北外俄语学院MTI翻译硕士考研经验

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京外国语大学考研—俄语学院MTI翻译硕士考研经验分享
复试早已落下帷幕,成绩出来也已经一月有余了。

一直想动笔写点什么,但一直没有抽出空来。

今天,伴着窗外蒙蒙细雨,静静坐下来,细想考研路上的点点滴滴,只有经历过,才会懂得。

我本科以高一本分数线11分的成绩来到了A大俄语系,大三下学期,当面临考研、工作、出国的选择时,我坚定的选择了考研,并决定考北外俄语翻硕。

★为什么考翻硕?
首先,翻硕两年,较学硕时间短。

基本是第一年上课,第二年忙论文和找工作。

其次,翻硕的培养更趋向于职业化,与我希望毕业后从事翻译工作的目标相契。

同时,通过考研提高自己的专业能力和学历水平,在一个更高的平台上发展自己,开阔视野。

★为什么选北外?
全国开设俄语翻硕的学校不少,像北外、上外、黑大都是非常不错的学校,在历史发展、师资力量、教学水平上各有千秋。

那么,我为什么选择北外呢?主要因为以下几点:
其一,地理位置。

北京、上海这样的大城市有更多的发展机会,尤其是翻译类型的工作。

诚然,在北京发展,竞争激烈,压力大,但不可否认的是,这里平台更广,机会更多。

其二,师资力量。

北外作为中国语言类院校中的翘楚,师资力量强,学习氛围浓厚,有更多的机会。

其三,圆自己一直以来的一个梦想。

★复习方法
一、政治
说实话,我在政治上并没有特别下功夫,因为北外对政治的要求是只要过国家线就可以,复试排名是按两门专业课的成绩排的。

而且,我高中是文科生,政治底子还不错,所以基本就把精力都放在两门专业课上了。

之前政治复习也颇为盲目,市面上参考资料特别多,还有各种补习班。

其实,在考研的过程中,越到后来越会发现,不是资料太少了,往往是资料太多了,反倒不知如何下手了。

拼命刷题,最后反而限于题海难以自拔。

所以从一开始,我只看两本书,高教出版的政治考研大纲解析和历年真题详解。

因为只有弄明白了考什么和怎么考,才能知道该怎么学。

由于大纲解析出来的比较晚,一般要9月中旬,所以,我先看了任汝芬的序列一,在大纲解析出来后,又接着把剩下的看完。

中间把真题做了一遍。

基本到10月末,我才把大纲解析看完。

进入11月后,我把肖秀荣的1000题中的选择题完完整整过了一遍,同时,又把大纲解析看了一遍。

这次,我每做一道题,就好好想想,他考的知识点是什么,从哪方面考的,如果我这道题做错了,是哪个知识点没有掌握,都要仔细查清。

期间也背了不少问题,主要是为了做解答题时用,但记住的不多。

到了12月,距离考研还有20多天了,我把肖秀荣的最后四套题认真做了一遍,之后又反复把解答题背了几遍。

不得不说,肖秀荣的最后四套题命中率是很高的,尤其后面的大题。

最终政治考了64分,与很多大神相比,我的成绩不算高,但与我付出的努力相当,最后顺利过线,总的来说也就很满意了。

二、英语
北外二外英语也同政治的要求一样,过线即可,但北外的二外英语还是有一定难度的,词汇要求颇高。

和我一起备考的一个朋友就是因为英语没过线,最后遗憾落榜。

我自己英语水平一般,六级低分飘过,刚开始准备的时候,也不知道怎么做比较好。

而且市面上能找到的真题只有2010年和之前几年的,虽然现在各种英语备考资料琳琅满目,但针对北外二外的资料还是寥寥。

后来,我听了之前学姐的一些经验,主要从基础方面开始准备。

其一,词汇。

北外二外英语对词汇的要求颇高,我买了新东方的考研红宝书,基本把上面的词汇过了一遍。

之后做了一些词汇练习题。

即便如此,考试时还有一些词语是不认识的。

而且,词汇题又在开头,所以当时有点影响心情。

建议大家把词汇题放在后面做,不要把太多时间耗在上面。

当然,背单词不仅是为了做词汇题,阅读、完型和翻译都需要颇高的词汇量,所以积累一定量的词汇真的非常重要。

这是英语复习的硬功夫。

其二,语法。

主要考察基本的语法知识,像虚拟语气,倒装一般都会涉及。

当时我主要看了北外官网上推荐的新编英语语法,把不太熟的看了一遍,然后自己做了一些语法题。

考试考的都是常用基本的内容,要是高中语法底子不错的话,这部分还是比较容易拿分的。

除此之外,语法也是翻译题的考试重点,所以语法的复习和词汇的复习一样,应该放在开始。

三、汉语百科与写作
北外的汉语百科与写作相对于俄语翻译基础,较好拿分一些。

因为俄语翻译考察范围广,难度大,能拿高分的并不多。

所以,要想提高两门专业课的分数,汉语百科与写作一定要考一个比较高的分数。

在复习时,我主要准备了一下几个方面:
其一,百科知识。

说实话,百科知识是很庞杂的,没有范围,一开始不知道记多少才够。

其实,北外的百科知识出题是很有规律的,而且,每年变化不大,关于中国历史文化和时政的东西比较多,基本不涉及特别难的科技词汇。

基于这几点,我认真搜集了资料,看了几本书,
●参考书目
1、汉语写作与百科知识,武汉大学出版社出版,感觉这本是准备武汉大学用的,不过知识点是相当全面,但是全看了一遍知道了很多东西,练习也都做了。

