《世界上最美的城堡》(第二部分)英译汉翻译实践报告
英语翻译实践报告
英语翻译实践报告《翻译1》课程实践报告翻译课程介绍翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。
英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。
通过学习本课程,学生应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。
本课程与英语专业其他课程相辅相成。
它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。
另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易一步认识英汉两种语言各自的特点。
忽略在译文中体现原有的特点。
这也就是本课程的难学之处。
但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。
课程实践目的及过程为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。
在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、营养价值等知识。
宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻2010年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内外朋友了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台提供了良机。
在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。
但同学们并未忘记此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的知识,对于枸杞的营养价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发现了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣传和对外交流是至关重要的,所以企业品牌的跨文化交流成为了一种必然趋势。
《《城堡里度过的一年_四频道热播》(第6-7章)英汉翻译实践报告》范文
《《城堡里度过的一年_四频道热播》(第6-7章)英汉翻译实践报告》篇一《城堡里度过的一年_四频道热播》(第6-7章)英汉翻译实践报告《城堡里度过的一年:四频道热播》第6-7章英汉翻译实践报告一、引言本报告主要围绕《城堡里度过的一年》这部作品的第6-7章进行英汉翻译实践的总结与分析。
此剧是一部在四频道热播的热门作品,剧情跌宕起伏,内容丰富多彩,极具观看价值。
本文将从翻译前准备、难点解析、翻译方法与技巧、翻译实例分析等方面进行详细阐述。
二、翻译前准备在开始翻译之前,我们进行了充分的准备工作。
首先,我们仔细研读了原剧本,对第6-7章的内容进行了深入理解。
其次,我们查阅了相关背景资料,了解了当时的历史背景、文化背景以及人物关系等。
此外,我们还制定了详细的翻译计划,明确了时间节点和任务分配。
三、难点解析在翻译过程中,我们遇到了许多难点。
首先,由于原剧本中存在大量的专业术语和生僻词汇,我们需查阅相关文献和资料以确保翻译的准确性。
其次,剧中的人物对话充满了地域性和文化特色的表达方式,我们在理解上需要付出额外的努力。
最后,原剧本中的人物关系错综复杂,我们在翻译过程中需准确把握人物性格和情感变化。
四、翻译方法与技巧针对上述难点,我们采用了多种翻译方法和技巧。
首先,对于专业术语和生僻词汇,我们采用了直译与意译相结合的方法,力求在保持原意的基础上使译文更加流畅自然。
其次,对于地域性和文化特色的表达方式,我们通过查阅相关资料和请教专家学者来准确理解并翻译。
最后,在处理人物关系时,我们注重把握人物性格和情感变化,通过适当的语气和用词来传达人物的情感和意图。
五、翻译实例分析以第6章中一句为例:“他独自坐在阴暗的房间里,窗外的阳光透过灰尘弥漫的窗户洒在他的脸上。
”在翻译过程中,我们需充分体现原文中“阴暗”与“阳光”的对比以及“灰尘弥漫”的细节。
在译文中,我们采用了“He sat alone in a dark room, with the sun's rays shining through the dusty window onto his face.”的表达方式,力求在传达原意的同时使译文更加生动形象。
《英译汉教程》参考译文
第二部分练习参考译文Chapter 1 General PrinciplesDrills 1.3.1(1) 1. 这对克服困难很有帮助。
(go a long way towards something/doing something = helpgreatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577)2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。
(go it = act in a manner that is quicker,more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740)3. 我需要更多空闲的时间。
(could do with something = need or want something, LDCE1998: 435)4. 这次失败促使他成功。
