英译汉教程(第一章)

合集下载

英汉翻译教程张培基【完整版】

英汉翻译教程张培基【完整版】

英汉翻译教程张培基【完整版】《英汉翻译教程》第一章总论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。

(张培基等1983)我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有―象胥‖(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到―译即易,谓换易言语使相解也。

‖这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。

用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。

(罗新璋1984)一、关于翻译何谓翻译?关于翻译的定义很多。

根据《现代汉语词典》,翻译是―把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来‖。

根据《剑桥语言百科全书》,―翻译‖这个中性术语是指将一种语言(―原语‖)里的词句的意思转变为另一种语言(―目的语‖)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。

美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。

在自动化数据处理中,翻译又被定义为:―将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。

‖(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。

但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。

翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。

季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。

前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。

英译汉教程1_基础词汇

英译汉教程1_基础词汇

a consensus: to favor literal translation whenever possible and free translation whenever literal translation is not a good choice.
(能够直译尽量直译,不能直译则意译)
英译汉教程
连淑能 编著
Chapter 1 General Principles
Self-introduction / Getting to know each other An introduction to the course 1.course description: a practical course; a proficiency course; the training of translating skills
Discussion:
What are the merits and demerits of literal translation and free translation respectively? What are the extremes of literal translation and free translation? please offer appropriate examples to illustrate them
General principles about translation
How do you perceive translation? The definition of translation:

translation can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language.

英汉翻译教程(1-2章)

英汉翻译教程(1-2章)

• 就文本类型而言,分为文学文本翻译、科技文本翻译、 新闻文本翻译、应用文本翻译。 • 就方式而言,分为全译、摘译、编译等。
What is a text?(1)


Look at the following example: Is it a text? Why or why not?
– E.g. Tom’s wife is female.
对翻译者的要求
• 深厚的语言功底 —对英汉两种语言正确的理解和纯熟的运 用能力 —汉语及英语语感和表达能力(语法意识、 惯用法意识、连贯意识) • 广博的文化知识及相关专业知识 • 高度的责任感
• Understanding, expression, checking
text paragraph sentence clause phrase word understanding ↓ ↑ ↓ ↑ ↓ ↑ ←checking ↓ ↑ expression
Grammatically speaking, a text consists of sentences; a sentence consists of clauses; a clause, phrases; a phrase, words. But Halliday and Hasan thought “the word text is used in linguistics to refer to any passage, spoken or written, of whatever length, that does form a unified whole…. It may be anything from a single proverb to a whole play, from a cry for help to an all-day discussion…. A text is a unit of language in use. It is not a grammatical unit…. It is not defined by its size…. A text is best regarded as a semantic unit, a unit not of form but of meaning. Thus it is related to a clause or sentence not by size but by realization.” So we can say a text is a communicative unit. It does not only consist of sentences, it is also realized by sentences which must be meaningful. The example is grammatically correct, but it means nothing. (The sentence is not informative, it is not a text.)

英汉笔译基础教程 第1章 翻译概述

英汉笔译基础教程   第1章 翻译概述
❖ 雅各布森从符号学的角度来分:
▪ 语内翻译(intralingual translation) ▪ 语际翻译(interlingual translation) ▪ 符际翻译(intersemiotic translation)
❖ 诺德从译文功能来分:
▪ 工具型翻译(instrumental translation) ▪ 文献型翻译(documentary translation)
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第一章 翻译概述
❖ 1.1 翻译的定义与分类 ❖ 1.2 翻译的标准 ❖ 1.3 翻译过程 ❖ 1.4 译者技能
1.1翻译的定义与分类
❖1.1.1 翻译的定义 ❖工具书中的定义
▪ 《说文解字》:“翻”解释为“飞也”,本义是“鸟飞 ”,“译”解释为“传译四夷之言者”。
❖ 把翻译看作一个产业,可分为:
▪ 三个层次:核心层、边缘层及相关层
1.2 翻译的标准
❖ 1.2.1翻译标准的演变 ❖支谦:
▪ “因循本旨,不加文饰”、“案本而传”、“实宜径达 ”
❖玄奘:
▪ “求真”和“喻俗”的翻译标准
❖严复:
பைடு நூலகம்▪ “信、达、雅”
❖鲁迅:
▪ “凡是翻译,必须兼顾两面,一面力求其易解,二则是 保存着原作的丰姿”
1.2.2不同视角下的翻译标准
❖以原文为中心
▪ 对等、忠实的翻译标准。
❖以读者为中心
▪ 流畅与透明
❖以译文功能为中心
▪ 译文在多大程度上满足了翻译的目的
❖以客户为中心的翻译服务标准
▪ 客户的利益在多大程度上得到实现 ▪ 客户的满意度成为判断翻译服务好坏的标准

