传译中,译者应尽量避免冗长的句子和复杂的结构,采用简洁明了的表达方式,使听众更容易理解。
3. 灵活运用增译和减译策略增译和减译是外交口译中常用的策略。
增译用于补充原文中未明确表达的信息或文化背景等,以帮助听众更好地理解;减译则用于省略原文中冗余或次要的信息,以突出重点。
在实际翻译过程中,译者需要根据具体情况灵活运用这两种策略。
五、实证分析本部分通过具体案例分析目的论视角下汉英交替传译的翻译策略应用。
《2024年翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文
《翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言随着全球化的发展,英文电影在中国的传播愈发广泛,因此英文电影片名的汉译成为了文化交流中的关键环节。
翻译目的论,作为指导翻译活动的重要理论之一,为英文电影片名的汉译提供了重要的理论依据和操作指南。
本文将从翻译目的论的视角出发,深入探讨英文电影片名的汉译策略和技巧。
二、翻译目的论概述翻译目的论(Skopos Theory)认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动。
在翻译过程中,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在英文电影片名的汉译中,翻译目的论强调了译者的主观能动性,以及译文在目标语文化环境中的预期功能和效果。
三、英文电影片名汉译的特殊性英文电影片名的汉译有其特殊性,主要表现在以下几个方面:一是文化差异,英文电影片名可能包含的文化元素在中文中难以找到等值对应;二是语言风格,英文电影片名常常采用隐喻、双关等修辞手法,这需要译者在汉译过程中保持语言风格的统一;三是市场接受度,汉译后的电影片名应考虑中文市场和观众的接受度。
四、翻译目的论视角下的英文电影片名汉译策略(一)明确翻译目的在英文电影片名的汉译过程中,首先要明确翻译的目的。
根据市场定位和观众需求,确定汉译后的电影片名应传达的信息和效果。
例如,对于一部以爱情为主题的电影,其片名应传达出浪漫、温馨的情感氛围。
(二)处理文化差异面对文化差异,译者应采用归化或异化的策略。
归化策略是将外国文化元素转化为本国文化中熟悉的表达方式,以降低理解难度;异化策略则是保留外国文化元素的异域特色,以满足一部分追求新奇体验的观众需求。
例如,“Titanic”可译为“泰坦尼克号”,采用归化策略,便于中国观众理解;“Interstellar”可译为“星际穿越”,保留了原名的科幻色彩,符合异化策略。
(三)保持语言风格一致在保持语言风格一致方面,译者需注意原文与译文在语言风格上的对应。
对于采用隐喻、双关等修辞手法的英文电影片名,译者在汉译过程中应尽量保持原片的修辞效果。
目的论观照下的翻译失误一些大学网站英文版例析(1)
本文由kingkongcici贡献pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。
建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
第28卷第1期2005年1月Jo啪alofPLA解放军外国语学院学报Univers畸ofFo他i朗L锄guagesV01.28No.1Jall.2005目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析汜范男勇(南京信息工程大学外语系,江苏南京210044)’摘要:德国功能学派的翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角。
本文以翻译目的论的原理为理论框架,从翻译的目的性出发,并参考译语文化中的平行文本,举例分析了我国一些重点大学网站英文版“学校概况”中存在的功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并指出,产生这些失误的根源在于译者缺少翻译的目的意识。
关键词:翻译目的论;翻译要求;翻译策略;翻译失误中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1002—722x(2005)0lJ0070_03Tr锄slati蚰Errors——-Exampl髂f|omtlleintheLightFANYongof繇印Ds觑eD—PClli的P州.,210044,cllina)st础es.B踮edonWebProfil豁ofSomeLeadingUIli、reI.siti髑in(ForeigII蛔agespa强Uelte】【tsDepar【Inent,NanjinguTliversityofInfo珊ationScience锄dTechrlology,Nanjing,Ji锄gsuforwardofAbsn麓ct:鼬Dp∞‘kD啦putbyGemanFunc60nalistSch001o&rsanewperspectivefortranslationaIl虢删池。
