浅析英文歌曲翻译中韵律和节奏的翻译方法_李宜廷
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
黄河之声 YELLOW RIVER OF THE SONG 2009年18期
80
研究生论坛
一. 引言
随着中西文化交流的发展,音乐已经跨越国界,漂洋过海,走进了异域人们的心中。
然而,歌曲作为一种特殊的文学体裁,具有独特的形式和内涵。
如何将国外陈情达意的歌曲,翻译成广为传唱的中文歌曲是一个不容忽视的问题。
歌曲翻译的难点在于必须要与音乐的配合,涉及到译文的轻重缓急、抑扬顿挫等,而且它还要与歌曲风格表现以及演唱需要相结合。
本文在收集前人研究成果的基础上,着重讨论了翻译过程中韵律和节奏的翻译方法。
二. 韵律的翻译方法
任何一个国家的歌曲都有合辙押韵共同特点,因此我们在翻译过程中,一定要注意外语歌词和汉语歌词的韵律对比与译配。
在翻译实践中,我们应该要遵循以下原则:
1.翻译中要避免“倒字”现象
在西方歌曲词句中,重音节必然安排在音乐的强拍或相对的强拍上,如果音乐的强拍和歌词的重音错位,就会出现“倒字”现象。
“倒字”就像是曲调给歌词标上了错误的声调符号,很容易造成歌曲的曲调改变了字调,影响了歌曲效果。
因此我们在译配汉语歌词时,不仅要顾及词语组合的节律,还要顾及汉字的声调,以免形成“倒字”。
汉语
词组的重音一般在头一个字,因此翻译歌词时也应该把头一个字安放在强拍下,否则也会形成无法演唱的“倒字”。
2.翻译时,汉语歌词的译文要做到“切韵”
一般说来,能按歌词原韵译的,尽可能保持原韵。
然而,由于中英文之间的差异,保持原韵是一件很困难的事,这样在翻译过程中就不得不起用新韵。
在起新韵时,我们要注意:
① 首先,为了“切唱”和“切听”,选韵时应优先选用开口音,因为开口音响亮,对于演唱者来说比较好处理,有利于感情的抒发,这在曲调激昂的歌曲中尤为重要。
② 其次,语气助词“的”和“了”通常不入韵,这是因为韵脚一般要重读,在曲调中处于重拍位置,而大多数语气词要轻读,所以一般都唱不出来,即使强行做韵,在演唱时出也很有可能会引起歧义。
③汉语的押韵要求韵母相同或相近。
自古以来中国人民就在进行口头和文学创作实践中自然。
形成了一套押韵规律,今天我们创作诗歌和歌曲时都基本上以1965 年中华书局出版《诗韵新编》中的“十八韵”和“十三辙”作为用韵标准考, 因此译配歌曲时也应以此为标准。
3.翻译时,汉语歌词的译文要保持“一韵到底”
浅析英文歌曲翻译中韵律和节奏的翻译方法
文\李宜廷 任 玲
摘要:歌曲翻译是与翻译、音乐、文学都有着密切关系的边缘学科。
翻译的难点在于与音乐的配合。
音乐限制了歌词的长短、音节的运用、韵律的搭配、以及含意的选择。
本文在前人研究成果的基础上,着重阐述了在翻译英文歌曲时对韵律以及节奏的处理方法。
关键词:英文歌曲翻译;韵律;节奏
中国最具魅力的音乐艺术杂志
黄河之声 YELLOW RIVER OF THE SONG 2009年18期
81
中国歌词创作通常遵循着“一韵到底”的规则,所以歌曲翻译者们也大多采用“一韵到底”的韵式。
比如,大家熟知的《友谊地久天长》原英文歌词采用的是“a b a b ”的押韵格式:“S h o u l d a u l d a c q u a i n t a n c e b e f o r g e t./A n d n e v e r b r o u g h t t o m i n d /S h o u l d a u l d a c q u a i n t a n c e b e f o r -g e t ./ A n d d a y s o f a u l d l a n g s y n e ?”翻译成中文时采用的就是“一韵到底”---“往日朋友怎能相忘?/心中能不怀想?/当年情景,怎能相忘?/朋友的情意地久天长”。
“一韵到底”使歌词在音韵上产生浑成完整的感觉,使之具有一种单纯和谐的韵律美,所以最犯忌的是到最后却脱了韵,使听者在欣赏时始终在和谐的韵律中,不料最后爆出个不和谐音,打破了音韵美的完整感。
4. 翻译时,汉语歌词的译文要做到“切境”
我们在翻译时还要确保新韵能与歌曲所表达的情感、风格和内容相一致,也就是说要“切境”。
与英语语音相似,汉语的十三辙也与语义和风格有一定的联系,也能表达不同的情感:如响亮的洪声韵“一麻”、“十三豪”、“十四寒”、“十六唐”等,给人以轻松、明快、昂扬热情的感情,而“八微”、“十一鱼”、“十二侯”柔声韵等适合于表达较为纤细的感情。
