基于变译理论的高校英文网页翻译_成昭伟
第1讲basicknowledgeoftranslation
2 Concept of Translation
The term translation itself has several
meanings:
General subject field (a discipline/an art) The product
( the text that has been translated)
Expressiveness
∆ 通顺的最低要求是译文的语言形式必须 符合译入语的习惯,没有语法错误,不 生硬牵强,诘屈聱牙,阅读时能知其所 云。
∆ 通顺的最高要求是译文语言要具有原文 语言的流畅性,要以地道的译入语再现 原文的内容。句子的安排,句式的选择, 词语、节奏、韵律的搭配都很得当,易 为译入语读者所接受。
Lecture 1#
Introduction — Basic Knowledge of Translation
Reference Books
∆杨莉藜《英汉互译教程》上册 河南大学出版社,1993
∆成昭伟《简明翻译教程》(英文版)北京: 国防工业出版社,2006
Contents
1. Translation classification 2. The concept of translation 3. Translation Criteria
Faithfulness Should the translator be faithful for what or to whom? The original work or the original author? The content of the original work or the style of it? The target readers or the patrons?
变译理论视域下的中国原创网游英译
变译理论视域下的中国原创网游英译张义【摘要】中国原创网游的英译以传递网游信息、吸引国外玩家为主要目的.本研究透过变译理论的视角,以《征途》等多款原创网游为例,探讨并提出了原创网游的变译策略.研究表明,在原创网游信息的跨文化、跨语言传递过程中,灵活运用变译策略有利于提高信息传递效果,更好地吸引海外玩家.【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2016(000)007【总页数】3页(P127-129)【关键词】变译;中国原创网游;《征途》;《剑侠情缘3》;《冒险王》;《少年三国志》【作者】张义【作者单位】东北财经大学国际商务外语学院,辽宁大连116025【正文语种】中文【中图分类】H315.9在原创网游信息的跨文化、跨语言传递过程中,译者有必要根据国外玩家的特点和需要,充分考虑文化和语言差异,有效地摄取原创网游中的主要或核心信息,运用灵活的翻译手段将最有价值的信息传递给国外玩家。
变译现象由来已久并广泛地存在于翻译实践之中。
所谓“变译”,是指“译者根据读者的特殊需求采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动。
” [1]从理论上讲,变译与全译不是对立关系,而是对应和互补关系,二者共同构成一对新的翻译范畴。
这对概念的区分标准是对原作内容与形式完整性的保留程度。
全译力求忠实于原文的内容和形式,使译文最大限度地接近原文。
相比之下,变译(“翻译变体”)是对原文的内容或形式有所扬弃,突出原文的核心和精华信息,强调译文的信息传递效果。
就文体特征而言,“信息性、诱导性和匿名性”[2]是实用性文体的主要特点。
作为一种实用性文体,原创网游以传递游戏信息、吸引游戏玩家为最终目的。
在翻译原创网游时,为了突出信息传递的效果和国外玩家的需要,译者可对原作的内容和形式进行部分否定, 摄取原作的主要信息,甚至改变原作的形式,力求提高所传递信息的质量。
换句话说,在原创网游的英译实践中,变译是一种重要的翻译手段。
变译理论视角下英文官网翻译策略——以“Second Cup”官网为例
O 引言 我 国的咖啡市场起步晚 , 起点低 , 内陆与港澳 台相 比, 差距很大 , 目前 国内做得 不错 的咖啡 品牌有 台湾的 上 岛咖啡 、 名典 咖 啡和两岸 咖 啡。如今 我 国的咖啡 市 场一直被 星巴克 、 雀 巢、 麦斯 威尔 等咖 啡 巨头 占领 , 一 些本地 的咖啡品牌很难 有机会 壮 大起 来 , 2 0 1 1 年 的咖 啡 市场调 查 中, 全球 十大 咖啡 连锁 店排 行榜 中, “ S e c — o n d C u p ” ( 下文称 为第二 杯 ) 位列第 五 , 它作 为加拿 大 的本地 咖啡品牌 , 在加拿大拥有绝对 的市场 , 因此 它的 成功是一个很好 的本土案例 , 但是在全 球来讲 , 该 咖啡 鲜 为人知 。在咖 啡 巨头 势力 蔓延全 球之 际 , “ 第二杯 ” 仍 可在加拿大本 土保 持稳 固的地 位 , 这 值得 我们学 习 和探讨 。本人通 过对其 官 网及相关 资料 的分 析 , 探 究 其 为何可 以在本地做得如此成功 ?为我 国的本 土化咖 啡 品牌进入 国际市场提供借鉴 和经验 。本 文在变译 理 论指导下 , 对“ 第二 杯 ” 英 文 官 网进 行 自译 ( 没有 汉 语 版) , 并总结 出来翻译策略 。
自译 : 2 0 0 6年 1 1月 1 6 H, 卡拉把它卖给 了 D i — n e c o r p Ho s p i t a l i t y酒 店 , 这 是 由 卡 拉 前 首 席 执 行 官 Ga b e T s a mp a l i e r o s掌 控 , 他 成 为 了第 二 杯 的 总 裁 。 T s a mp a l i e r o s 于 2 0 0 9 年3 月 1 1日逝 世 。