心柚d舶mt11eperspecdve缸Idlinguistic仃anslationintlleerrorsintentionalityoft瑚lIlslation,tIlepr∞entstudymadeoftllewebpmfilesin—depthaJlalysisoffunctional,culttl聃ltointheEnglishversionsareofsomeleadinguIliversitiesinchina,incomparisonsomeori百nal.The∞errorsduetolmawarenessofthe妇璐ladon同iDp∞.erro墙Keywo—ls:研。
功能目的论下中国高校网页简介英译分析——以复旦大学网页简介英译为例
课例研究新教师教学1 复旦大学网页简介英译案例分析1.1 案例描述复旦大学是我国首批“211工程”、“985工程”综合性大学,享有较高的声誉。
建设211 工程院校的使命是“使其在 2000 年左右在教育质量、科学研究、管理水平及办学效益等方面有较大提高,较大提高,在教育改革方面有明显进展,力争在 21 世纪初有一批高等学校和学科、专业接近或达到国际一流大学的水平。
”这类学校有明显的外宣需求,英文网站建设的重要性不言而喻。
因此以它们的网站做研究案例,更具有建设性意义。
本文以复旦大学网页简介为研究对象,从文本、功能和目的等角度对简介原文和译文进行分析。
1.2 原文分析1.2.1 原文文本分析按照不同文本类型,分析文本功能与目标,才能采取不同的翻译策略。
本文所选案例复旦大学网页简介原文中包含了复旦大学校名来源、发展历史、教职工人数、学生人数、学科院系设置等众多信息,均属于事实性叙述,从这一点看,原文文本属于信息型文本。
此外,原文中还介绍了复旦大学的校训、学风、复旦精神以及复旦所取得的成就,从源语文字上看,原文中包含了“博学而笃志,切问而近思”“海纳百川、追求卓越”“民族的解放和振兴”等具有感染性的字眼,因此原文文本也属于操作型文本。
1.2.2 原文预期读者原文为中文,其受众为中文阅读者,主要为中国学生、学者、有意和高校进行校企合作的中国企业界人士。
他们对中国教育背景及现状有一定的认识。
1.2.3 原文功能目的分析复旦大学网页简介作为学校对外宣传的重要窗口,其主要功能是提供关于学校的全方位信息,让受众能在较短的时间内,在有限的版面上对学校整体情况有一个较为清晰的认识,并能有效地获取所需信息。
其主要目的是吸引学生就学、学者来访、推广和提升学校形象等。
1.3 译文分析1.3.1 译文文本分析赖斯认为“文本类型决定整体的翻译方法,文本体裁要求翻译考虑语言和语篇结构的惯例。
”[3]复旦大学网页简介英译文本中对原文中的信息一一进行了罗列,结构清晰、层次分明、用语简介明了,属于信息型文本。
从翻译目的论视角看高校网页的中英文对照
从翻译目的论视角看高校网页的中英文对照作者:杨寒来源:《学园》2013年第23期【摘要】本文基于翻译目的论的相关理论,从翻译目的论的起源,谈及翻译目的论的基本原则,在此基础上以翻译目的论的视角,去审视现阶段我国高校网页的中英文对照,在进过一系列的研究后,发现翻译目的论的确在我国高校网页的中英文翻译中得到了广泛的使用。
其对于以后的网页中英文对照研究具有一定的历史意义,是很值得去深究的领域。
【关键词】翻译目的论高校网页中英文对照【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)23-0067-02随着互联网的普及,信息技术的不断发展,其给予我们的生活和工作带来了巨大影响;再加上现阶段我国对外开放的程度越来越高,一系列中英文对照的翻译需求不断加剧。
在这样新的形势下,我国高校越来越重视其网站建设,一个高校其网页的质量关系到其是否可以有效的宣传,尤其是需要在国际交流中扮演一定角色的高校,其网页上的中英文对照水平对于我国高等教育的国际化发展意义非常重大。
基于这样的认识,结合翻译目的论去审视我国高校网页中英文对照,显得十分有意义。
一翻译目的论的基本涵义翻译目的论,其鼻祖是德国的翻译理论家费米尔,早于20世纪70年代就提出了这样的系列模式。