([the making of] = a means of gaining great improvement orsuccess, LDCE 1998: 918)5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。
(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998:478)6.她对此事很了解。
(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [aboutsomebody/something], OALD 2002: 825)7. 她真是爱说话。
/她太喜欢说话了。
(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学生用书”243页)8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。
英译汉和汉译英翻译实践报告
目录目录 (i)第一部分英译汉 A Red Sweater翻译实践报告 (1)第二部分英译汉参考文献 (5)第三部分汉译英《华威先生》翻译实践报告 (6)第四部分汉译英参考文献 (9)附录 (10)1、英译汉原文A Red Sweater (10)2、英译汉译文《红毛衣》 (17)3、汉译英原文《华威先生》 (24)4、汉译英译文Mr Hua Wei (29)A Red Sweater翻译实践报告A Report on Translation of A Red Sweater摘要: 在华裔美国文学中,小说家伍慧明的这部《红毛衣》深受众多读者的喜爱,作者通过描写一个家庭中两代人不同的经历,展示了在美国社会中,华人是如何努力争取实现自己的梦想。
作者以独特的角度观察和描写两代人的相同与不同之处,展现美籍华人的心路历程。
该报告基于笔者A Red Sweater的翻译实践,旨在通过提出自己在翻译中遇到的困难及该注意的方面,对其翻译中的问题的处理进行了描述,最后得出一些译文的反思与总结,对原文有了更好的理解的同时进一步地提升自己的译文。
关键词:年轻的一代;年老的一代;美籍华人;美国文化Abstract:In Chinese American literature, A Red Sweater written by the novelist Wu Huimin is popular with readers. The translator shows how Chinese strive to realize their dreams in American society by describing the different experiences of two generations in a family. The translator observes and describes the similarities and differences between the two generations from a unique perspective, and shows the psychological course of Chinese Americans. Based on this translation practice, the report aims to describe the solutions in her translation by proposing the difficulties and she encountered and the aspects she should pay attention to. At last, the translator draws some reflections and summaries of her translation, so as to has a better understanding of the original text and further improve his own translation.Key words: The younger generation, the older generation, Chinese Americans, American culture,1.任务的描述本次翻译的实践内容是一篇英译中的短片小说A Red Sweater《红毛衣》,1一共3860个字符。
基于平行文本的翻译实践报告
基于平行文本的翻译实践报告基于平行文本的翻译实践报告笔者在翻译实践中,使用平行文本解决四方面的问题:透彻理解原文、使用准确的专业术语、获取特定领域的表达方式、并写出与目的语语境风格相符的译文;故有必要以实践报告的形式对平行文本的应用加以总结。
在本翻译实践报告中,笔者以翻译公司分配的非文学翻译任务Navigatingthe Teaching of Art与《华龙城大酒店宣传册》的翻译为例,以说明平行文本的应用。
前者为英译汉,涉及了属于美术教学、美术史、以及哲学等领域的专业知识,并出现了众多艺术家人名,美术作品名,因此,其困难在于获取专业知识以透彻理解原文以及确定专业术语。
而后者为中译英,一方面,笔者母语并非英语;另一方面,原文文本的风格与目的语语境下相同类型文本的风格不同;因此后者的困难在于译文表达地道与否以及译文风格是否恰当。
此二则材料的翻译中平行文本所起的作用恰好体现了平行文本应用的四个方面,因此笔者选用这两则材料而非一则材料分别讨论平行文本在英译汉与汉译英中的应用。
笔者在报告中将平行文本作为贯穿整个报告的线索,详细描述了翻译Navigating the Teaching of Art与《华龙城大酒店宣传册》过程,包括译前准备、完成初稿、修改、与评估,特别是应用平行文本的过程。