chapter 1 general principles 连淑能《英译汉教程》(课堂PPT)

chapter 1 general principles 连淑能《英译汉教程》(课堂PPT)
— Roger Bell
.
15
❖翻译是把第一种语言(源语)语篇 所表达的东西用第二种语言(目的 语)重新表达出来,尽量保持语义 与文体方面的等值。
.
16
❖ Translation may be defined as the replacement of textual material in one language (the source language) by equivalent textual material in another language (the target language).
Chapter 1 General Principles
❖ The Definitions of Translation
❖ The Categories of Trቤተ መጻሕፍቲ ባይዱnslation
❖ The Assessment of Translation
❖ The Competence of A Translator
❖ Translation Strategies
❖ Translation Processes
.
1
❖ 译即易,谓换易言语使相解也。 ——唐·贾公彦:《义疏》
❖ 把已说出或写出的话的意思用另一种语 言表达出来的活动。
——《中国大百科全书·语言文字卷》
.
2
❖ 翻译的实质是语际的意义转换。 ——刘宓庆
—Nida & Taber. The Theory and Practice of Translation
.
10
❖ 翻译就是在译入语中再现与原语的信息 最切近的自然对等物,首先是就意义而 言,其次是就文体而言。 ——奈达
.

汉英翻译(chapter one) 第一章 翻译的过程

汉英翻译(chapter one) 第一章 翻译的过程
新编实用汉英翻译教程 (chapter one)
2013年2月25日
一、翻译的过程
(一)理解阶段 1.语义分析 语义分析是语言分析的一个分支,说明处在 一定语境中,按照一定次序排列的词项之间 的语义关系,探索词项的意义。把握好原语 的全部意义,是翻译成效的关键。
琼州学院外国语学院
2
1)注意词的概念意义和关联意义。
琼州学院外国语学院 8
3.语用分析
语用分析,是通过语用学的思考,对语言的 交际意义进行综合分析的方法之一,旨在了 解和确定讲话人与所讲话语之间的关系,或 者说旨在把握语言符号与使用该语言符号的 人的关系。 这种关系常常表现为讲话人的感情、态度、 情绪、意念等。了解这一点对于翻译来说是 至关重要的。
琼州学院外国语学院
12
(二)表达阶段
1、直译(Literal Translation) 习语极富哲理、形象鲜明,深深植根于社会 习俗和文化传统之中,遇有原文用意独特而 汉语又无对应说法的谚语,可采用直译法。 但要注意的是,直译并非逐字对译,而是取 其题旨用意和比喻形象,兼顾原文修辞效果。 直译法如运用得当,可扩大读者的知识,丰 富汉语的表达能力。
11
琼州学院外国语学院
2)弄清讲话人的意图,进而决定表达方式。
① Harry is a professor, but can’t spell. 哈利是教授,奇怪的是不会拼写。 ② And you talked to him this way after all he had done for you. 人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家 讲话呢?
① seat oneself in a wooden chair 坐在木椅里 ② accept a university chair 同意在大学里执教 ③ chair the board meeting 主持董事会 ④ condemned to the chair 被处电刑

英汉翻译教程第一讲

英汉翻译教程第一讲
从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田 野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后 使我心里充满了渴望。
从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见 那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真 叫我心驰神往。
1. Actions speak louder than words. 2. A fall into a pit,a gain in your wit. 3. A good conscience is a soft pillow. 4. All good things come to an end. 5. All rivers run into sea. 6. As a man sows, so he shall reap. 7. A word spoken is past recalling. 8. Bad news has wings. 9. Beauty lies in the love's eyes. 10. Birds of a feather flock together.
试比较Dragon, dog, ox
在中英文中的不同形象。
Wet like a drown rat
A white Christmas 银装素裹/大雪纷飞的圣诞节
An interpreter (translator) has to know everything of something and something of everything.
我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人, 在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。
我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一 辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。
2 . 不要使译文逻辑连贯失调 3. 不要炫耀文笔

chapter 1 general principles 连淑能《英译汉教程》(课堂PPT)

chapter 1 general principles 连淑能《英译汉教程》(课堂PPT)