对于翻译界来讲,这样的全新的模式的确存在着一定的意义,所谓的翻译目的论,其研究的焦点在于目的的选择,在翻译的过程中,基于一定的目的去进行翻译。
在他看来,翻译不仅仅是语言之间的等价交换,其更多的是在一定的环境下,基于一定的目的的人类交流。
翻译往往带有一定的目的性,是符合目的理论的言语学科。
其在1984年与赖斯实现了合作,最终推出了书籍一本,即《普通翻译理论基础》,书本对于翻译目的论的基本规则进行了详细的介绍,主要涉及以下几个方面:(1)翻译的文本有赖于译者的目的;(2)翻译的资料是语言和文化的给予者,源文本是源语言和文化的给予者;在翻译的过程中,两者的语言和文化实现了沟通;(3)翻译文本不是对于源语言的机械,全面的语言还原;(4)翻译文本之间存在一定的联系,上述的五个方面的重要性是不断递减的,其中的目的原则是最重要的。
从目的论的角度研究外宣翻译
从目的论的角度研究外宣翻译张媛媛【摘要】随着世界经济文化一体化的发展,外宣翻译在国际交流中的作用越来越重要.一些传统理论强调“信、达、雅”的翻译原则和完全等值的翻译策略已无法满足外宣翻译的需求.因此本文选择翻译目的论作为理论框架,外宣翻译的目的是给外国受众传递中国的经济文化信息,从而使我国建立良好的国际形象.译者可根据这一目的灵活地选择翻译策略,以保证顺利实现外宣翻译的目的.【期刊名称】《邢台学院学报》【年(卷),期】2012(027)003【总页数】3页(P126-128)【关键词】目的论;外宣翻译;翻译法则;翻译策略【作者】张媛媛【作者单位】邢台学院,河北邢台 054001【正文语种】中文【中图分类】H315.9随着中国经济的高速发展,中国在国际舞台上扮演着重要的角色,外宣翻译已经成为中国对外宣传本国经济、文化的有力手段。
外宣翻译,顾名思义,就是将有关中国信息的宣传材料译成外文,通过图书、报刊、邮件、电视、广播、互联网等传播途径,对外宣传来满足读者需求的行为活动。
外宣翻译的本质,如同普通翻译一样,是语际的意义转换。
所谓语际意义,指概念意义、内涵意义、文化意义、语境意义,形式意义等方面。
但由于外宣翻译同时具有传播这一功能,外宣翻译的侧重点和标准与普通翻译是不同的。
外宣翻译是一种有目的性和实效性的应用翻译。
狭义的外宣翻译的对象是外国人,功能是宣传中国的政治、经济、文化信息,从而建立中国良好的国际形象和国际地位。
外宣翻译的目的是让受众准确地理解和获取异国的信息,从而达到宣传的效果。
译者若想达到这一目的,就要克服英汉两种语言在风格、文化和逻辑等方面的差异,真正扫除信息转化过程中所遇到的障碍。
英汉两种语言风格不同,中文华丽优美,侧重形式美;英文简洁平实,结构明晰。
译者在翻译时要根据两种语言的不同特点而选择目的语。
翻译目的论(Skopos Theory),Skopos是一个希腊词汇,意为“目的”或“目标”。
从目的论角度浅谈外宣翻译中的译者主体性
从目的论角度浅谈外宣翻译中的译者主体性1. 引言1.1 外宣翻译的重要性外宣翻译在国际交流中扮演着重要的角色。
随着全球化进程的加速推进,外宣翻译越来越成为政府、企业、组织等各种单位传播信息、推广形象、开展合作的重要手段。
外宣翻译不仅仅是简单的语言转换,更是文化传播和意识形态交流的载体。
通过外宣翻译,一个国家或组织可以将自己的政策、文化、价值观等信息传递给国际社会,增进各国之间的了解和友谊,促进合作和发展。
外宣翻译的重要性体现在多个方面。
外宣翻译有助于促进国际交流与合作。
通过翻译外宣材料,可以让不同语言和文化背景的人们更好地理解和接受信息,增进彼此之间的交流与合作。
外宣翻译有利于提升国家或组织的国际形象和声誉。
精准、规范的翻译可以使信息传达更加清晰、准确,有助于树立良好的国际形象,提升国际影响力。
外宣翻译还可以弥补不同语言之间的沟通障碍,帮助人们跨越语言障碍,分享文化、知识和思想,促进文明交流与互鉴。
外宣翻译不仅是一项重要的工作,更是一项具有战略意义的工作,对于国际交流与合作、文化交流与传播有着重要的推动作用。
1.2 译者主体性的意义译者主体性是指译者在翻译过程中所展现出来的个人思想、情感和风格。
在外宣翻译中,译者主体性的存在具有重要的意义。
译者主体性能够使翻译作品更具个性化和生动性,从而吸引读者的注意力,增强翻译作品的影响力和吸引力。
译者主体性能够使翻译作品更具创造性和灵活性,有助于突破语言和文化的障碍,让原文的内容更好地传达给目标读者。
译者主体性还可以使翻译作品更具情感色彩和人文关怀,让读者更容易产生共鸣和情感联系。
译者主体性在外宣翻译中具有至关重要的意义,能够提升翻译作品的质量和效果,实现有效的传播和交流。
2. 正文2.1 外宣翻译的定义和特点外宣翻译是指将政府、企业或组织的宣传材料、新闻稿件等内容进行翻译,以便传播到国外受众中。