之后对照引入平行文本前后的翻译,说明平行文本的应用:引用Navigating the Teaching of Art中的例子说明在英译汉中平行文本在获取专业知识,学习专业术语两个方面应用。
引用《华龙城大酒店宣传册》的例子说明在汉译英中平行文本在吸收地道表达,以及模仿目的语语境的文本风格两个方面应用。
最后强调了平行文本应用过程中需注意相关性与权威性问题:即要保证平行文本与源语或目的语文本相关,并保证其权威性。
报告表明:第一,英汉翻译时,可以通过阅读平行文本,加深对原文理解并帮助确定专术语;在汉英翻译时,则可以通过阅读平行文本,学习地道表达并模仿其写作风格。
翻译实践报告怎么写 翻译实践报告模板
翻译实践报告怎么写翻译实践报告模板作为一名翻译专业的学生,在实习阶段应该掌握哪些专业技能呢?又应该有怎样的收获体验?为您精心挑选了几篇关于翻译实践报告模板的优秀范文,感兴趣的快来一起学习吧!希望能够对你有帮助!翻译实践报告模板一一.实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。
为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。
通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。
我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
实习单位的介绍:翻译公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。
拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。
本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。
公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。
涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。
我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。
合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。
我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。
秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二.翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。
翻译实践报告范文(共7篇)
翻译实践报告范文(共7篇)1. 引言 ................................................ ................................................... (1)2. 翻译过程分析 ................................................ ................................................... .....2.1直译法 ................................................ ................................................... ...............2.2排比、对偶句的处理 ................................................ ..........................................2.3语序调整 ................................................ ................................................... ...........2.4成语及四字词语的处理 ......................................................................................3. 结语 ................................................ ................................................... .....................参考文献................................................. ................................................... ....................1. 引言翻译是一门艺术,一门语言的艺术。
世界上最美丽的城堡
The potala palace(布达拉宫)
The worldfamous Potala Palace is a landmark of the snow-covered plateau.It is an outstanding representative of Tibetan architecture as well as the essence of Chinese ancient architecture.
Brown castle (布朗堡)
