爆笑的英文歌曲名字翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

见光死、鬼压床、脑溢血,这些英文歌曲名的中文翻译,是不是看着觉得很不靠谱?那你觉得“羊杂碎乐队”、“你二乐队”“天线宝宝乐队”的翻译怎么样?快来看看这些相当有颠覆性的中文译名吧。

爱尔兰摇滚乐队The Cranberries的名曲Dying In the Sun:晒死/见光死

英国摇滚乐队The smiths的名字被翻译成:斯密斯夫妇

也是很有名的英国摇滚乐队placebo有一首歌Sleeping With The Ghosts,翻译成:鬼压床

酷玩乐队Coldplay 的 A rush of blood to the head:翻译成“脑溢血”

老牌英伦摇滚乐队Suede,中文译名一直是“山羊皮乐队”,因为suede这个词本身有“山羊皮”的意思,有山寨译法将Suede翻译成“碎的”,于是:山羊皮+碎的=羊杂碎,羊杂碎乐队闪亮登场了!

苏格兰乐队Travis的一张专辑名称The Man Who:翻译成“这男的谁”

经典英国摇滚乐队Radiohead,其名称也有有多种译法:电台司令,喇叭头子,收音机脑袋,最离谱的一个是“天线宝宝”

英格兰乐队Embrace 的一首歌My weakness is none of you business:翻译成“我虚关你屁事”

爱尔兰民谣歌手Damien Rice的名字被翻译成:大米饭

美国摇滚乐队Maroon 5的官方中文译名是魔力红,然而有人将其翻译成:“马龙五兄弟”,或者“马老五”

大名鼎鼎的U2乐队不用多说了,有人将其名字翻译成:你二(确实,从字面上看,U2还真是这个意思……)

美国著名摇滚乐队“枪花”Guns N'Roses,其名称被音译为:钢丝和螺丝

伦敦街头乐队Hard-Fi有张专辑名为Stars On CCTV,被翻译成:央视群星

美国摇滚乐队Green Day的标准译名是绿日,这个似乎已经公认了,然而还是有人独辟蹊径,将其翻译成:青葱岁月(好浓的校园民谣味……)

被誉为美国摇滚乐队鼻祖的Velvet Underground乐队,主唱Lou Reed的名字被翻译成:老李

2002年开始迅速走红的英国摇滚乐队Arctic Monkeys,北极猴子,有一首歌名为Whatever People Say I Am, That's What I'm Not,被翻译成简洁明了的三个字:就是拽美国大为流行的摇滚乐团Yeah Yeah Yeahs,名字被翻译成:噎……噎……噎死

相关文档
最新文档