外宣翻译具有以下特点:外宣翻译要求译者具备高度的专业素养。
译者需要对所翻译内容的背景、专业术语有深入的了解,以确保准确传达原文意思。
从翻译目的论视角看高校网页的中英文对照
翻 译 目的论 的基本 涵 义
翻译 目的论 , 其鼻祖是德 国的翻译理论家费米尔 , 早于 2 0 世纪 7 0 年代就提出了这样的系列模式。 对于翻译界来讲 , 这样 的全新的模式的确存在着一定的意义 , 所谓的翻译 目的 论, 其研究的焦点在于 目的的选择 , 在翻译的过程中,基于
一
页上的错误译法 , 还是 网页上的翻译漏洞, 都对大学网站建 设不利 , 都在交流上出现很多的问题 , 这是我们不想看到的。 也是作为高校 , 必须不断去探索和发现的问题,以求不断提 高网页 中英文对照的水平 ,更好地实现文化的交流。 三 翻译 目的论视 角下 的高 校 网页 中英文 对照
过程中, 在 网页 的建设 上 开展 相关 的研 究 也就 成 了必要 的 内
一
定 的 目的去进 行 翻译 。在他 看来 ,翻译 不 仅仅 是语 言 之 间 的等价交换 , 其更多的是在一定的环境下 , 基于一定 的目的
的人 类交 流 。
翻译往往带有一定的目的性 , 是符合 目的理论的言语学 科。其在 1 9 8 4年与赖斯实现 了合作 , 最终推出了书籍一本 , 即 《 普通翻译理论基础 》 ,书本对于翻译 目的论的基本规则
学园 l X U E Y U A N
2 0 1 3年 第 2 3期
从翻译 目的论视 角看高校 网页 的中英文对照
杨 寒 西安 工程 大学人 文社会科 学学院
【 摘 要】 本文基于翻译 目的论 的相关理论 ,从翻译 目的论的起源,谈及翻译 目的论的基本原则,在此基础上 以翻译 目 的论 的视角 ,去审视现阶段我国高校 网页的中英文对照,在进过一系列 的研究后 , 发现翻译 目的论 的确在我国高校 网页的中 英文翻译 中得到 了广泛的使用。其对于以后的网页中英文对照研究具有一定的历史意义,是很值得去深究的领域。 【 关键词 】翻译 目的论 高校网页 中英文对 照 【 中图分类号 】 H 3 1 5 【 文献标识码 】 A 【 文章编号 】1 6 7 4 —4 8 1 0( 2 0 1 3) 2 3 —0 0 6 7 —0 2
网页式翻译家:—网页式全屏翻译
网页式翻译家:—网页式全屏翻译
寒雨良
【期刊名称】《少年电世界》
【年(卷),期】2001(000)010
【总页数】1页(P64)
【作者】寒雨良
【作者单位】无
【正文语种】中文
【中图分类】TP393.09
【相关文献】
1.从“翻译目的论”视角看高校网页中英文对照研究——以湖北地方高校的外宣网页翻译为例 [J], 赖小春;刘煜
2.基于Bootstrap框架的响应式网页设计与实现r——以电大《网页设计与制作》网络课程为例 [J], 徐卫红
3.功能翻译理论视角下高校网页简介翻译技巧实践研究——以江苏师范大学网页简介为例 [J], 李静怡
4.多模态语境下的网页交互式纪录片研究——以网页交互式纪录片《空心》为例[J], 张春亮; 崔健东
5.功能翻译理论视角下高校网页简介翻译技巧实践研究——以江苏师范大学网页简介为例 [J], 李静怡
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
特色,理、工、文、管、经、法、教、哲协调发展的多科性大学。 译文: China University of Geosciences ( Wuhan ) with the
strong competitive edge in geology,resources,environment, and geological engineering technology combines the science and engineering academic disciplines with the social sciences and management academic disciplines. There are 22 faculties including science, engineering, literature, management, economics,law,education and philosophy. ( http: / / en. cug. edu. cn / cug / Content. asp? ID = 4577&ClassID = 501)