.
19
1. languages involved
translation from native language into a foreign language and vice versa.
.
20
2. working style oral translation/ interpreting 口译
❖the rhetoric and expressiveness of translation; the importance of readability.
❖主张“文”的翻译家强调翻译的修 辞和通顺; 强调译文. 的可读性; 24
❖the faithfulness and intelligibility of translation
— John Catford 翻译是把一种语言(源语)的文字材料 转换成另一种语言(译语)的对等的文 字材料。
.
17
❖翻译就是用一种语言把另一种语言 在内容与形式不可分割的统一中所 业已表达出来的东西准确而完全地 表达出来。 ——安德烈·费道罗夫
.
18
❖ 翻译是把一种语言的言语产物在保持 内容方面(也就是意义)不变的情况 下改变为另外一种语言的言语产物的 过程。 ——巴尔胡达罗夫
.
31
❖ “翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实 世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是 貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。凡 是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解, 一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常 和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子, 当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改 换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的 眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有的地方, 仍然宁可译得不顺口。”

英汉互译简明教程第一章

英汉互译简明教程第一章

第一章一、概述1.(1)英语:是语法型,重语法结构,注重以形显意,靠关联词,用显性连接(2)汉语:是语义型,重语义结构,通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,隐形连接。

2.英语的形式接应手段:除关系代词、关系副词、连接代词、连接副词之外,还有若干连词和为数众多的介词。

英语的句子通常均有各种关联词来表示多种语法关系。

3.翻译特点(意合与形合):(1)英语译为汉语:形合转为意合类似松绑(注意汉语意合表现力、句法特点)(2)汉语译为英语:意合转为形合类似(注意符合英语句法结构),要求上下文中语义搭配合乎事理,强调的是语言结构内部意义关系的“意合”,即造句注重意念连贯,具体表现是关联词的大量省略,很多成分也经常隐去。

4.关于形合与意合的说明:虽然英语和汉语句法中有形合与意合的特征以及两者相互转换的必要,但不能由此推断英语中的形合结构必须一律转换为汉语的意合,或汉语的意合一律转成英语的形合。

因为每一种语言都有自身的伸缩性,形合与意合两种句法在英语和汉语中同样是存在的,只是在汉语中意合更为普遍,而英语中形合更为普遍。

二、例句1.形合到意合的转换:(1)I may be wrong and you may be right,and by an effort ,we may be nearer to the truth.也许我是错的,你是对的。

我们做出努力,就会更接近真理。

(2)Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genius delight in what one is able to accomplish with one’s own hands.现在美国有一个奇特的现象:一方面人们为上升到不在需要靠体力劳动谋生的地位而感到自豪,而另一方面却又对能用自己的双手做成一件事情而感到由衷的高兴。

新英汉翻译课件教程-----Chapter-1-翻译概论

新英汉翻译课件教程-----Chapter-1-翻译概论

• 9.The Disney management is stressing
this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive.
• A. 迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有人
暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不仁的回 应。
• B. 迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯
尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提出的 种种建议。
• 10.The effort to shield assets to be passed on
to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.
间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语 言社会的政治,经济和文化进步,它的任务是要 把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术印象, 完好无缺地从一种语言移注到另一种语言中去。
• 孙致礼:翻译是把一种语言表达的意义用另一种
语言表达出来,以达到沟通思想情感,传播文化 知识,促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺 昌盛的目的。
• 【译文】她貌美标致,肌肤洁白如雪,长着意大利人特有
的黑眸,头发浓密乌亮。只是身材略显矮小,给人美中不 足之感。
• 为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅”
(faithfulness, correctness and smoothness)的翻 译标准。
• 所谓忠实是指忠实于原作的内容(完整准确地表达原作

