基于变译理论的高校英文网页翻译_成昭伟
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第16卷第5期 辽宁工业大学学报(社会科学版)
Vol.16,No.5 2014年10月
Journal of Liaoning University of Technology (Social Science Edition)
O c t.2014
收稿日期:2014-04-06
基金项目:辽宁省高等教育学会“十二五”高等教育研究2013-2014年度立项课题(GHYB13199)
基于变译理论的高校英文网页翻译
成昭伟1 刘 华2
(1. 辽宁工业大学 外国语学院,辽宁 锦州 121001; 2. 国防工业出版社,北京 100048)
摘 要:高校英文网页翻译属于应用翻译范畴,有其特定的功能和目的,因此必须充分考虑到译文的可接受性问题。黄忠廉教授的变译理论给高校英文网页翻译带来许多重要的启示,有助于我们解决翻译过程中存在的一些突出问题。
关键词:网页翻译;变译理论;启示
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-327X (2014)05-0054-03
一、引言
随着网络媒体的迅猛发展,高校网站日益成为
展示学校形象的重要窗口和平台。为加强对外宣传工作,促进国际交流与合作,国内高校纷纷推出英文网页。然而,目前高校英文网页的翻译问题尚未引起足够的重视,翻译质量参差不齐,不尽如人意。许多英文网页不但未能实现其应有的功能,而且严重影响了自身的形象。本文拟从高校英文网页的文本功能入手,结合黄忠廉[1]教授的变译理论和李红霞[2]、范勇[3]等学者的相关研究成果,对网页翻译过程中存在的一些突出问题予以探讨,以期引起高校有关部门对网页翻译问题的重视,更好地发挥其重要窗口作用。
二、高校网页的文本功能
基于篇章语言学与赖斯(Reiss)的文本类型理
论,诺德(Nord)提出“翻译导向的文本分析”的概念及相应模式,强调语篇的制作情景、传意功能和接受过程,而非传统意义上的语篇内部结构。其中,最为重要的是译文能否发挥预期的功能,包括指称功能(referential function)、表情功能(expressive function)、诉求功能(appellative function)等[4]。
就高校网页中的“学校简介”或“学校概况”而言,文本内容均由各校行政管理部门制定并发布,其主要目的在于向文本接受者传递学校的相关信息,因此指称功能最为明显;通过对学校各方面的介绍,文本发出者更想让文本接受者产生报考该
校或与该校进行合作的意愿,诉求功能亦很突出。当然,文本字里行间大都洋溢着文本作者对自己学校的深厚情感,因此还带有一定的表达功能。这三种功能结合在一起构成了此类文本的交际动机和实用价值,其译文的功能显然应与原文的指称功能和诉求功能一致,至于表达功能则显得没那么重要。这就要求译者在翻译过程中,注意将译文读者可能感兴趣的有价值的信息传递出去,以达到宣传学校、引发关注的目的。
三、变译策略在高校英文网页翻译中的应用
高校英文网页翻译属于应用翻译范畴,“有现实
的、甚至功利的目的,要求译文达到预期的功能”
[5]。要达到理想的翻译效果,黄忠廉教授提出的变译理论可资借鉴。
所谓变译,依据黄忠廉教授在《翻译变体研究》一书中的定义,指译者,尤其在笔译时,根据译文特定读者的特殊需求“采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动”[6]。该理论的核心内容在于“变”或“变通”,力主变通原文的语言形式,注重传递原文的有效信息,以达到译文预期的目的和功能,求得信息传播的最佳效果。这一理论跳出了传统译论中的“直译”、“意译”,“忠实”、“自由”之争,给包括高校网页翻译在内的诸多应用文本的翻译带来许多有益的启示。因篇幅所限,讨论内容仅限于网页中的“学校简介”或“学校概况”。
2014年(总第91期) 成昭伟:基于变译理论的高校英文网页翻译 55
例1:学校前身是1902年创立的京师大学堂师
范馆1908年改称京师优级师范学堂,独立设校。1912年改名为北京高等师范学校。1923年更名为
北京师范大学,成为中国历史上第一所师范大学。1931年、1952年北平女子师范大学、辅仁大学先
后并入北京师范大学。百余年来,北京师范大学
始终同中华民族争取独立、自由、民主、富强的
进步事业同呼吸、共命运,在“五四”、“一二・九”等爱国运动中发挥了重要作用。(北京师范大学网站)
The university’s predecessor, the Normal College of the Imperial University of Peking, was founded in 1902. In 1908, the school name was changed to Advanced Normal College of the Imperial University and the school became independent. In 1912, the name changed again, to Beijing Advanced Normal School, and then, in 1923, the name changed yet again to Beijing Normal University, the first Normal University in Chinese history. In 1931 and 1952, respectively, Peking Women’s Normal University and Fu Jen Catholic University merged to create Beijing Normal University.