变译理论指导下的旅游网站汉英翻译
、
网 站旅 游 文 本 特 点
旅游网站, 又称旅游 电子商务 网站 , 面向旅 游者 , 是 以提 供机票 、 酒店 、 旅游线路等旅游产品为主 , 涉及食 、 行 、 、 宿、 游 购、 娱等方面综合讯 与预定服 务的网站 。它 能为旅游者 提供打破 时空界 限的服务 , 有效地 整合旅 游资源 , 低经营 降 成本。保证旅游资 源 的拥有 者和 消费者受 益。网站旅 游文 本既有一般旅游文本 的共性 , 又有作 为 网站文本 的个性 , 总 结来讲 , 主要有 以下特点 : ( 信 息传递 的有效性 一)
英文旅游 文本更强调文本 的信息性和功 能性 , 突出景物 的客 观外 貌 , 诗性化的文字不如在汉语 中那样频繁 。
文本 的信息功能 , 努力 弥补 中西文化 的隔 阂 , 分照顾 国外 充 旅 游者 的审美需求 和阅读 习惯。使 网站 内容更 加有趣 味性 和可读性 。随着旅游业 的迅速发展 , 地陆续 出现 了英汉 双 各 语 的旅游网站 , 然而其英语版本 的质量却参差不齐 。语 言晦
绍 。由于中西文化 的审美差异 , 中外旅 游者的兴趣点并不 一
致 。中 西文 化差 异 巨 大 , 在 翻 译 中 文 导 游 词 时 遇 到 的最 大 “
几只 ‘ 拦路虎 ’ 便是 ‘ 一少 三多 ’ 即文 化对应词 少和 四字 结 ,
构 多 , 诗 词 多 , 联 多 。 [3 例 如 ,中 国指 南 网 站 中 对 泰 古 对 ”z 1 ]4
山 的介 绍 :孔 子 ‘ 泰 山 而 小 天 下 ’ 李 白 ‘ 门 一 长 啸 , “ 登 , 天 万
读 者群文化层次 、 行业 、 兴趣爱好 等方面 的变化 , 并结合原文
变译理论在科技英语翻译中的应用探索
变译理论在科技英语翻译中的应用探索一、变译理论概述变译理论是由美国学者卡尔•杜肯(Carl Duin)于20世纪70年代提出的一种翻译理论。
该理论认为翻译并非简单的对原文的语言进行转换,而是通过译者自身的“灵感迹象”来表达原文的意思,以达到原文所呈现出的效果。
变译理论强调译者在翻译过程中应该注重对原文的感受和理解,运用自己的语言、文化和思维观念进行再创作,使译文更加贴近译者所处的语境和受众,以获得更好的传达效果。
二、科技英语翻译的特点科技英语翻译具有一定的特点,主要体现在以下几个方面:1. 术语严谨性:科技英语翻译涉及到大量的专业术语,这些术语在翻译过程中必须精确、准确地表达出来,以保证译文的专业性和可读性。
2. 逻辑性强:科技文本通常具有严密的逻辑和严谨的思维方式,译者需在翻译过程中保证原文的逻辑结构和思维方式得以保留。
3. 文体规范:科技英语翻译要求译文文体规范、行文严谨、专业性强,以确保传达的信息准确而清晰。
4. 时效性要求:科技领域内容更新迅速,翻译需求大,因此科技英语翻译需要在保证翻译质量的前提下,尽可能地提高翻译效率。
三、变译理论在科技英语翻译中的应用在科技英语翻译中,变译理论可通过以下几个方面来应用:1. 术语翻译科技英语翻译中涉及大量的专业术语,这些术语在翻译过程中需要保证准确性和一致性。
采用变译理论时,译者可以通过理解原文的意思和背景,结合自己的语言,找到一种更贴近目标语言和文化的表达方式,使得译文更加通顺、自然,并且准确地传达原文的含义。
2. 适应目标受众科技英语翻译通常面向的受众是专业人士或者相关领域的从业人员,因此在翻译过程中需要根据受众的语言和文化背景进行调整。
采用变译理论时,译者可以根据受众的特点和需求,运用自己的创造力和“灵感迹象”,使译文更贴近受众语境,提升译文的可读性和可理解性。
3. 保持原文逻辑科技英语翻译中的文本通常具有严密的逻辑和思维方式,译者需要在翻译过程中保持原文的逻辑结构。
长影译制片:东北翻译史的重要组成部分
译制片制作有严格的规范要求,上述一部部优 秀译制片的诞生,离不开长影译制人员严谨、耐心、 细致的打磨。当年何鸣雁在翻译朝鲜电影《卖花姑 娘》的台本时,对女主人公的名字斟酌了许久。如 果按朝鲜语字面翻译,女主人公的名字是“花粉”, 何鸣雁觉得不妥,这一译名没有准确体现原意,配 音效果也不理想。一天早晨,她的脑海中忽然跳出 一个“妮”字,顿时眼睛一亮:中国人对姑娘的爱 称不是“妮”吗[3]?由此确定了“花妮”这一形神 兼备的译名。译制无小事,一个看似简单的名字翻 译起来竟然如此颇费周折,遑论其他。
台本翻译工作者: 刘迟(1913—2004),辽宁铁岭人。主要翻译 作品有《一个普通的战士》《斯大林格勒战役》《列 宁在十月》《政府委员》《被开垦的处女地》《一仆 二主》《丹娘》《静静的顿河》等。 尹广文(1922—2001),山东掖县人。主要翻 译作品有《战争与和平》《欧也妮·葛朗台》《两个 人的车站》《流浪者》《好兵帅克》等。 付佩珩(1923—2011),山东福山人。主要翻 译作品有《保尔·柯察金》《生与死》《法吉玛》《复 活》《神秘的黄玫瑰》等。 译制导演: 庄焰(1919—1993),湖北武汉人。在《静静 的顿河》《人证》等影片中任译制导演。 张普人(1920—2019),江苏镇江人。在《攻 克柏林》《民族英雄尤拉耶夫》《流浪者》等影片中 任译制导演。 李景超(1925—2008),北京人。在《政府委 员》《复活》《风筝》《永恒的爱情》《蝴蝶梦》等影 片中任译制导演。 崔隐(1929—2012),山东挹县人。在《保尔·柯 察金》《列宁的故事》等影片中任译制导演。 配音演员: 蒙纳(1912—1996),天津人。主要配音作品 有《我的童年》《在人间》等。 郑晓君(1921—1998),吉林长春人。主要配 音作品有《不,我们要活下去》《没落之家》等。 吴静(1930—1996),黑龙江哈尔滨人。主要 配音作品有《丹娘》《列宁在十月》等。 肖南(1930—2010),吉林蛟河人。主要配音