Brown Castle, also known as Dracula Castle.It is said that the world number one legend vampire Guevara West Prince V Rod had long-term living here in the Irish writer Bram Stoker’s ’ very famouse novel Dracula. Precisely because of this story enjoys popular support people have defined this castle as the
SongBen city: Jaห้องสมุดไป่ตู้an's most attractive castle
Song ben city is located in Matsumoto, Nagano Prefecture, Japan. It’s ’ one of the twelve existing Japanese castle and was designated as the four treasures of the Japanese with the Himeji Castle, Inuyama Castle, Hikone Castle.
翻译实践总结报告
2012年7月翻译实践总结英语专业翻译实践是一门专业知识实践课。
我们通过这样的实践来考察和提高自己对翻译理论及翻译常用方法、技巧的掌握从而提高自己的翻译技能以适应未来实践的需要。
英语专业翻译实践通过对各类题材的文章翻译实践掌握各种文体的语言特点、汉英两种语言的对比和分析使我们在了解翻译基本理论的基础上在实践中提高自己的翻译能力是自己的翻译能力增强。
一、实习目的全面地将所学的各项英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。
另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。
二、实习基本情况从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。
将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。
在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将我们分组。
要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐朝皇后棺椁被追回》,英译汉是《extra weight in early childhood foretells later disease risk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难以及感受。
第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《exhaustion syndrome leaves measurable changes in the brain》万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各种事项。
2022翻译实践报告(通用8篇)
2022翻译实践报告(通用8篇)翻译实践报告篇1这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。
专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。
在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。
所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。
我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。
翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。
然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。
他们有着各自的优缺点。
所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。
在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。
学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。
人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。
我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。
当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。
有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。
只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。
”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。
实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。
所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。