[收稿日期]2011 - 05 - 15 [作者简介]赖小春,中国地质大学外国语学院讲师。研究方向: 跨文化交际、翻译理论与实践; 刘煜,武汉工程大学讲师。 研究方向: 经贸英语、翻译理论与实践。 [基金项目]该文章为中国地质大学中央高校基本科研业务费专项资金优秀青年教师基金第二批项目的阶段性成果。项 目编号: CUGW100214。
2.“功能目的论”要求译文应符合译入语的习惯。 按照“目的论”的 观 点,原 文 只 是 译 文 的 一 个 信 息 来 源,“译者不可能像原文作者那样提供同样数量或同样性 质的信息”( Nord、1997) 。外宣英译要以目的语为归宿, 使其受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。按照英国当 代翻译理论家纽马克( Newmark) 和德国翻译理论家诺伊 贝特( Neubert) 的观点,外宣翻译主要以或完全以目的语 为重点,即译文要在表达方式、格式措词等方面符合该文 体在译入语的习惯( 袁晓宁,2005: 75 - 78) 。 例二: 回眸过去,筚路蓝缕,励精图治,玉汝于成。珞 珈山上风云际会,周恩来、董必武、陈潭秋、罗荣桓曾在这 里指点江山; 辜鸿铭、竺可桢、李四光、闻一多、郁达夫、叶 圣陶、李达等曾在这里激扬文字。( 武汉大学网页 http: / / www. whu. edu. cn / xxgk / ) 译文: Wuhan University had a glorious revolutionary tradition and enjoyed a very high academic status,with Wang Shijie, Wang Xinggong and Zhou Gengsheng as its successive presidents. Zhou Enlai,Dong Biwu,Chen Tanqiu,Deng Yingchao and Luo Ronghuan,et al. were once engaged one after another in revolutionary activities here,while a great number of well - known scholars like Gu Hongming,Zhu Kezhen,Wu Baoliang,Zha Qian,Gui Zhiting,Ye Yage,Li Siguang,Wen Yiduo,Huang Kan,Yu Dafu,Shen Congwen, Zhu Guangqian,Liu Ze,Liu Yongji,Ye Shengtao,Yang Duanliu and Li Jiannong taught here successively. ( 武汉大 学网页 http: / / w3. whu. edu. cn / en / about / index. html ) 这段译文( 画线部分) 罗列了许多中国历史上的著名 人物,在中文的学校简介中毫无疑问可以起到提升学校形 象的作用,因为这些人物在每个中国人心中耳熟能详。然 而,除了深知中国文化和历史的外国人士外,一般外国人 对这些人物不甚了解; 所以,在英文网页中罗列这些历史
人名就起不到升值甚至是等值的交际作用,只会是占用宝 贵的 文 本 空 间,损 害 译 文 的 信 息 功 能。 另 外,“had a glorious revolutionary tradition”和“engage in revolutionary activities”同时把光荣的革命传统直译出来就没有顾忌到 译入语的习惯和译文的手中了。大学的是一个学术活动 场所,它不是一个搞革命的战场。这里可以意译为“孕育 革命 的 思 想 和 精 英 ”foster social elites and revolutionary ideas。
3.“功能目的论”要求译文应符合原文预期效果。 译文的预期读者,译文的受众( 即关注我国大学网站 的读者) 一般为想到我国留学进修的外国学生或者是希 望了解中国高等教育现状,有意和中国高校开展学术交流 合作的国外学者,或是有意和中国高校合作的国外企业界 人士等。“他们大多缺乏有关中国语言、文化和社会等方 面的背景知识,这 就 要 求 译 者 对 译 文 进 行 适 当 调 整,如 补充相关背景知识、适当做一些解释性翻译等。”