《大唐狄公案》汉译本无本回译中译者叙事身份探析
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
该译作中译者的叙事行为与该系列小说在我国国内畅销的内在联系,希望为今后“讲好中国故事”,以及实
施中国文化传播“走出去”战略提供一定参考。
关键词:《大唐狄公案》;异语创作;无本回译;译者叙事身份
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1008-9640(2019)07-0067-02
《大唐狄公案》是荷兰著名汉学家高罗佩(1910— 1967)的巨作,书中讲述了大唐名臣狄仁杰勘案的故事, 其创作目的在于证明中国公案小说在案件推理和犯罪心 理分析上绝不逊于西方侦探小说。
仿佛与云天连接一片。[2](P529) 拾翠洲和白鹅潭地处广州城内,译者将真实地名融
入叙事整体框架,创设出令中文读者真实可信的叙事空 间,一定程度上弥补了英文原作场景缺憾,创设多元小 说叙事空间,充分展现了悬疑叙事的张力。
高氏原著小说中,除案情中心人物和关键场所外,略 去诸多叙事旁支的中国人名和地名,防止信息密集的中国 特有词汇对西方读者叙事理解产生干扰和障碍。但中文读 者对纷杂的叙事信息则具备天然的接受基因。若将人物名 称和叙事空间依照英文原文直译,则势必导致本族读者对 于叙事人物和叙事空间的认识误差与信息缺漏。因此,人 物角色和叙事空间名称信息的添补成为译者叙事身份的重 要表现之一,填充小说汉译本叙事元素,弥补英文原文中 的叙事空缺,同时构建出符合中文读者审美习惯的叙事框 架以及独特的叙事人物网和叙事空间群。
一、叙事行为者与叙事空间 叙事文本中,人物角色和地理环境是叙事发生的重 要影响因素,而其名称则是叙事行为者角色塑造和叙事 空间构建的基本符码。但笔者细读《大唐狄公案》英汉 版本,发现小说原文和汉语译本此类符码并非完全对应, 即在汉译本中译者采取补译手法,以此对高氏《大唐狄 公案》文本中信息缺漏的叙事行为者和叙事空间名称进 行信息添补,使译本成为在汉语语境下不仅超越原作, 而且有着独特完整的叙事行为者群和叙事空间构架。 译者在无本回译中对译文的叙事行为者和叙事空间 文化信息的增饰,主要用以弥补原作中残缺的中国文化
பைடு நூலகம்
以中国古典小说叙事特点为文化参照,译者扮演临时叙
陈译本:三面书架上一迭迭的古书籍依经、史、学、 述者身份,以拟话本的叙事手法,增强对译本的可接受
集排列,井井有序。不少书帙开了函盖、夹着一条一条 性,丰富读者的审美体验。
的象牙叶子。桌上湖笔、端砚、宣纸、徽墨,四宝齐全 ……[4](P427)
无本回译或二次翻译中,以中国公案小说为底本, 译作完成对原作叙事要素的再加工和再创作,并依照源
无本回译,是指针对异语语言叙述本族文化作品的 回译过程。之所以“无本”,是因其回译过程未有语言 原本作为参考。从这一定义出发,《大唐狄公案》小说 叙事创作属于将汉族文化以英语文本形式展开叙事的创 作过程,而此类文本的汉译过程则是将原文中的汉语背 景文本还原的无本回译过程。译者无本回译行为已然超 出英语原文理解转译范畴,而是在异语文本语境下对中 国话本语言、文化背景和叙事手法等诸多元素进行还原 回溯。其间,译者叙事功能的主体性使其积极参与小说 的叙事肌理和叙事脉络构建,无本回译的翻译特质赋予 译者叙事身份,译者能够实现对原语小说叙事中的中国 文化信息重组整合,以符合译入语读者对译文再接受的 审美要求,以及维持译本信息与汉语读者的认知和谐。 因此,译者参与到小说案情故事的叙事创作过程成为无 本回译研究的要点之一。
收稿日期:2019-07-06 基金项目:山西大学商务学院科研基金项目“《大唐狄公案》汉译本的文化回译与译者叙事模式分析”(项目编号:2018028)。 作者简介:宇文刚(1981—),男,山西晋中人,山西大学商务学院讲师,硕士。研究方向:翻译理论和英美文学。
·67·
with paper marker.[3](P68)
第 39 卷 第 7 期 Vo1.39 No.7
doi:10.3969/j.issn.1008-9640.2019.07.030
开封教育学院学报 Journal of Kaifeng Institute of Education
2019 年 7 月 20 日 Jul.20 2019
《大唐狄公案》汉译本无本回译中译者叙事身份探析
信息,使译文的叙事元素更为细化和丰满。例(1): 原文:The two men standing at the corner of the custom-
house silently watched the long, dreary waterfront.[1](P1) 译文:远眺拾翠洲、白鹅潭,藏匿在烟波深密处,
宇文刚
(山西大学 商务学院,山西 太原 030031)
摘 要:本文以由荷兰汉学家高罗佩所著,陈来元、胡明翻译的《大唐狄公案》系列小说为研究对象,
从叙事行为者、叙事空间名称、文化物事、叙事者角色和情节改写等因素入手,探究译者在从中国文化异语
创作到无本回译还原过程中所充当的叙事身份,尝试分析译者在此过程中的叙事机制和叙事功能,从而阐释
原文仅以极简语句描写中国儒生书房,译者则以书 语文化和目标读者接受程度而采取一系列叙事重构,使
生文房四宝的文化信息补充作为对原文叙事信息的适度 得人物形象趋于完整,文化生活描写更为细腻,叙事空
添饰,营造出古雅的书香气息。
间细致化,叙事情节主体化。《大唐狄公案》译者的无
二、文化物事之翻译叙事处理 在语言方面,陈译本对于原作小说中所提及的中国 文化物事,也补译了大量中国本土文化信息。该翻译是 以英文原文为底本、维护小说整体叙事框架所进行的“二 次创作”,高保真还原中国唐朝各类文化物事,达到中 国读者对本土文化的深度凝视之目的。译文所涉及的中 国文化物事包括文房四宝、诗词歌赋、衣物服饰、县志 记录及武打招式等诸多方面,其间无本回译使叙事文化 物事诗化、雅化。例(2): 原文:...the bookshelves that took up the wall opposite him. They were loaded with books, some of them bristling