高校外宣翻译的策略探微_以浙江理工大学校史翻译为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1引言 2007 年 10 月 28 日是浙江理工大学 110 周
年校庆,其前身为杭州太守林启创办于 1897 年的蚕学馆。为了配合开展好宣传工作,学校 决定将校史录制成中英文对外宣传电视节目, 并把审查电视片脚本译文工作交给了澳籍外教 约翰博士和笔者。说是二人合作,事实上是笔 者向约翰博士近距离学习,快速提高自身汉译 英能力的最佳良机。经过几个月反复研究、调 整和修订,我们针对译文中所出现的 “不恰当 的用词” ( Improper words) 、 “不正确的语法” ( Incorrect grammar) 、 “不必要的添加” ( It adds nothing to the meaning) 、“不朴实的话语” ( Colorful to the point of being ridiculous) 以及 “不顺畅的流程” ( An awkward flow) 等问题, 提出了具体的修改意见,可以说是对原译文进 行了第二次翻译上的 “创作”,圆满完成了任 务。
改译: The University has fifteen schools and teaching departments, one independent college, forty-seven bachelor-degree majors, two doctordegree programs, four first-level-discipline master-degree programs, thirty second-level-discipline master-degree programs, eight provincialgrade key disciplines,two provincial-grade superior key disciplines and one key research base of higher eduction human,cultural and social disciplines.
改译: The Sericulture Academy at first of-
fered a two-year program,extending it to three,
then five years,and recruited students from all o-
ver China.
解释: 西方人在撰写正规文体中,习惯上
照西方人的理解,就是画蛇添足了。
3. 2 数字表达上存在的差异
众所周知,数字最能直接体现任何一个机
构的成长和壮大过程,所以写电视片脚本同样
也离开不数字这一表达方式。然而,看似简单
的问题,翻译起来却大有学问。就原译时出现
的偏差,约翰博士认为 “It’s not wrong,but it
makes for less attractive writing” ( 不是错,而是
原獉译獉: The University has 15 schools and
teaching departments, 1 civil-run independent
college,47 bachelor-degree majors,2 doctor-de-
* 笔者在美国读博撰写论文时,撰写的格式要严格按照美国 1999 年第 11 次印刷的第四版 “American Psychological Assocation” 写作手册进行,简称 APA 格式。
改革开放 30 多年来,汉译英翻译作品基 本上能做到没有拼写和语法错误,然而读起来 不是滋味,不像读中文那样朗朗上口,并给人 留下 深 刻 印 象。 换 言 之, 翻 译 的 高 度 达 到 了 “达意”,却 未 能 提 升 到 “传 情” 层 面 上 来, 这是我们审查本校译文初稿时最大的感受。 3. 1 词汇选择上存在的差异
teachers…
解释: 首先,a number of,也包括 a lot of
在 内,不 适 合 在 正 规 文 体 中 使 用,要 改 成
many。其次,约翰博士认为 meritorious teach-
ers 的表 达 方 式,已 包 括 了 excellent teachers,
academic leading teachers. ,如果面面俱到,按
如今,近四年的光阴转眼即逝,约翰博士
也已返回澳大利亚,但他所留下的每一笔修改 还在,他那一丝不苟的工作作风尚存,尤其通 过此项工作给笔者最深刻的记忆是,比起英译 汉来,外宣工作中汉译英的难度远比我们想象 的要难, 因 为 要 确 保 将 汉 语 转 变 成 英 语 时 能 “传达 相 同 信 息 质 量 和 专 业 水 平 ”[1], 就 一 定 要做 到 翻 译 时 “贴 近 国 外 受 众 的 思 维 习 惯”[2],既 要 克 服 双 语 中 所 存 在 的 文 化 差 异, 又要掌握两种语言不同的特性和表达方式,包 括要注意不同思维方式的转换。 2 外宣翻译工作的基本特点与原则
獉獉
教师、优秀教师、学术带头人…… 獉獉原译獉獉: T獉he獉Uni獉ver獉sit獉y 獉has獉a number of meri-
torious teachers, excellent teachers, academic
leading teachers…
改译: The University has many meritorious
少了一份写作上的吸引力) 。
例 1 蚕学馆学制初为 两 年,后改为 三
年、五年,面向全国招生。 獉 獉

獉 獉原獉译: The Sericulture Academy was firstly 2-
wk.baidu.com
year,and then 3-year,and then 5-year,and re-
cruited students from all over China.
