英汉视译中定语的处理
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉视译中定语的处理
发表时间:2019-07-16T11:37:11.877Z 来源:《知识-力量》2019年9月31期作者:吴康平
[导读] 视译是口译的一种重要形式,也是练习同声传译中句型转换的较好方式。本文选取中英文句型转换中难度较大的定语作为研究对象,分析了英语的前置、后置定语在不同句型中如何以顺句驱动的方式进行处理,希望能够为视译实践提供一些可供参考的经验。(中国政法大学,102249)
摘要:视译是口译的一种重要形式,也是练习同声传译中句型转换的较好方式。本文选取中英文句型转换中难度较大的定语作为研究对象,分析了英语的前置、后置定语在不同句型中如何以顺句驱动的方式进行处理,希望能够为视译实践提供一些可供参考的经验。关键词:视译;顺句驱动;英语定语
1.引言
“视译(on-sight interpreting,简称sight interpreting)即视稿翻译,就是一面听着发言人的发言,一面看着稿子,同时跟着发言人的速度,口头翻译出稿件的内容。”视译在会议口译的场合,形式接近同声传译,但由于有稿件的帮助,译员免去了通过听力获取信息的难度。但是其他的难点,尤其是信息处理和文字转换上的难点和同声传译非常相近,因而视译还可以作为同声传译学习前的技能铺垫练习。不同于笔译和交替传译,视译(同声传译亦然)中面临的最大的问题是时间对于句型文字转换上产生的压力,即由于时间关系,视译时译员大部分情况下需要按照源语的语序翻出目标语,尽量不调整句型。英汉两种语言句型结构差异比较大,对译员造成了一定的挑战,但是英汉语又都具有一定的灵活性,给顺译提供了可能性。因而译员或学员平时有必要多进行总结,提高英汉转换的速度和效率。视译相对于同声传译少了听的压力,是非常适合练习和总结中英文顺译技巧的方式。
本文选取了中英文差异较大的定语作为研究的对象,主要分析了英语前置定语不宜翻译为中文前置定语的情况和英文后置定语如何处理的问题。
2.视译中的顺句驱动
张维为在《英汉同声传译》中给出了顺句驱动的定义,“译员就需要按照自己听到原文的顺序,不停地把句子切成个别的意群或概念单位,再把这些单位比较自然地连接起来,翻译出整体的愿意。这种方法可称之为断句基础上的顺句驱动”。视译和同声传译一样,译员很多情况下看到的并不是完整的句子或信息,需要根据原文的语序和自己的视幅,看到哪儿翻到哪儿,即顺句驱动。例如,例1:This can only be achieved by translating principles and norms into concrete deeds affecting the way people live. 笔译:这一点只能通过将各项原则和准则转化为对人民生活方式发生影响的具体行动才能实现。顺句驱动译法:要实现这一点,只有把原则和准则化为具体的行动,对人民生活方式产生影响的行动。
3.英语定语在视译中的处理方法
英语的定语分为前置和后置,而中文的定语以前置定语为主,后置定语很少见。在英译汉的过程中,大多数情况下英语的前置定语都可以直接转换为中文的前置定语,而后置定语需要根据中文的习惯转换为前置定语,这在笔译或交替传译中不难实现。如例2:Her wish to become a successful Hollywood movie star came true.
译文:她成为一名成功的好莱坞明星的梦想实现了。
但是在同声传译或视译的情况下,由于听到或看到的可能是片段化的信息,客观条件不允许将后置定语听完或看完而需要翻译的时候,则可以先翻出定语修饰的名词,然后再处理定语。这就对译员提出了一定的挑战。根据笔者在口译实践和口译教学中的经验,该问题对口译的进程会造成较大的影响,因而有必要进行分析和总结。对于可以直接进行英中文转换的定语本文不在此讨论,以下主要分析不能直接转换的情况。
3.1前置定语
虽然大部分情况下英语的前置定语可以直接翻译为中文的前置定语,但也有例外。如,
例3:The Fourth Industrial Revolution has the greatest potential to impact people in the most isolated areas because of far-reaching ubiquity of mobile phones.
译文1:第四次工业革命的最大潜力在于:因为移动手机涉及广泛的无所不在性,能够影响到最偏远地区的人们。译文2:第四次工业革命的最大潜力在于:因为移动手机无所不在、涉及广泛,能够影响到最偏远地区的人们。例4:The intelligence and enterprising spirit of Chinese women and men has written a remarkable story in this dawn of the 21st century. 译文1:中国人民智慧和进取精神在21世纪之初写下了辉煌的篇章。
译文2:中国人民勤劳智慧、开拓进取,在21世纪之初写下了辉煌的篇章。
以上例3、例4的前置定语在译文1中都直接转换为了中文的前置定语,读起来比较生硬,不符合中文的搭配。实际上,由于英语倾向于多用名词而中文倾向于多用动词,英文大量的定语加抽象名词的搭配直接转换为中文的定语加抽象名词并不合适,可以转化为中文的主谓形式,如例3的“移动手机无所不在、涉及广泛”和例4的“中国人民开拓进取”。
3.2后置定语
英文后置定语在笔译或交替传译的情况下一般会转换为前置定语,但在视译和同声传译中,可以根据顺句驱动的原则直接顺译。虽然后置定语的形式多种多样,处理起来应该结合上下文和译员对主题的理解采用不同的方法。但我们可以大致总结几种方法,供口译学习者参考。
3.2.1 非限定性后置定语
非限定性后置定语主要是描述性定语,通常在处理上,只需要直接陈述即可,无需调整句型翻译成中文的“的”字句。例5:The many representatives from Asia and other countries attending our conference have come precisely because they know the future is in the making here in China.
译文:很多来自亚洲和其他国家的代表,参加我们的会议,正是因为他们知道未来正在中国产生。