变译理论综述
变译理论综述作者:顾真来源:《东方教育》2017年第01期摘要:随着全球化的发展,翻译工作的重要性也日益凸显,翻译工作需要理论的指导。
古今中外的翻译理论很多,本文将对变译理论进行研究,主要包括变译与变译理论的界定、变译的变通手法、变译理论的研究方向和变译理论的发展与实践,这几个方面。
关键词:变译理论;变通手法;研究方向一、引言随着全球化的发展,翻译工作的重要性也日益凸显。
很多人认为翻译只是一种实践活动,包括很多MTI的学生都是只重视翻译实践,而忽视了翻译理论的重要性。
笔者认为,翻译理论是翻译实践活动的基础且具有指导作用,应该予以充分的重视。
那么,翻译理论有哪些呢?严复的“信达雅”、克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论”、尤金·奈达的“功能对等理论”、泰特勒的翻译三原则,等等原则。
上述翻译理论研究得较为完备,笔者在本文中侧重介绍变译理论。
变译理论作为新兴的一种翻译理论由黄忠廉于上世纪末提出,在当今的翻译界是具有活力的理论之一。
《翻译理论与实务丛书》主编罗进德对变译理论的评价颇高,“掌握变译方法是新时代译者必备的才能”。
变译观的演进大致可分为以下五个阶段:对变译的感性认识,变译观念的萌芽,变译概念的雏形,变译观念的发展和变译观的确定(黄忠廉,2002)。
二、变译与变译理论首先,是对变译的界定,何为“变译”?黄忠廉(2011)明确指出“变译是相对于全译提出的”。
所以界定变译的前提条件是了解全译,全译是指译者将原语文化信息转化为译语以求风格极似的翻译活动。
“变译与全译相对而立的依据是翻译中对原作保留程度的完整性”(黄忠廉,2011)。
从这种说法中可以得知,变译是非完整性翻译,是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用多种变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。
较之于全译,变译的手段多样,这使得变译具有与全译不同的特效。
黄忠廉(2002)指出全译与变译的主要区别分为五个方面:首先,信息内容。
基于变译理论的高校英文网页翻译
许 多英 文 网页不 但未 能 实现其 应有 的功 能 ,而且严 重 影 响 了 自身 的形象 。本 文拟 从高校 英 文 网页的 文
可 能感 兴趣 的有 价值 的信 息传 递 出去 ,以达 到宣传 学 校 、引发 关注 的 目的 。
一
、
引言
校或 与 该校进 行合 作 的意愿 ,诉求 功能 亦很 突 出 。 当然 ,文本 字 里行 间大 都洋溢 着 文本作 者 对 自己学 校 的深 厚情 感 ,因此还 带有 一 定 的表 达 功 能 。这 三
随着网络媒体的迅猛发展 ,高校 网站 日 益成为 展 示学校 形 象 的重要 窗 口和平 台 。为加 强对外 宣传 工 作 ,促 进 国际 交流 与合 作 ,国 内高校纷 纷推 出英
的、 甚至 功利 的 目的 , 要 求译文 达到预 期 的功能 ’ , 【 。
校有关部门对网页翻译问题的重视 ,更好地发挥其 重 要 窗 口作 用 。
高校 网页的文本 功 能
基 于 篇 章 语 言 学 与赖 斯 ( R e i s s ) 的 文 本 类 型 理 论 ,诺 德 ( No r d ) 提出 “ 翻 译 导 向 的文本 分 析 ”的 概 念 及相 应模 式 ,强调 语 篇 的制 作情 景 、传意 功 能和
摘
要 :高 校 英文 网页翻译 属于应用翻译 范畴 , 有其特 定的功能和 目的,因此必须充分考虑到译文 的可接 受
性问 题 。黄忠廉教授 的变译理论给 高校英 文网页翻译 带来许 多重要 的启示,有助 于我们解决翻译过程 中存在 的一
些 突 出 问题 。
关键词 :网页翻译; 变译理论;启示 中图分类号 :H3 1 5 . 9 文献标识码 :A 文章编号 :1 6 7 4 - 3 2 7 X( 2 0 1 4 ) 0 5 - 0 0 5 4 - 0 3
变译理论视角下的黔南州旅游资料英译策略
2322019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS变译理论视角下的黔南州旅游资料英译策略文/郭飞燕分析变译理论的具体应用。
1.增。
增指在原作基础上信息的增加(黄忠廉,2002:94)。
例1:雄居于市区中部的七孔青石拱桥—百子桥,长140米,宽8米,建于清乾隆五十一年(1786年),由邑人唐文升独立修建。
译文:Baizi Bridge, a seven-arch stone bridge, 140 metersin length and eight meters in width, is located in the middle of the Jianjiang River. Tang Wen, a former resident of the city, had it built in 1786, the fifty-first year of the Qing EmperorQianlong’s reign(韦建华,2009:24).乾隆是清朝的第六位皇帝,中国人都耳熟能详,汉语中没必要做过多解释,但外国人可能就没有什么概念。
这时,我们就得在译文中增加emperor一词,便于外国游客理解。
2.减。
减是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容,有时是去掉原作中的残枝败叶,有时是挤掉多余的水分,在变译中表现为对原作的取舍(黄忠廉,2002:95)。