英译汉教程第一章练习答案

英译汉教程第一章练习答案
3)He wanted to learn, to know, to teach.
他爱好学习,了解知识,并授之于人。
4) Linda is a good singer and a good dancer, a great actress and a great joker.
琳达不仅是一位优秀的歌唱家和舞蹈家,而且是一位天资卓越的演员和了不起的幽默大师。
就像那位最明智的委员所评论的,他们在锡兰所展示的某些部分有点Potemkin(造作)的味道。
4)The Japanese imperialists tried to make hell while the sun shines.
日本帝国主义企图在光天化日之下制造人间地狱。
5)Not without reason Mr. Dulles was called a bull in the Indo-China shop.
从摩洛哥城堡到波斯湾石油井架的阿拉伯人以及从美国到中国的外交家们都津津有味地拜读他的著作。
8)He was the acting president of the organization of African Unity.
他是非洲统一组织的代理秘书长。
她很乐意发言。
8)News came through on the wireless of a rich oil field district.
通过无线电传来了某一藏油丰富地区的消息。
9)News came through on the wireless of a rich oil field district.
这对克服困难有很大的帮助。
2)Go it while you are young.

新英汉翻译教程 第一章翻译概述答案

新英汉翻译教程 第一章翻译概述答案

“ Translation is a science. Translation is an art. Translation is a craft. Translation is a skill. Translation is an operation. Translation is a language activity. Translation is communicating. ”
始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级
文学作品,是中国现代翻译文学历史的发
端时期。形成了不同的翻译流派和风格。
在翻译作风上,大多数译者严谨求实、独
具风格,在翻译史上留下了灿烂辉煌的一
页。
12
返回章重点
解放至今(尤其是改革开放以来)可谓第 四次翻译高潮,这是全球信息化时代来临的结 果。
翻译界面临两大挑战:
第一章
翻译概述
Brief Introduction to the EnglishChinese Translation
第一章重点
第一章 翻译概述
1.4.1 直译和意译 1.4.2 异化和归化
1. 1 翻译的定义 1. 2 翻译史简介 1. 3 关于翻译标准的争议 1. 4 关于翻译方法的争议 1. 5 对翻译本质的认知 1. 6 翻译者的作用和要求 1. 7 翻译课的教学要求和任务 1. 8 翻译课的重要性 第一章综合练习及参考译文
小点结束
26
返回章重点
1. 4 关于翻译方法的争议
(Controversy on Approaches of Translation) 翻译方法问题争论的焦点:
● 形式与内容 ● 忠实与创造
● 直译与意译
● 异化与归化
27

《大学汉英翻译教程》 第一章 绪论

《大学汉英翻译教程》 第一章 绪论



【翻译方法】
所谓的翻译方法,严格来说包括两个内容:一是 译者在翻译过程中为了传达原作内容与形式而采取的 策略、方法;二是译者在翻译过程中解决具体问题的 办法,也称翻译技巧。本节所讲的翻译方法,指的是 第一方面的内容,而第二方面的内容,将在翻译技巧 里阐述。 一说到翻译方法,人们就会自然而然地想到直译 (literal translation)和意译(free translation)。其实, 这并不奇怪。两千多年来,无论在中国还是在西方, 整个翻译史就是一部直译和意译此消彼长、交相辉映 的历史。


综上所述,所谓直译,就是既保持原文内容,又 保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言 (或目的语)与原文的语言(或原语)常常用相同的 表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。 在这种情况下,我们就采用直译。所谓意译,就是只 保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文 字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或原语) 在许多情况下并不用同样的表达形式来体现同样的内 容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般 采用意译为好。 直译和意译的对象可以是包括成语在内的单词和 词组,也可以是句子。下面我们就来分析直译与意译 在单词、成语和句子翻译中的运用。

口译一般指口头翻译,其基本方式有两种: 一是连续传译; 二是同声传(simultaneous interpretation)
笔译就是笔头翻译,就文本类型而言可以分为 非文学翻译和文学翻译两个大类: 前者包括政论体翻译、科技翻译、经贸翻译和 应用文翻译等,后者包括小说翻译、诗歌翻译、 散文翻译和戏剧翻译等;就处理方法而言,翻 译可以分为全译、节译、摘译和编译等

② 月亮 直译:the moon 意译:celestial body, heavenly body, planet, secondary planet, planetoid, orb of night, moon goddess, green cheese, Diana, Luna, Cynthia, queen of night(Shakespeare), chaste and fair (B. Johnson) ④ 太阳 直译:the sun 意译:star of day, solar disk, solar orb, orb, sphere, fireball, ball of fire, eye of heaven, great luminary, lamp of the day, source of light, Helios, Apollo, Hyperion, old sol, Mithras, Shamash, the god of life and poesy and light(Byron)