一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。
所谓“熟能生巧”,就是这个道理。
但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。
因此,还需要借助于间接的实践。
英语翻译实践 2
One of the most famous monuments in the world, the Statue of Liberty, was presented to the United States of America in the nineteenth century by the people of France. The great statue, which was designed by the sculptor Auguste Bartholdi, took ten ears to complete. The actual figure was made of copper supported by a metal framework which had been especially constructed by Eiffel. Before it could be transported to the United States, a site had to be found for it and a pedestal had to be built. The site chosen was an island at the entrance of New York Harbour. By 1884, a statue which was 151 feet tall, had been erected in Paris. The following year, it was taken to pieces and sent to America. By the end of October 1886, the statue had been put together again and it was officially presented to the American people by Bartholdi. Even since then, the great monument has been a symbol of liberty for the millions of people who have passed through New York Harbour to make their homes in America.世界上最著名的纪念碑之一——自由女神像是法国人民19世纪时赠送给美利坚合众国的。
如何撰写翻译实践报告
竭诚为您提供优质文档/双击可除如何撰写翻译实践报告篇一:翻译实践报告撰写说明翻译实践报告撰写说明在此之前,我们已经在Q群成功举行了两次讨论、一次翻译竞赛,加上正在进行的“写作竞赛”,作业形式丰富多样。
本月布置这项“翻译实践报告”作业,同学们要注意翻译前的准备和翻译后的总结归纳,该报告将作为翻译课程总评成绩的一部分。
具体要求如下:1.撰写时间:自作业发布日至20XX年6月10日18:00作业评分为百分制,任何逾期提交的作业将被额外扣除20分;允许提前交,但请避免反复提交,老师一旦已经批阅打了分数,就不再重新批阅。
系统会提示老师是否已批阅。
2.提交方式:在Q群20XX年5月9日“翻译实践报告作业”中提交请用电脑登陆QQ,以附件形式提交,文件名命名为“某某翻译实践报告”,文档内小四号文字,中文用“宋体”,英文用“calibri”,设置1.5倍行距。
3.成绩评定:占课程总评成绩的20%课程总评成绩各部分比例:平时成绩40%+实验成绩20%+期末成绩40%,“实验成绩”是教务网上成绩录入单上的栏目名,实际内容根据实际情况决定。
对于张曼老师的翻译课,20%就是指该学期报告。
“平时成绩”包括n次个人作业,小组作业,课后讨论,翻译竞赛等。
4.撰写要求:1)选择一篇文章进行翻译,中译英、英译中均可。
可选择进行翻译的篇章包括:a.研究性文章(可以摘选其中相对独立的一段或几段,中、英文原文均不少于300字)b.小说(可以摘选小说中相对独立的一段或几段;微小说必须是完整的一篇,中、英文原文均不少于300字)c.杂文(包括各类报刊文章、历史散论、演讲稿、文艺美文等,所选段落必须相对独立,中、英文原文均不少于300字)2)报告内容应由以下几个部分构成:第一部分:选题说明—交代所选篇章来源、历史社会背景、作者情况、语言风格;是否有目标语言译本;翻译预期达到的目标和效果(包括对原有译本的超越、对原文语言风格的转译程度、对翻译方法的尝试等)第二部分:翻译总结—包括与已有译本进行对照比较;翻译难点的介绍和分析;对某些语句翻译规律与方法的总结、译文修改过程(如几稿之间的差异等)第三部分:原文、译文(如果有已有目标语言译本,也要附上)3)写作语言:中文,全文字数不限篇二:学生翻译实践报告格式山东轻工业学院外国语学院翻译理论与实践上机实践报告书学期_____20XX-20XX-2_____班级英语08-5课程翻译理论与实践上机实践姓名邹昕润____学号20XX10011127实践心得这学期的第一个星期我们进行了专业实践,主要是关于翻译技巧的。
mti翻译实践报告
论文用汉语写作,可有以下三种形式:a.翻译市场调查报告(汉语写作)(万字)b.个人翻译实践总结(汉语写作)(万字)c.机翻译实践总结(汉语写作)(万字)
2.论文写作规范:按外语学院研究生论文写作手册要求办。
3.论文写作提纲样例:a.翻译市场调查报告样例武汉市翻译市场调查报告i.致谢
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