例2:水春河峡谷位于漳江上游。
两岸险峰对峙,动静相间,张弛相济,浓荫蔽日,峭石突兀,江流如练。
译文:The Shuichunhe River Valley lies in the upperreaches of the scenic section, on whose sides rise perilous peaks which face each other. Here there are views of roaring water, gorges standing motionless, shaded areas, steep rocks,and snow-white waves(韦建华,2009:54).汉语喜欢用四字成语来渲染氛围,突出美感。
基于WAMP的藏汉英互译在线词典的设计与实现
基于WAMP的藏汉英互译在线词典的设计与实现周毛先;头旦才让;才让加【期刊名称】《中文信息学报》【年(卷),期】2011(025)004【摘要】根据目前在线藏汉英词典使用的实际需求,青海师范大学藏文信息处理省部共建教育部重点实验室设计实现了一种基于WAMP平台的藏汉英互译在线词典,并给出了词典数据库和查询页面的具体设计方法和关键代码.经测试,该在线词典根据用户的需要,输入单字和词就可以在藏汉英三语间交互查询并快速检索到对应的译词.词典采用B/S结构,它的实现有助于藏汉英三语间的交流和学习.%According to the actual demand of Tibetan-Chinese-English online dictionary, the key laboratory of Tibetan information processing of ministry of education designed and realized a Tibetan-Chinese-English online dictionary which using WAMP as a design platform, and also gives out the specific design method and the main code of the thesaurus database and the query page. The experiment proved tha the the online dictionary can instantly return the correct trilingual words (Tibetan, Chinese and English) for the query entered by the customer. The dictionary is based on B/S structure, and its implementation is helpful for the communications and studies among Tibetan, Chinese and English.【总页数】3页(P63-65)【作者】周毛先;头旦才让;才让加【作者单位】青海师范大学藏文信息处理省部共建教育部重点实验室青海省藏文信息研究中心,青海西宁810008;青海师范大学藏文信息处理省部共建教育部重点实验室青海省藏文信息研究中心,青海西宁810008;青海师范大学藏文信息处理省部共建教育部重点实验室青海省藏文信息研究中心,青海西宁810008【正文语种】中文【中图分类】TP391【相关文献】1.基于WAMP技术的员工信息管理系统设计与实现 [J], 陈加林;叶广仔;陈俞强2.基于android平台的藏汉英三语校园助手的设计与实现 [J], 赵应;李雷3.基于WAMP的地震科普信息数据库发布系统设计与实现 [J], 李志恒;金兴;李红;刘承雨;张慧峰;于江薇4.基于WAMP的地震科普信息数据库发布系统设计与实现 [J], 李志恒;金兴;李红;刘承雨;张慧峰;于江薇5.基于WAMP架构的微商城网站的设计与实现 [J], 熊晓莉;马越因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译改写理论
翻译改写理论翻译改写理论是一种基于心理语言学的文本改写理论, 旨在提高翻译质量。
它通过鉴定句子结构、文体特点及修辞设备等内容, 对文本进行改写, 使之符合母语语言习惯, 增强文本表达效果。
一般来说, 翻译改写理论按其语言效果分为基本改写、深层改写和结构改写三类。
基本改写是将原文中的句式, 词汇, 修辞等语言形式, 根据母语文化的习惯和语言特点, 改变为母语语言的表达形式。
这种改写可以给读者一种更加自然的感觉, 有助于将原文信息传递出来。
例如, 在英文中, 句子“I hope you have a good time”的改写可以成为“我希望你玩得开心”, 它更加贴近中文的习惯表达。
深层改写指的是在基本改写的基础上, 进一步改变词汇、表达方式等, 使文章更加地道, 更加顺畅, 以达到更好的语言效果。
例如, “I feel very excited”可以改写为“我感到兴奋极了”, 表达出更饱满、更生动的感情。
最后是结构改写, 这种改写要求对原文语句的结构进行调整, 以更贴合母语的句法和文章结构, 使之结构清晰, 更符合读者的审美习惯。
例如, 英文“It was a cold morning”可以改写为“今天早晨很冷”, 表达出来的信息更加清晰, 直观, 便于理解。
翻译改写理论关注语言形式及其文化背景, 让读者在体验文本信息的同时, 也能感受到文化特色, 并实现有效的语言传达。
