指示语的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
人称指示的翻译
人称指示的分类:第一人称指示,包括说话者;第二人 称指示,包括受话者;第三人称指示,既不包括说话者, 也不包括受话者,第三人称指示一般不是谈话的参加者, 但通常和交际双方,或其中一方有密切关系,在特定场 合甚至会来借指说话者或受话者。 第一人称指示语有单数和复数两种,如果指示语以复数 形式出现在话语中,在英汉两种语言中均有可能出现两 种情况:其一,包括受话者(we-inclusive-of-addressee); 其二,不包括受话者(we-exclusive-of-addressee) ,examples:
e.g. I am sorry to inform you that there are no vacancies on the French tour due to start on Saturday 10th July. But we’ll send you an application form. If you will complete it and return it to me,I shall be pleased to your daughter’s name to our waiting list. Here,it is a very formal notice,in which it is not appropriate to translate “you” into “你”directly. So it can be translated like this:
地点指示的翻译
在英语中,地点指示语传递的信息直接受语境影响,不 仅包括直接语境而且包括间接语境,两者固然都很重要, 但对于不在场的间接受话者,译者更为关注的应是后者。 因为对于说话者和受话者而言,话语中某些地点指示语 的手势用法和象征用法(symbolic usage)的确切信息可 凭借各自所处的方位和空间而定。但对于不在现场的译 者而言却暗含于间接语境之中。
6.We can live without a brother, but not without a friend.
7.We know not what is good until we have lost it.
We can live without a brother, but not without a friend.
Hey, you, you just scratched my car with your Frisbee.
第三人称指示语可以泛指任何人,亦可以借指说话者 或受话者。 例如:
One cannot make bricks without straw.
One must be a servant before one can be a master.
时间指示的翻译
传递这种信息的时间指示语主要有两种:发出信息的时 间(coding time CT);接收信息的时间(receiving time RT)发出信息的时间立足于说话者传递信息时话语时间 基点,亦称中心时间(the central time)。这两种时间指 示语所蕴含的信息对话语语境的依懒性很强,语境中的 许多因素,如交际场合、动词的时态、历法时间单位与 非历法时间单位等。
(2) Original:我给大家讲个故事。 Version:I'll tell you a story.
(3) Original:大家对你的评价挺高的。 Version:They speak highly of you.
(4) How are we(=you)feeling today?(doctor to patient) 你今天感觉怎么样?
我们可以没有兄弟,但不可以没有朋友。(deictic usage) 人可无兄弟,不可无朋友。(non-deictic usage)
We know not what is good until we have lost it. 拥有时(我们)总觉无所谓,失去后方知其珍贵。 (deictic usage) 物之珍贵莫过于失而难得。(non-deictic usage)
若要做出正确的选择,译者需要明确说 话者说话的时间(即信息发出的时间): 这种时间有时需要明确到年份、季节、 月份,有时甚至需要具体到某日、某时。 时间指示语的翻译,总是以说话者发出 信息的时间为参照点(reference marker),从而确定时间指示语的确切 信息。
历法时间单位与非历法时间单位
e.g. : Tomorrow is Sunday.
In an utterance, the speaker is “王明”, the coding time is May,25th . usually the speaker will say, “今天我去 汉江路了”instead of “5月25日王明去汉江路去了”
时态:
(1)Pull the trigger now! (2)I’m now working on a PHD. (3)he left school in 1930; now he was able to go
London. (4)I was just a kid then. (5)They will have graduated from college then. (6)Tom’s new job started yesterday week.
(5) Original:咱都50了,别再拼命了!(Cited from Art Life in CCTV, said by Zhu Jun to Jackie Chen).
Version: You are 50 years old.You should take care of yourself!
Hello, this is John Smith. 妈咪,多丽要吃冰淇淋。 谁敢欺负宝宝,爸爸决不答应。
Style of the source text
Different Chinese person deixis may have the same equivalent in English.So it’s more difficult for a translator to translate English deixis into Chinese than to translate Chinese deixis into English. In this case, style of the source text may help.