1.前言
2. xxx的功能特点
处理词的特点
处理句子的特点
3.“??”文本的语言特点
词语层面的特点
语篇层面的特点
4. xxx应用的要领
5.结语
参考文献篇三:mti翻译实践类学位论文选题要求河北师范大学外国语学院
翻译硕士(mti)学位论文要求翻译专业硕士教育旨在培养能胜任各种形式翻译活动的应用型、实践性、专业化、职业
4.封皮格式:参看下页
三、装订要求:请按照以下顺序排列内容:
①封皮
②翻译实践报告
③翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列)
四、提交的相关文件:
①纸质版一份。
②电子版一份。
大连海洋大学
翻译硕士专业学位研究生
翻译实践报告
学生姓名:
研究方向:笔译
学号:
导师姓名:刘晶
翻译硕士专业学位研究生笔译方向翻译实践报告
汉字字符。
4.封皮格式:参看下页
三、装订要求:
《2024年《城堡里度过的一年_四频道热播》(第6-7章)英汉翻译实践报告》范文
《《城堡里度过的一年_四频道热播》(第6-7章)英汉翻译实践报告》篇一《城堡里度过的一年_四频道热播》(第6-7章)英汉翻译实践报告《城堡里度过的一年:四频道热播》第6-7章英汉翻译实践报告一、引言本报告主要围绕《城堡里度过的一年》这一四频道热播剧的第6-7章进行英汉翻译实践的详细分析和解读。
翻译工作涉及的内容广泛,从对原文的理解、翻译策略的选择到翻译的实践过程,以及最终的质量评估,都是本报告的关注重点。
二、翻译项目背景《城堡里度过的一年》是一部热播的电视剧,其故事情节丰富,人物形象鲜明,深受观众喜爱。
本报告选取的第6-7章,内容涉及人物情感纠葛、剧情转折等重要元素,对于整个剧集的情节发展具有关键作用。
三、翻译过程分析1. 理解原文:在翻译过程中,首先要深入理解原文的内容和含义。
这包括对剧情的理解、人物关系的把握以及对具体语句的解读。
在理解原文的基础上,才能准确传达原作的意思。
2. 翻译策略选择:针对不同的内容和语境,选择适当的翻译策略。
对于文化特色词汇和习惯表达,采用直译加解释的方式;对于情感表达和人物心理描写,采用意译的方式,力求传达原文的情感和意境。
3. 语言表达:在语言表达方面,力求使译文通顺流畅,符合中文表达习惯。
同时,注意保持原文的语气和情感色彩,使译文与原文在语义上保持一致。
四、第6-7章翻译实践分析1. 第6章翻译实践:第6章主要描述了人物之间的情感纠葛和剧情的转折。
在翻译过程中,注重对人物心理描写的传达,通过恰当的词汇和句式,使读者能够感受到人物的情感变化。
同时,对于剧情的转折,采用逻辑清晰的表达方式,使读者能够明确剧情的发展方向。
2. 第7章翻译实践:第7章涉及更多的对话和内心独白,翻译时需更加注重语言的自然度和流畅性。
在保持原文情感色彩的基础上,尽量使译文更加贴近中文的表达习惯。
同时,对于一些文化特色词汇和习惯表达,进行适当的解释和补充,以帮助读者更好地理解剧情。
五、质量评估与反思1. 质量评估:在翻译过程中,严格按照翻译标准和要求进行自我评估和校对。
《世界上最美的城堡》(第二部分)英译汉翻译实践报告
《世界上最美的城堡》(第二部分)英译汉翻译实践报告
《世界上最美的城堡》(第二部分)英译汉翻译实践报告《世界上最美的城堡》由加斯米娜·特里福尼(Jasmina Trifoni)所写,是一本介绍世界各大洲的有名城堡的历史、地理地点等详尽状况的旅行指南。
本书描写了 50 个城堡 , 此次翻译实践报告是对该书13 个城堡的翻译实践的总结。
本翻译实践报告分为 4 个章节。
第一章为翻译任务描绘, 包含原作内容以及本次翻译实践的意义。
第二章是翻译实践过程介绍, 分为译前、译中、译后三个阶段。
译前阶段主要介绍了选择翻译工具 , 阅读平行文本 , 收集有关背景资料 ; 译中阶段则包含各种词典的选择以及术语库的整合; 译后阶段介绍了对翻译文本的审校。
第三章为事例剖析 , 笔者剖析了在本次翻译实践中所碰到的难点, 并在目的论三原则的指导下提出相对应的翻译方法。
最后一章中, 笔者总结了在本次实践中获取的经验和出现的不足。
经过本次翻译实践活动 , 笔者对西方城堡文化有了更为深入的认识, 更重要的是 , 对旅行文本的翻译更为熟习, 为此后对旅行文本的翻译打下了深沉的基础。
1 / 1。
翻译实践报告
翻译实践报告姓名:荆一嵘学号:041180进入英语系伊始,周围的朋友便不断以“帮忙翻译东西”相求。
似乎存在着一种共识:语言学习的直接作用就是翻译。
而实际上,在不得已而帮朋友的忙,以及逐渐参与翻译可学习的过程中,我却越来越明显地感觉到:语言学和翻译是两种学问。
语言的学习可能其目的作用皆与翻译无关。
而同时,懂得或熟练的掌握一门语言,也并不等同于可以从事翻译工作。
在此谨以我在学习翻译理论前后的实践活动作比较,一来总结我的所学和进步,提出实践中遇到的问题;二来例证我前面所述的观点。
(一)??在接触翻译课之前1观念上只要学好两门语言,就可以从事其互译工作。
在翻译工作中,力求更优美更纯熟地运用文字,尤其是专业词汇的正确运用,是做好翻译的必经之路。
2实践上由于学习英语专业,周围朋友和自己都感到在英语方面我可能更胜一筹,于是就帮助同学翻译论文和简历。
这成为我“翻译生涯”的开端。
3实践总结为了“不丢英语系的人”,自己力求精准优美,大量的查字典学词汇,客观上还是基本合格地传达了原文意思,并且学到了不少知识。
但是,整个实际操作的过程却显得尤为艰难,而且交付定稿时很多地方都还不尽如人意,颇有“心有余而力不足”之感。
尽管之前听过“信,达,雅”之类的说法,但用到实处,却无从下手。
现在回想起当时的情形来,大约是看到洋洋洒洒的几页文字,鼓足勇气下定决心,抱着“排除万难,不怕牺牲”的信念,硬着头皮从一个个生词查起,心中念着“死要面子”,活受罪到最后,才一句加一句地弄完。