它可以帮助翻译者在传达信息的同时, 保留原文的设计意图, 同时适应母语的习惯表达, 提高译文的翻译质量。
翻译改写理论的实际应用还需要翻译者有效的语言感知能力,以及对目的语文化的深入理解, 才能使翻译改写工作更加有效。
首先, 翻译者要有效地识别句子结构, 准确把握原文意图, 辨别句式等内容, 以便进行有效的改写。
其次, 翻译者要正确把握母语文化的习惯, 对目的语文化也要有基本的认识, 这样才能与原文相结合, 更好地实现目的语传达效果。
探析变译理论在公司名称英译中的运用
探析变译理论在公司名称英译中的运用作者:李蒙蒙来源:《青年与社会》2014年第19期【摘要】变译理论是我国翻译理论家对翻译理论的丰富与发展,作为一则重要的翻译理论,对翻译教学与实践产生深刻的影响。
随着经济全球化的不断发展,跨国贸易的持续增长,我国的许多公司都在寻求打开国际市场的契机。
由此,翻译公司名称的一股浪潮便汹涌而来。
文章运用变译理论和相关的翻译方法,从多角度分析如何做好公司名称翻译,促进公司的业务和品牌在国际上的推广。
【关键词】变译理论;公司名称英译;翻译全球经济的发展推动各国企业在全球范围内进行业务往来。
随着全球经济的快速发展,科学技术的突飞猛进,一个国家或地区的经贸活动已无法局限于本国家或地区,“走出去”,和“引进来”战略是国家对企业走向世界的政策性支持。
此时,加强公司的对外宣传尤为重要,第一步则要求公司有一个英语名称。
在英语的不断普及,与翻译公司数目日益增多的大背景下,对公司名称的翻译仍是良莠不齐。
一、变译理论变译理论是由我国著名翻译理论家黄忠廉教授于20世纪九十年代提出的一个涉及翻译研究领域的新概念。
变译是相对于全译而言,所谓全译,则是将源语言信息按其原有风格和形式表达出来的一种跨文化交际的活动。
由此得知,变译指的是“变通”翻译,即非完整性翻译,“是译者根据特定条件下特定读者的需求,采用增、减、编、述、缩、并、改、仿等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动”。
二、公司名称翻译现状与问题目前公司名称翻译可谓是五花八门、参差不齐,在经济比较发达地区如北京、上海、广州等地区,因翻译人才济济,公司名称的翻译水平较高。
但在内地特别是经济欠发达、教育水平较落后的地区,公司名称的翻译大多并不理想,问题百出。
主要问题如下:(一)信息遗漏在有些公司名称翻译当中存在不少信息故意遗漏问题,笔者并不认为这种处理手是一种简单的省译,而是一种错误翻译,这不仅影响原词语信息的传达效果,也违背了基本的翻译原则“信”,更不从谈起“达雅”。
从翻译改写理论看高校外宣翻译——以国内农林院校官方网站的“学校概况”英译为例
工作研究南方论刊·2021年第4期2020年6月,《教育部等八部门关于加快和扩大新时代教育对外开放的意见》正式印发,不仅支持高校加强与世界一流大学的合作,加快培养具有全球视野的国际化人才,提升人才的国际竞争力;同时,提出打造“留学中国”品牌,推动来华留学实现内涵式发展。
在“走出去”和“引进来”的过程中,优化高校对外宣传的媒介,对于推进高校国际化建设及扩大对外开放至关重要。
高校英文网站作为对外宣传的重要窗口,其信息的有效传递与接收,将有助于讲好高校故事,提升高校知名度。
我国高校对外宣传起步较晚,英文版网站质量参差不齐,还有一定的提升空间。
近年来,对高校外宣翻译的研究角度不一。
谢立团(2017)强调了译者主体性在高校外宣翻译中的作用;包静(2013)从翻译模因论的角度,试图发现英国高校概况的语言模因,提出对国内高校概况翻译策略的建议;平行文本的比较模式得到广泛采用(李炳炎,2018;仲文勤,2020;张珺莹,2015)。
但是,平行文本分析作为研究工具,不可避免地导致研究的理论支撑相对薄弱。
一、翻译改写理论Peter Newmark(2001)在Approaches to Translation (《翻译问题探讨》)中提出,翻译可分为语义翻译和交际翻译。
语义翻译追求最大限度地将源文本的涵义,包括语义结构和句法结构,直接转化为目标语言。
而交际翻译,则凸显翻译的效果,希望译文文本对目标读者产生的效果与原文文本的读者接近。
正是因为如此,交际翻译的文本更为清晰直接,译者倾向于少翻,处理困难文本时,会选用含义宽泛的表述。
外宣翻译涉及语义层面的翻译与文化的传递,并具有较强的交际目的性,在展示了高校的基本形象和信息之余,希望能够激发国外高校对合作的兴趣,与此同时,希望吸引留学生的注意,吸引更多人来华留学。
上个世纪70年代,欧洲“翻译研究派”兴起,代表人物勒弗维尔提出翻译是对原文本的改写。
在Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (《翻译,改写以及对文学名声的制控》)中,作者进一步阐述了,翻译受到两个因素的制约,一是译者的意识形态(来自自身所处社会或者来自委托者的意志),以及译入语社会彼时的诗学。
变译策略在高校网站译介中的运用示例
变译策略在高校网站译介中的运用示例作者:张菊来源:《新校园·上旬刊》2015年第02期摘要:本文通过借鉴国外高校网站的平行文本,从国内六所大学网站介绍中的“学校概况”中节选典型例子,用七种变译手段中的“增”“减”“编”“缩”“并”来说明这些策略是如何指导自己的翻译实践的。
关键词:变译;高校网站;翻译实践高校网站建设的目的是交流和介绍,要想翻译好这些对外材料,就要充分利用目的论,了解读者的需求,从预期的阅读效果来考虑翻译方法。
“翻译行动的目的决定达到预期效果的策略,也就是说,译文应对预定的受话者发挥预期的功能”。
变译理论是很好地实现这种预期功能的翻译策略。
变译理论通过翻译的变通手段,使译文“一快二简三对路”。
变译具有与全译不同的效果,它可以多快好省、有的放矢地吸收各种信息。