大家可以看看前面讲解,练习可做可不做
2、中国文化概论,中国人民大学出版社出版,真的是挺好的书,知道很多东西,但是没有任何词条,了解中国文化可以看看
3、2000个应该知道的文化常识,江苏人民出版社出版,建议过一遍很多东西都清晰了,也很全很细
4、美国文学简史学习指南、英国文学简史学习指南,这两本可以过一遍,因为北外考题有西方文学的考题,像文艺复兴时期的作家艺术家要重点关注
5、西方文化史,外经贸的参考书,内容很全面可以看看
6、国学常识大百科中国职工出版社
7、中华文化常识全知道
其二,写作。

这部分应该找专门的书籍看,找准重点,其实一点也不难。

因为写作能力,其实从小学开始,我们就有在训练了。

只要能坚持写,基本每周一篇到两篇,最后写作不会有问题的。

四、俄语翻译基础
出题特点
其一,题量大,所以从一开始就要训练自己的答题速度。

其二,种类多样,翻译的内容一般会涉及社会、经济、时政、环保等多个领域。

所以平时要多读新闻,了解时下热点和中俄两国政治经济热点。

其三,对翻译理论要求高,这并不是说题中会考具体的翻译理论,而是在翻译的过程中需要遵守基本的翻译原则,不能随心所欲,按自己的想法翻译。

我自己这门课考的并不高,究其原因,就是在翻译时主观性太强,这点尤其是在俄译汉时表现最为明显,觉得翻译成自己的母语,应该很简单,所以犯了不少低级错误。

看到这,很多同学估计心里有点打颤,那是不是北外俄语翻硕很难考,其实并非如此,因为北外俄语翻译基础还有这样几个特点:
题型相对固定,出题相对传统,考察基础内容,基本不会出特别偏,特别边角的东西。

这就意味着我们的复习是有规可循,有路可走的。

我自己搜集了之前考上的前辈留下的资料,明确了考试的题型、出题方向,又自己总结了时政热点,把可能出现的国内、国际热点总结了一遍,效果还是很不错的。

所以建议大家复习时关注翻译理论和时政热点,方向对了,才能少走弯路。

●书籍推荐
1.俄译汉翻译教程,外研社出版,这本书详细介绍了各种翻译理论,是本非常不错的书,后面还配有文章翻译练习,对于巩固翻译理论很有必要。

2.大学东方俄语教材,1-5册单词,词汇量肯定是越大越好,但这些词汇都是最基础的词汇,是继续学习的基础,所以要先把基础词汇掌握好。

3.新编大学俄语语法,黄颖编著,外研社出版,现在市面上关于俄语语法的书琳琅满目,我从大一开始就一直用这本,觉得讲解很详细。

4.汉译俄教程,外研社出版,周允,王承时编,年代略老,但其中的词汇讲解不错。

5.另外,要多看时政新闻,了解热点词汇,也是学习翻译的重中之重。

书籍教会我们的是理论知识,真正的翻译要看成篇的文章能否顺利完成。

★复习规划
我的复习时间并不算长,是从8月份开始的。

首先我用了一个月的时间将大学俄语1-5册的单词认真背了一遍,同时,又看了新编大学俄语语法,因为之前的语法基础不扎实,所以这部分用的时间比较多。

功夫不负有心人,这一个月的语法复习让我真正建立起了自己的语法网络,之后分析难句也不像以前那么吃力了。

9月和10月两个月,我主要做之前从前辈那里搜集来的考研翻译练习,一天翻译一篇,一周翻译四篇,然后总结自己翻译的不足。

说实话,刚开始练翻译,不应该把重点放在数量上,应该注重提高翻译的质量,否则翻译再多,进步也不会很快,反而耽误不少时间。

11月份,之前的翻译资料已经过完,于是便开始整理自己的笔记,主要是之前翻译中的错误,同时,又把翻译的不好的地方重新翻译了一遍。

在这几个月的时间里,我基本每周都会看新闻,积累了不少时政词语,也把这些词语又背了一遍。

之前看了俄译汉教程,这时再看,感觉比第一遍理解要深。

12月,进入最后的冲刺阶段,做了一套模拟题,把自己整理的笔记认真看了,调整心态,准备考试。

我在考研期间一直关注考研论坛,在上面学到许多过来人的经验,也搜集了不少大家分享的资料,非常受益,现在写下自己的经历,希望对大家有帮助。

考研是一场长途旅行,经历重重磨难,只有走到最后的人才会看到胜利的曙光,坚持下去,你一定会赢!致2016考研人。

(文章来源:考研论坛。

个别文字有改动)。

相关文档
最新文档