那份活里面,恐怕除了“辛勤的汗水”,还包含了我日后面对翻译时抹不去的“心理阴影”。
首先,由于那时还没有接触到翻译课,仅凭自己英语比同学好点,之前写过些有人拍手叫好的中文文章,就贸然行动。
一没能对文章体裁语言风格等清楚定位,二还带点想“显摆显摆”的小聪明,结果弄到后来大词生词大用特用,从句长句连篇累牍,洋腔汉腔混杂一气,书面口语轮流上阵。
现在看看,真是热闹得很。
其次,那时最突出的感觉是,明明很清楚明白的读懂一句话,再换个语言转述,就怎么都不地道了。
外宣纪录片字幕翻译实践报告
外宣纪录片字幕翻译实践报告宣传纪录片字幕翻译实践报告一、实践背景随着中国走出了世界舞台,以及当今国家社会关注的文化传播,宣传纪录片也开始走向世界。
因此,这使得字幕翻译成为一叶扁舟,让人们横跨文化界限,实现视频信息传递的必要内容。
二、实践内容本次的实践内容主要是对一部宣传纪录片的英译汉字幕翻译:题为《丝路蓝图-中国成就》。
1. 片中主要关注的是中国未来发展的成就以及探讨的主题:这部宣传片的重点是中国蓝图中的“一带一路”倡议和可持续发展。
特别是关注中国在全球范围内发挥的更大作用和在今后发展中的贡献。
2. 主要语言素材本次翻译主要采用语言素材,如原版英语脚本、词汇表、行文习惯、口语表达、日常用语等。
3.翻译实践1)识别原文的文化和背景知识识别原文的文化和背景知识,首先将它与中文文化和中国文化进行比较,考虑其在新旧文化间的差异,并寻找另一种更适合中国文化背景的翻译方案。
在这一过程中,不仅审视原语言文意,同时也须确认另一语言文意所暗含的文化内涵及其对人们生活习惯的影响。
2)确定翻译方向鉴于原文在中文中的文化属性,采用意译法进行翻译,尽量突出中国文化在原文中的特性,并找到更加符合中文的表达方式。
3)用子句和词汇翻译本次翻译采取层层拆分的方法,将段落分割成不同的子句,并仔细翻译每一个子句。
然后,根据其中的内容确定选用的词汇,使得整段文字更加通顺、符合语感、营造出一种更加准确而且平实的气氛起到丰富场景的效果。
4)完善宣传纪录片接下来是最后一步:即完善翻译,使其通顺、准确,并符合完整的宣传纪录片的风格。
比如,在一些文字上增加了彩色字体,以及在一些特定地方加上彩色背景,以更好地体现出其中的特性,从而重现视觉上的效果。
三、翻译体会本次字幕翻译实践让我学习到了很多,感受到字幕翻译的艰辛。
在这次实践中,我发现英译汉有其自身的特点,如词汇添加,仔细思考等,在翻译的同时需要正确使用正确的词汇,以正确表达原文的含义和文字气质。
翻译实践内容
大教堂在星期日,节假日,以及由于超出我们控制范围的原因,无法参观。
儿童政策:6岁以下,免费。
国家
Italy
州/省
Florence
所有的佛罗伦萨的著名景点有一整套的步行旅游指南。这个城市最美丽的教堂,宫殿,街道和广场,以及历史,艺术,趣闻和轶事,都可以从一个详细的地方指南中找到。
时常
2个半小时上午9:15 ——11:15
活动价格
成人价34美元/人
包含项目
导游
需要门票的景点
不包含项目
任意小费
相关政策
“这次旅行最低要求是有2个乘客,如果人数不符合则取消行程。取消行程这样的事件是不太可能会发生的,但如果发生了,我们会提供退款或是其他选择。
国家
Italy
州/省
Florence
活动名称
Best of Renaissance and MedievalFlorenceWalking Tour
活动简述
The tour starts from the peculiar Central Market Zone, characterized by its workshops and multicolored stalls where the Medicean Chapels and Basilica di S. Lorenzo, the church of Medici’s Family, are located. In a short time we reach Piazza del Duomo, where you can admire the Cathedral and its dome by Brunelleschi, the bell-tower by Giotto, and the Saint John Baptistery with its Paradise Door. The tour continues by visiting the medieval quarters where Dante Alighieri and Beatrice lived. Continuing on you can find Palazzo del Bargello.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《世界上最美的城堡》(第二部分)英译汉翻译实践报告
《世界上最美的城堡》由加斯米娜·特里福尼(Jasmina Trifoni)所写,是一本介绍世界各大洲的著名城堡的历史、地理位置等详细情况的旅游指南。
本书描写了50个城堡,此次翻译实践报告是对该书13个城堡的翻译实践的总结。
本翻译实践报告分为4个章节。
第一章为翻译任务描述,包括原作内容以及本次翻译实践的意义。
第二章是翻译实践过程介绍,分为译前、译中、译后三个阶段。
译前阶段主要介绍了选择翻译工具,阅读平行文本,搜集相关背景资料;译中阶段则包括各类字典的选择以及术语库的整合;译后阶段介绍了对翻译文本的审校。
第三章为案例分析,笔者分析了在本次翻译实践中所遇到的难点,并在目的论三原则的指导下提出相对应的翻译方法。
最后一章中,笔者总结了在本次实践中获得的经验和出现的不足。
通过本次翻译实践活动,笔者对西方城堡文化有了更加深入的了解,更重要的是,对旅游文本的翻译更加熟悉,为今后对旅游文本的翻译打下了深厚的基础。