“多”指的是信息量比重大;“快”指的是传播速度快;“好”指的是信息质量高;“省”指的是节省篇幅,有的放矢,针对性强。
一、借鉴平行文本为了更好地进行高校网站翻译,笔者浏览整理了主要欧美国家的十九所大学网站,包括哈佛大学、耶鲁大学、哥伦比亚大学、剑桥大学、伦敦大学、维多利亚大学、悉尼大学等,对欧美大学网站总结出如下特点。
第一,在网站首页上一般不会放置太多文字性的东西,即使有也很简洁,一般不超过两屏,而更多的是将信息做成各类链接板块,感兴趣的读者可以点击链接去了解更多的内容。
第二,各项内容一般都有小标题,如耶鲁大学首页分列小标题为about yale,academic program, admission, health and medicine, working at yale, yale and new haven, yale and the world, giving to yale等,而不是全部揉杂在一个大段的学校概况里。
此外,为prospective students, parents, staff等设立专门页面,方便他们查询到自己想得到的信息。
高校英文网页翻译中的问题与对策
作者: 董秀丽 成昭伟 冯书彬
作者机构: 辽宁工业大学外国语学院,辽宁锦州121001
出版物刊名: 辽宁工业大学学报:社会科学版
页码: 109-111页
年卷期: 2014年 第6期
主题词: 高等学校 英文网页 翻译 问题 对策
摘要:作为提高高校自身形象及扩大对外交流的重要平台,高校的英文网页在学校的发展和建设中的作用不可忽视。
本文从不同视角剖析高校英文网页译文现状,并在此基础上有针对性地提出提高译文质量的可行性策略是在该领域值得探究的课题之一,这对充分发挥高校英文网页的有效外宣作用具有一定的现实意义。
翻译转换理论视角下医学文献的翻译——以《国际公共卫生问题评估》英译汉为例
收稿日期:2020-11-3翻译转换理论视角下医学文献的翻译——以《国际公共卫生问题评估》英译汉为例□ 耿殿磊 谭宝莲武汉科技大学外国语学院[摘 要] 在全球化背景下,国际公共卫生治理亟待加强,国际语言服务包括医学翻译服务也亟须升级。
本文以英文医学文献《国际公共卫生问题评估》为例,运用卡特福德的翻译转换理论,对医学专业文献中词汇和长难句的翻译技巧进行探讨。
[关键词] 医学文献翻译; 翻译转换理论;《国际公共卫生问题评估》;翻译技巧[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2021)11-0039-03作者简介:耿殿磊,博士,教授。
研究方向:跨文化交际、国际教育、翻译。
谭宝莲,硕士研究生。
研究方向:英语笔译。
在全球化背景下,人类是一个休戚与共的命运共同体,各国都应加强公共卫生能力建设。
国际关注的突发公共卫生事件一直是全球卫生安全领域的核心问题。
全球卫生治理不仅需要国家间相互学习先进的经验,而且还对医学专业文献的翻译提出了更高要求。
在此背景下,本文以英文医学文献《国际公共卫生问题评估》(Evaluating International Public Health Issues :Critical Reflections on Diseases and Disasters, Policies and Practices )为例,运用卡特福德的翻译转换理论,对医学文献的翻译技巧进行探讨。
医学文献《国际公共卫生问题评估》的作者是Mbuso Precious Mabuza ,且该书于2020年5月由Springer 出版社发行。
该书是以国际公共卫生为主题的论文集,包含疾病、灾难、环境、财政、领导力、政策、策略、系统与方案等多方面的专题论文,具有医学文献的一般特点。
1 翻译转换理论简介本文的分析框架是翻译转换理论。
英国语言学家和翻译理论家、伦敦学派的代表人物约翰·坎尼森·卡特福德(JohnCunnison Catford )对该理论进行过系统阐述,他基于韩礼德(Michael Halliday )的系统语法和语言层次理论,区别了形式对应(formal correspondence )与文本等值(textual equivalence ),把翻译转换定义为“从原语到译语过程中偏离了形式的对应”,同时还把翻译过程区分为两类转换,即层次转换和范畴转换(Catford ,1965)。
变译理论下的翻译教学模式探索
- 42-校园英语 / 高等教育变译理论下的翻译教学模式探索宜春学院外国语学院/辛朝晖【摘要】本文首先分析了我国翻译教学的现状,并以变译理论为基础,探讨了突破传统翻译教学模式,符合我国国情,以培养学生“变”的翻译能力为导向的新型翻译教学模式,达到培养符合市场需求,促进市场经济发展人才的目的。
【关键词】变译理论 翻译教学 市场需求一、引言随着我国进一步走向经济全球化,社会对翻译人才的需求量越来越大,翻译人才的缺口还很大。
据统计,我国紧缺的翻译人才包括各类口译人才及文本翻译人才等。
虽然目前翻译相关从业人员人数基数颇为庞大,专业翻译公司也为数众多,但真正能胜任翻译工作的高水平的翻译人才少之又少,不少翻译从业人员的翻译能力不足以满足市场需求,这些都是我国目前翻译行业必须面对和解决的问题。
作为为社会输送翻译人才最重要途径的高等院校英语专业,其翻译教学现状如何呢?如何提高高等院校英语专业学生的翻译能力?应采取何种教学模式?众所周知,高等院校通常对所处地方经济和社会发展具有较大的影响和一定的促进作用,因而备受当地政府和人民的关注。
这一背景决定了高等教育应从实际出发,以培养学生能力为本,充分发挥为市场经济和社会发展服务的优势。
所以,高等院校英语专业翻译教学更应立足于学生翻译能力的培养,结合市场需求,在这一基础上去探求更科学合理的新型翻译教学模式。