第 24 卷 4 期 2011 年 11 月
中国科技翻译 CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL
Vol. 24. No. 4 Nov. 2011
·翻译教学·
高校外宣翻译的策略探微 * ———以浙江理工大学校史翻译为例
潘月明 郭秀芝
( 浙江理工大学外国语学院 杭州市 310018) ( 中国医科大学宣传部 沈阳市 110001)
黄友义强调,由于中西文化存在差异,因
* 本文得到中国翻译协会专家、北京第二外国语学院吕和发教授的悉心指导,特此致谢! 本文为浙江理工大学 “校级教改重点项目” 研究阶段性成果之一,编号: zd1010,并获 “浙江省英语重点专业建设项 目” 资助。 作者电邮: jimmpan8@ 163. com 收稿日期: 2011-05-10 /28
4期
潘月明 郭秀芝: 高校外宣翻译的策略探微———以浙江理工大学校史翻译为例
29
此导致思维习惯和表达方式有明显的不同。许 多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英 文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目 的,反而会引起不必要的误解。鉴于此,必须 做到两点: 一是充分考虑文化差异,努力跨越 文化鸿沟; 二是熟知外国语言习俗,防止落入 文字陷阱[3]。
把小于 100 的数字,用英文字母写出,而只有 大于 100 的数字才用阿拉伯数字标明,APA*
称之为 “Universally accepted usage” ( 全球普
遍用法) 。
例 2 大学下设15 个学院和教学部、一个 民办独立学院、设有 47 个本科专业、2 个獉獉博 士点、4 个一级学科硕士点、30 个二级学獉科硕 士点、8 个獉省级重点学科、2 个省獉级重中之重 学科、一獉个高校人文社会学科獉重点研究基地。
而在翻译过程中,郭建中教授指出,译者 的作用主要是操纵语言和文化。因为翻译本身 是一种跨语言、跨文化的交际活动,译者不仅 需要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍, 而后者对译者而言更为困难。郭教授还强调, 翻译中 “意义” 是第一要素,译意是翻译的 核心问题,贯穿于翻译过程中语言操作的每一 个层面。而翻译所求的是概念对等,而不是字 词对应[4]。针对译意概念,方梦之教授进一步 解释为 “当译者经过曲微探幽,需要改变形式 才能忠实再现原文内容时所采用的基本译法之 一”[5]。 3 修改校史翻译中的实例举证
针对原译稿件,约翰博士修改最多的是对 “词汇” ( Vocabulary) 的选择。用他的话讲: “That is not quite right in terms of meaning” ( 就 含义而言,用词不对) 。
例 1 ( 从蚕学馆到浙江理工大学,跨越 了三个世纪) ,留下了光辉的足迹。
原译: leavi獉ng獉gl獉ori獉ou獉s f獉oot獉pri獉nts. 改译: being honored throughout that time. 解释: 此句除了可以修改成上面的短句 外,还 可 以 写 成 “being responsible for many notable achievements”。对于西方人来讲,“glorious footprints” 表达不出 “光辉足迹” 之意, 相反让他们觉得是一种 “grand statement” ( 华 而不实的陈述) 。 例 2 学校拥有一批作出杰出贡献的功勋
30
中国科技翻译
24 卷
gree programs,4 first-level-discipline master-degree programs,30 second-level-discipline masterdegree programs,8 provincial-grade key disciplines,2 provincial-grade superior key disciplines and 1 key research base of higher eduction human cultural & social disciplines.
摘 要 鉴于外宣工作要本着贴近国外受众思维习惯的原则,本文以 2007 年改译浙江理工大学校史 为案例,探讨和求证高校外宣工作翻译的特点与原则。实践表明: ( 1) 要克服 “华而不实” 的翻译习 惯,注重西方人直接 “切入主题” 的思维方式; ( 2) 在源语使用 “零式指称” 时,要学会在目的语 中运用 “增补主语” 的技巧; ( 3) 要掌握 “零翻译” 策略,注重翻译的任务是沟通,而非误导。 关键词 大学校史 外宣工作 国外受众 汉译英 Abstract In view of realigning the external publicity for foreign audience to their habits of thinking and speech,this paper,showcases the C-E translation of the history of Zhejiang Sci-Tech University in 2007 and explores the translation process in depth. The results show that: ( 1) it is necessary to discard the use of“flowery language”for “hit to the point,”as is common in the West; ( 2) it is significant to locate“Zero Anaphora”in the SL so as to make an addition of the“Supplementive Subject”in the TL; ( 3) it is important to use the strategy of“Zero Translation”and to know that the task of translation is not to mislead but to foster communication. Key Words university history external publicity foreign audience C-E translation
众所周知,翻译国内大学校史,并录制成 电视节目,是外宣工作中的一个组成部分。而 黄友义释义为 “外宣工作中的翻译……除要遵 循的 ‘信、达、雅’标 准 外,还 要 学 会 外 宣 ‘三贴 近’的 原 则: 即 贴 近 中 国 发 展 的 实 际, 贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受 众的思维习惯”。[2]
相关文档
最新文档