直到20世纪90年代,中国学者张权注意到了这 一现象并进行了深入研究,他提出了反先用现 象(anti-pre-emptive),指某些情况下非指示词 语优先于指示词语使用的现象。
e.g. 会议时间安排 20日上午:礼堂听报告 下午:分组讨论 21日上午:多媒体教室看录像 下午:分组讨论 会议秘书组4月19日
我很抱歉通知阁下,将于7月10日星期六出发至法国的旅行, 参加的人数已满。不过,我仍为阁下附上一份申请表,如果阁 下能将其填妥后寄给我们,我们将把令媛的名字列在候补名单 上。
Context and equivalent chosen
(1) Original:明天咱们大家开个会谈谈。 Version:We’11 have a meeting to discuss it tomorrow.
第二人称指示语在英语中有you, your和 yours,在汉语 中,除了其对应词“你”“你的”之外还有“您”。第 二人称指示语可以是特指,亦可以是泛指,具体所指取 决于具体语境。 e.g.. 要想知道梨子的滋味,你就得亲口尝一尝。
You cannot eat your cake and have it.
汤姆右边的是杰克先生。
根据语用学的观点,此句的参照点应是说话者发出信 息时自己所处的中心位置(the central place)。
The man to the right of Tom is Mr. Jack.
如译成“The man on Tom’s right is Mr. Jack.”译文从语法 角度讲也是正确的,但这种译文属于非语用翻译,因为译 者以画面上的人物作为参照点。这样一来,语用翻译和非 语用翻译所认定的杰克先生则是恰好相反的两个不同的人。 因此,参照点的选择对于地点指示语的翻译至关重要。
Janet divorced Tom and married Jack within the same week. Janet divorced Tom and married Jack within a week. 珍妮特在同一周内与汤姆离了婚并与杰克结了婚。 珍妮特在7天之内与汤姆离了婚并与杰克结了婚。
Deixis and Translation
陈杰
指示语(deixis)一词源于希腊语,意思是指点 (pointing)或指示(indicating)。指示语是语言学 的重要内容。话语和语境之间的关系,说话者 (addresser)与受话者(addressee)之间的关系正是 通过指示语而得以在语言结构上反映出来。传统的 指示语分为:人称指示(person deixis)、时间指示 (time deixis)和地点指示(place deixis)。70年代 末至80年代,菲尔墨(Fillmore,1971)、列文森 (Levinson,1983)等人又在传统分类的基础上增加 了话语指示(discourse deixis)和社交指示(social deixis)两种。因此,指示语系统分为以下五种:
1.要记住我们是学生,我们的主要任务是学习。 2.我相信,我们新时代的大学生绝不会辜负党和人民 的期望。 3.我们明天上黄山,你呢?咱们一块儿去好吗? 4.Now, we must be a brave girl, and stop crying.
5.And how are we feeling today, Mr. Jones?
英语中next Thursday 可以指“下周的星期四” (the Thursday of the week that succeeds the week that includes CT),亦可指“下一个星期四” (the Thursday that first follows CT)。同样next August 可以指“明年八月”(the August of next year),也可以指“下一个八月”(the August that first follows CT)。Last summer可以指“去年 夏季”(the summer of last year),也可以指“刚 刚过去的夏季”(the summer that precedes the season that includes CT)。and liຫໍສະໝຸດ e in立刻,马上目前
那时,前指1930 那是(at that time in the past) 到那时(at that time in the future) 八天之前(8 days ago)
中心时间:
The homework must be handed in next Thursday. The project will be completed next August. My latest book was published last summer.
一、人称指示(person deixis) 二、时间指示(time deixis) 三、地点指示(place deixis) 四、话语指示(discourse deixis) 五、社交指示(social deixis)
Levinson(1983)第一次使用先用现象(pre-emptive) 来指时间指示词语优先于相应非指示语使用的现象, 但并没有进行深入研究。
A:Hurry up, Tom. We ‘re leaving!
B:Go ahead, I’m coming.