二、我国高等院校翻译教学的现状在大多数高等院校,翻译课是面向英语专业本科大三学生开设的一门专业课,是学生建构专业知识的一门必修课程。
这些年以来,我国高等院校教师及从业人员对于翻译教学和翻译课程设计等方面的研究空前繁荣,硕果累累。
然而在这繁荣的背后隐藏着不少问题:如翻译课程的开设通常围绕师资而定,并未顾及翻译学的学科特点及市场的需求,缺乏延续性和全局性,远远满足不了翻译实践活动对翻译教学的要求。
在教学方法上,不少教师还未能脱离传统的讲习式教学方法,把翻译教学看做是普通的语言教学:由教师先向学生介绍一些基本的翻译理论知识开始;然后通过一些典型的例证,向学生传授一些具体的翻译方法和技巧;最后环节才是学生进行翻译实践,由教师先学生布置学生翻译任务,然后由根据参考译文对学生的译文中出现的问题进行归纳、讲解及纠错。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第16卷第5期 辽宁工业大学学报(社会科学版)Vol.16,No.5 2014年10月Journal of Liaoning University of Technology (Social Science Edition)O c t.2014收稿日期:2014-04-06基金项目:辽宁省高等教育学会“十二五”高等教育研究2013-2014年度立项课题(GHYB13199)基于变译理论的高校英文网页翻译成昭伟1 刘 华2(1. 辽宁工业大学 外国语学院,辽宁 锦州 121001; 2. 国防工业出版社,北京 100048)摘 要:高校英文网页翻译属于应用翻译范畴,有其特定的功能和目的,因此必须充分考虑到译文的可接受性问题。
黄忠廉教授的变译理论给高校英文网页翻译带来许多重要的启示,有助于我们解决翻译过程中存在的一些突出问题。
关键词:网页翻译;变译理论;启示中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-327X (2014)05-0054-03一、引言随着网络媒体的迅猛发展,高校网站日益成为展示学校形象的重要窗口和平台。
为加强对外宣传工作,促进国际交流与合作,国内高校纷纷推出英文网页。
然而,目前高校英文网页的翻译问题尚未引起足够的重视,翻译质量参差不齐,不尽如人意。
许多英文网页不但未能实现其应有的功能,而且严重影响了自身的形象。
本文拟从高校英文网页的文本功能入手,结合黄忠廉[1]教授的变译理论和李红霞[2]、范勇[3]等学者的相关研究成果,对网页翻译过程中存在的一些突出问题予以探讨,以期引起高校有关部门对网页翻译问题的重视,更好地发挥其重要窗口作用。
二、高校网页的文本功能基于篇章语言学与赖斯(Reiss)的文本类型理论,诺德(Nord)提出“翻译导向的文本分析”的概念及相应模式,强调语篇的制作情景、传意功能和接受过程,而非传统意义上的语篇内部结构。
其中,最为重要的是译文能否发挥预期的功能,包括指称功能(referential function)、表情功能(expressive function)、诉求功能(appellative function)等[4]。
就高校网页中的“学校简介”或“学校概况”而言,文本内容均由各校行政管理部门制定并发布,其主要目的在于向文本接受者传递学校的相关信息,因此指称功能最为明显;通过对学校各方面的介绍,文本发出者更想让文本接受者产生报考该校或与该校进行合作的意愿,诉求功能亦很突出。
当然,文本字里行间大都洋溢着文本作者对自己学校的深厚情感,因此还带有一定的表达功能。
这三种功能结合在一起构成了此类文本的交际动机和实用价值,其译文的功能显然应与原文的指称功能和诉求功能一致,至于表达功能则显得没那么重要。
这就要求译者在翻译过程中,注意将译文读者可能感兴趣的有价值的信息传递出去,以达到宣传学校、引发关注的目的。
三、变译策略在高校英文网页翻译中的应用高校英文网页翻译属于应用翻译范畴,“有现实的、甚至功利的目的,要求译文达到预期的功能”[5]。
要达到理想的翻译效果,黄忠廉教授提出的变译理论可资借鉴。
所谓变译,依据黄忠廉教授在《翻译变体研究》一书中的定义,指译者,尤其在笔译时,根据译文特定读者的特殊需求“采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动”[6]。
该理论的核心内容在于“变”或“变通”,力主变通原文的语言形式,注重传递原文的有效信息,以达到译文预期的目的和功能,求得信息传播的最佳效果。
这一理论跳出了传统译论中的“直译”、“意译”,“忠实”、“自由”之争,给包括高校网页翻译在内的诸多应用文本的翻译带来许多有益的启示。
因篇幅所限,讨论内容仅限于网页中的“学校简介”或“学校概况”。
2014年(总第91期) 成昭伟:基于变译理论的高校英文网页翻译 55例1:学校前身是1902年创立的京师大学堂师范馆1908年改称京师优级师范学堂,独立设校。
1912年改名为北京高等师范学校。
1923年更名为北京师范大学,成为中国历史上第一所师范大学。
1931年、1952年北平女子师范大学、辅仁大学先后并入北京师范大学。
百余年来,北京师范大学始终同中华民族争取独立、自由、民主、富强的进步事业同呼吸、共命运,在“五四”、“一二・九”等爱国运动中发挥了重要作用。