For over a century, Beijing Normal University has from the beginning shared a fate as regards the Chinese people’s struggle to gain independence, freedom, democracy and prosperity, and the university has played a significant role in patriotic movements that have included the May 4th Movement (1919) and the December 9th Movement (1935).(该校英文网页)“历史沿革”是国内绝大多数高校的“学校简介”中不可或缺的组成部分,意在彰显学校的悠久
历史和光荣传统。但对于一般外国读者而言,他们
更感兴趣的是学校的现状和发展的前景,而不是那
些“陈年往事”。以上译文对原文亦步亦趋,看似
忠实全面,却忽视了外国读者的阅读心理。基于变
译理论,译文的着眼点应是原文中最重要的信息,即该校的悠久历史(“学校前身是1902年创立的京
师大学堂师范馆”、“中国历史上第一所师范大学”),至于此后屡次更名、合并的过程都可以省去
不译,只需概括一句After several times of merging and reforming即可。至于学校在历次爱国运动中的
重要作用也可以一笔带过,“五四”、“一二・九”
等字眼大可不提,因为外国读者关心的肯定不是这
些内容。试改译:
The history of Beijing Normal University, the first Normal University in China, can be traced back to 1902 when the Normal College of the Imperial University of Peking was founded. The university has played a significant role in every historic patriotic movement, and after several times of merging and reforming since 1949, especially in the 1980s, it has moved into the new age of rapid development. The University’s history is an epitome of the development of modern teacher training and Chinese higher education.
对照原文,我们不难发现改译文对原文内容作了变通处理,删去了一些冗余信息,突出了该校的历史影响。最后一句将学校的历史说成是“现代师资培训和中国高等教育的缩影”,虽与原文有所出入,但却更能说明学校的特点与定位,体现学校在中国教育史上的显著地位,从而对外国读者产生强大的吸引力。
例2:伟大的时代赋予崇高的使命,辽宁工大人正以昂扬的斗志、豪迈的情怀、创新的精神,高举地矿旗帜,坚持科学发展,努力把学校建成为国际知名、特色鲜明的研究教学型大学,为全面建成小康社会做出新的、更大贡献。(辽宁工程技术大学网站)
In the new century full of hope and challenges, all teaching and working staff in Liaoning Technical University will have a warm-hearted devotion to establishing a state-level and an internationally influential teaching & research university which bears the characteristics of distinct advantaged disciplines, coordinative development of all branches of learning, a high level in teaching & research, strong comprehensive strength and which makes a great contribution to the community.(该校英文网页)高校网页的汉语文本中时常会出现一些笼统、抽象的套话,喜用对仗、重复、排比等修辞手法来渲染效果和拔高自己,动辄“国内一流”、“世界领先”,却往往缺乏有说服力的客观事实或具体数据来支撑。相比之下,英语国家网页中的About the University大都文风朴实,用语具体,句式严谨,逻辑清晰,一般很少使用strong、great之类夸大其词的字眼。汉语网页中的溢美之词屡见不鲜,译者切不可“照单全收”一字不落地翻译成英语,否则只能是“虽译犹不译也”(严复语)。就本例而言,通篇都在“表决心”,实质内容微乎其微,在翻译时自然可以删繁就简:(下转第71页)