( 范勇, 2005: 70) 例 三: China University of Geosciences is a national leading university under the direct leadership of the Ministry of Education,one of the first group university listed in the national“211”Project …… ( 中国地质大 学 http: / / en. cug. edu. cn / cug / ) 上例中“教育部直属院校”对于国内的受众和国外受 众重要性恐怕是不等值的。对“Project 211”没有任何注 释,译文读 者 对 这 一 概 念 的 含 义 和 重 要 性 就 无 从 了 解, 从而没有达到预期效果,因此有必要对 211 project 进行 解释性的翻译。 4“功能目的论”要求译文应符合目的语文化习惯。 Vermeer 将文化定义为: “某一社会的个体成员为了 与其他所有成员相同或相异所必须熟知的一整套规范和 惯例。”( Nord ,2001 : 33) 目的论所说的“文化性翻译” 指译文中与译语文化规范和惯例相冲突之处,应当采用归 化和异化的方式使之符合目标语的思维文化习惯。在本 文的实证材料 中,“文 化 性 翻 译 失 误 ”并 不 少 见。 不 少 中 国重点大学中文网站的“学校概况”中有一些高调口号式 色彩浓厚的语言,而译者没有注意“内外有别”,没有对 这种意识形态极强的内容进行改写,而是生硬移植。 例四: 一个充满生机和活力的江汉大学正以昂扬的姿 态,朝着建设 成 为 与 武 汉 经 济 社 会 发 展 地 位 和 水 平 相 适 应,在国内有影响有特色的高水平地方综合性大学的目标 阔步迈进! A new Jianghan University full of life and vigor, is walking with high spirits towards the goal of “constructing a high - standard regional comprehensive university”. ( 江汉大 学网页 http: / / www. jhun. edu. cn / english / suuvey. htm) 此处“充满生机和 活 力”“以 昂 扬 的 姿 态”“阔 步 迈 进”等一些“中国特色口号”纯属于虚的信息如果照直翻 译出来就会给人非常滑稽的感觉。这些意识形态色彩浓 厚的词语( 画线部分) 很可能和译文受众的价值观、信仰 等格格不入,从而影响译文的可接受性。( 下转第 90 页)
2011 年 11 月 第 17 卷 第 6 期
湖北成人教育学院学报 Journal of HuBei Adult Education Institute
Nov,2 0 1 1 Vol. 17 N o. 6
从“翻译目的论”视角 看高校网页中英文对照研究
———以湖北地方高校的外宣网页翻译为例
赖小春1 ,刘 煜2
[关键词]翻译目的论; 功能性翻译; 学校简介; 翻译失误 [中图分类号]H159 [文献标识码]A [文章编号]1673—3878(2011)06—0081—02
随着我国高等教育网络化信息化的发展,中国各大 高校的网页已日益成为展示学校形象,提供各种网上服 务的重要平台。绝大多数高校的网页都有中英文两种版 本,中国高校的英文网页在开展国际学术交流与合作、国 际化合作办学和开展留学生教育等方面起到日益重要的 作用,所以,中国高校的英文网页制作质量如何,对中国 高等教育推进国际化发展战略来说至关重要。
然而参考国外 大 学 的 平 行 英 文 文 本,可 以 发 现 两 者 存在较大差异,目前很多大学网页翻译并没有达到预期 的交际效果,甚至有的高校网页翻译出现了错译和漏译的 现象,这些错误容易引起歧义,不利于我国高校的宣传工 作。本文以翻译目的论为指导,分析了高校网页中的一些 具体事例。
一、“翻译目的论”简介 上世纪 70 年代,德国翻译研究领域出现了功能性翻 译( functionalism) ,由莱斯、曼特瑞、诺德等,汉斯·维米尔 ( Hans Vermeer) 等功能学派学者,创立了功能派的奠基理 论—翻译 目 的 论 ( Skopos theory) 。目 的 论 来 自 希 腊 语
二、翻译功能目的论指导下的网页翻译策略 1.“功能目的论”要求以受众为出发点。 以受众为出发点是最宏观层次的翻译,它实际上涵盖 了译文中的所有翻译,因为它们都直接或间接地影响了译 文的预定功能,“功 能 性 失 误 ”主 要 是 因 为 译 者 在 翻 译 过 程中忽略了译文的功能或译文的受众。按照“目的论”的 观点,译者应该根据译文预期的目的和功能来选择合适的 翻译策略和方法,如下例: 例一: 中国地质大学( 武汉) 是拥有地质学和地质资 源与地质工程两个国家一级重点学科、以地球科学为主要