以目的论为指导的旅游文本翻译实践报告

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

以目的论为指导的旅游文本翻译实践报告现今,旅游业的发展越来越重要。旅游文本翻译在旅游外宣过程中起着至关重要的作用,其汉译质量直接影响着游客对旅游目的国的认识和态度。本篇翻译实践报告以功能学派的目的论为指导,对笔者的汉译文本《探访喀尔巴阡山的花园:罗马尼亚》进行分析、归纳和总结。

首先,笔者陈述了选题背景,回顾相关文献,指出研究意义;之后简述了文本翻译过程,包括三个阶段:译前准备、译中分析和译后审校。其次,笔者对比分析了中外旅游文本的语言特点,从词、句、篇三个层面对翻译文本举例分析;接着,笔者介绍了翻译项目的理论依据,然后结合旅游文本的功能和目的,同时考虑到译文的可接受性和目标语读者的接受能力,以目的论的三原则为指导,例证直译、意译、增译、拆译等翻译方法和翻译技巧在旅游文本翻译中的应用,最后指出收获和不足。本文旨在论证目的论在旅游文本翻译中的可行性,同时希望本研究能够给旅游文本译者以启发,帮助他们做好翻译工作。

相关文档
最新文档