歌曲就是靠着这些感情色彩丰富的韵脚在歌曲中不断被强调、被重复而唱出各种不同的情感;同样,要在译作中忠实传达这些或欢快、或感伤、或激昂的情绪,就要给汉译配上相应的韵脚。
选韵时,首先弄清楚音乐的情绪,是激昂慷慨的叙事还是委婉深情的描绘,是长篇大段还是短小几句,然后根据音乐的情绪确定所译歌曲的韵脚:激昂慷慨的用洪声韵,委婉深情的用柔声韵,胆战心惊的用细声韵。
总之,配韵与表达内容和音乐情绪有着十分密切的关系,最好要配合一致,配好了,就能引起观众共鸣,配不好,就会使音乐和内容大为减色。
二.节奏的翻译方法
在一首歌曲中,在一定的节拍规
范之下,乐音有强有弱,有松有紧,时值有长有短,有快有慢,上述这些要素的有机结合,构成歌曲的音乐节奏。
在歌曲翻译时,曲调是定了型的,容不得半点更改,所以译出的歌词就必须服从于原曲的旋律走向、节奏安排,努力作到译词与原曲节奏的完美结合,这样的译词才能“切唱”和“切听”。
比如,作曲家为歌词谱曲时,必定是把句中的重音节安排在音乐的强拍上,或相对强拍上,所以翻译时也应如此。
此外,歌曲译文的字数应与原文的音节数保持一致,原词一个语言音节占一个音符,译文也应该在一个音符下安一个汉字;原词如果一个语言音节占多个音符,译文也应一字多音。
字数太多或太少都会改变所唱音节的时值,从而改变原歌的节奏:字多了使节奏加快了,字少了又会使节奏变慢。
然而,节奏的安排并不是这么简单的事,要让译词和音乐节奏“完美结合”,还得要考虑中文音节的特点和国人的接受程度。
英语中,如果有两个或两个以上的音节的单词,其中必有一个是重读音节,余者为非重读音节。
一个重读音节和一个或几个非重读音节相结合,成为一个节奏上的单位,我们统称称之为“音步”。
诗人把重读音节和非重读音节按一定的规律成诗句,便形成轻重相间,抑扬顿挫的诗的节律。
汉语里同样也有音步,一个复合词就是一个音步,“汉语复合词的‘形式标记’就是该语言韵律系统中的‘音步’模式”。
由于中英文重音格式的差异,译配起来还是有相当的难度,但是由于现代汉语中的虚字、轻声字以及相当一部分“重轻”节奏复合词的存在,要形成与原词对应的节奏是可能并可行的。
和“韵脚”一样,节奏也是音乐表达内容、情感和风格不可缺少的工具---通过节奏,情感得以宣泄、得以激发。
英语诗律中常用的抑扬格(i a mb u s )在希腊语中有“瞄准”和“准备进攻”的意思,它前音短后音长,重音在后,节奏缓慢、坚定、沉着,给人的联想是进攻前相对静止的准备状
态,因而通常用来表达庄严肃穆的主题;扬抑格(t r o c h e e ) 正好相反,它是
前音长后音短,重音落在第一音节上,在希腊语中的原义是“舞步”的意思,给人的联想是热烈和欢快的,因而适合欢快的主题。
同样,不同的节奏也被用来表达不同的歌曲风格---进行曲用进行曲节奏,舞曲有舞曲的节奏。
所以节奏的安排同样还得考虑原歌所表达的情感、风格和内容,做到“切情”、“切味”和“切意”,这样才能最后保证译词与音乐的“完美结合”。
三.结论
随着翻译目的的不同,翻译的方法也各异,不论哪种方法,能否有效实现翻译的目的和功能才是最根本的原则。
一部好的歌曲翻译作品与原文相比较可能“面目全非”,但是原作的节奏特点得以保持,原作的情感、风格和内容没有改变,原作要传递给听众的审美信息没有丢失,而且最重要的是所译出的歌词是“切唱”和“切听”的。
目的已经达到,功能也已经实现,又何必拘泥于一定要与原文一对一的对等呢? 因此,翻译已经不再是两种不同语言的简单转换,而是要动用语言手段让作品在另一种语言环境里获得新的生命。
参考文献:
[1]薛范. 歌曲翻译探索与实践[M]. 武汉:湖北教育出版社,2002.
[2]方智诺. 歌曲分析与写作[M]. 重庆:西南师范大学出版社,2000.
[3]高延. 英文歌词翻译法之我见[J ]. 锦州师范学院学报,1998 (1):109-113.
[4]孙慧双. 歌剧翻译与研究[M]. 武汉:湖北教育出版社,1998.
[5]冯胜利. 汉语的韵律、词法与句法[M].北京:北京大学出版社,2005.
作者简介:
1.李宜廷,男1973 忻州师范学院公共外部,助教,硕士 研究方向:功能语言学
2.任玲 ,女 1976 忻州师范学院外语系,助教,硕士,研究方向:功能语言学
(山西忻州师范学院 )。