(北京师范大学网站)The university’s predecessor, the Normal College of the Imperial University of Peking, was founded in 1902. In 1908, the school name was changed to Advanced Normal College of the Imperial University and the school became independent. In 1912, the name changed again, to Beijing Advanced Normal School, and then, in 1923, the name changed yet again to Beijing Normal University, the first Normal University in Chinese history. In 1931 and 1952, respectively, Peking Women’s Normal University and Fu Jen Catholic University merged to create Beijing Normal University.For over a century, Beijing Normal University has from the beginning shared a fate as regards the Chinese people’s struggle to gain independence, freedom, democracy and prosperity, and the university has played a significant role in patriotic movements that have included the May 4th Movement (1919) and the December 9th Movement (1935).(该校英文网页)“历史沿革”是国内绝大多数高校的“学校简介”中不可或缺的组成部分,意在彰显学校的悠久历史和光荣传统。
但对于一般外国读者而言,他们更感兴趣的是学校的现状和发展的前景,而不是那些“陈年往事”。
以上译文对原文亦步亦趋,看似忠实全面,却忽视了外国读者的阅读心理。
基于变译理论,译文的着眼点应是原文中最重要的信息,即该校的悠久历史(“学校前身是1902年创立的京师大学堂师范馆”、“中国历史上第一所师范大学”),至于此后屡次更名、合并的过程都可以省去不译,只需概括一句After several times of merging and reforming即可。
至于学校在历次爱国运动中的重要作用也可以一笔带过,“五四”、“一二・九”等字眼大可不提,因为外国读者关心的肯定不是这些内容。
试改译:The history of Beijing Normal University, the first Normal University in China, can be traced back to 1902 when the Normal College of the Imperial University of Peking was founded. The university has played a significant role in every historic patriotic movement, and after several times of merging and reforming since 1949, especially in the 1980s, it has moved into the new age of rapid development. The University’s history is an epitome of the development of modern teacher training and Chinese higher education.对照原文,我们不难发现改译文对原文内容作了变通处理,删去了一些冗余信息,突出了该校的历史影响。
最后一句将学校的历史说成是“现代师资培训和中国高等教育的缩影”,虽与原文有所出入,但却更能说明学校的特点与定位,体现学校在中国教育史上的显著地位,从而对外国读者产生强大的吸引力。
例2:伟大的时代赋予崇高的使命,辽宁工大人正以昂扬的斗志、豪迈的情怀、创新的精神,高举地矿旗帜,坚持科学发展,努力把学校建成为国际知名、特色鲜明的研究教学型大学,为全面建成小康社会做出新的、更大贡献。
(辽宁工程技术大学网站)In the new century full of hope and challenges, all teaching and working staff in Liaoning Technical University will have a warm-hearted devotion to establishing a state-level and an internationally influential teaching & research university which bears the characteristics of distinct advantaged disciplines, coordinative development of all branches of learning, a high level in teaching & research, strong comprehensive strength and which makes a great contribution to the community.(该校英文网页)高校网页的汉语文本中时常会出现一些笼统、抽象的套话,喜用对仗、重复、排比等修辞手法来渲染效果和拔高自己,动辄“国内一流”、“世界领先”,却往往缺乏有说服力的客观事实或具体数据来支撑。