大学英汉互译第一章unit1GeneralPrincipels

大学英汉互译第一章unit1GeneralPrincipels
01
02
Literary views on translation
Translators who hold this view believe that translation is an artistic reception or a recreated art.
语言是塑造文学形象的工具,因而文学的形象性特征必然要在语言上表现出来。文学语言的特征,诸如形象、生动、鲜明、含蓄、凝练、准确、风趣、幽默、辛辣、滑稽、悦耳、民族特点、地方色彩,还有行业习语、民间的俚语、谚语等等,都是作家根据塑造形象的需要,从现实生活中提炼创造出来的。文学作品的艺术形式与思想内容是辩证统一的,翻译要保存原作风格特点,因此要求译文生动形象、形神毕肖、雅俗等同、词情并茂。 (方梦之,2004:292)
琵琶琴瑟,八大王王王在上。 魑魅魍魉,四小鬼鬼鬼犯边。 It is difficult and even impossible to translate such cultural items. Translation is the most complicated human activity.
美国著名语言学家雅各布森(Roman Jakobson,1896-1982)从符号学的观点出发,把翻译分为三类:语内翻译、语际翻译和符际翻译。
1、语内翻译(intralingual translation) 语内翻译是同一语言内部的翻译。方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间的转换就是语内翻译。英语学习中解释疑难句子常常用到的paraphrase其实也是一种语内翻译。 例1.余闻而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也。”吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。 (《捕蛇者说》柳宗元) 我听了(这些话)更加感到悲伤。孔子说:“苛酷的统治比猛虎还要凶啊!”我曾经怀疑这句话,现在从姓蒋的遭遇看来,这是可信的。 例2.Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. = Heat causes air currents to rise when it is radiating from the earth. 热量由地球辐射出来,使得气流上升。

英汉翻译教程张培基【完整版】1

英汉翻译教程张培基【完整版】1

《英汉翻译教程》第一章 总论 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者得到的概念等于英俄日德法等国的读奈达认为更准确地反映出好的翻译的实际过程是:(1)分析:从语法和语义两方面对原文的信息进行词层不对等的情况 词层不对等采取的策略 对等译法的实例 第二章 词语翻译 相关链接 family的------------------------2009年11月30日阅读 三、修辞引申 “言之无文,行之不远。

”为使译文增色,除了真实地再现原作中包含的内容外We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology ( Georges 是他的大臣Cardinal Georges )。

本例背景是美国前国务卿黑格辞职,而由 George Schu Despite their differences , their love will conquer. 尽管他们之间存在着分歧,他们的恋爱1.运用语境 这种手段主要用于语篇上找不到明显的衔接标记,但从意义上来讲是连贯统一的。

接表达出来的语言活动。

(张培基等 1983) 我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥于英俄日德法等国的读者从原文得来的概念。

(瞿秋白:1931) “动态对等”(Dynamic Equivalence)是奈方面对原文的信息进行分析;(2)传译:译者在脑子里把经过分析的信息从原语转译成译语;(3)重新组织:把相关链接 family的译法: 原文:Do you have a family? 译文1:你有家庭吗? 译文2:你成家了吗? 辨析:现原作中包含的内容外,还得讲究修辞。

这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。

英汉翻译讲义-第一章(共48张PPT)

英汉翻译讲义-第一章(共48张PPT)
第十页,共48页。
• 翻译究竟(jiūjìng)是什么 呢?
第十一页,共48页。
翻译的过程就好比(hǎobǐ)交通工具的 换乘过程,两者之间有诸多相似之处。
• 交通工具(jiāotōng gōngjù)换乘过程:
内容 (人员)
内容(人员)
载体(运输工具1)
载体(运输工具2)
第十二页,共48页。
翻译(fānyì)过程:
第二十六页,共48页。
• 刘重德: 信、达、切〔faithfulness, expressiveness and closeness)(信于内容、达 如其(rúqí)分、切合风格〕
• 许渊冲:三重标准
标准



内容忠实(信)明确
(三似)
意似
准确 形似
精确 神似
(三化)
浅化
等化
• 玄奘:既须求真,又须喻俗。 • 严复:信、达、雅 • 鲁迅:信、顺。“但凡翻译,必须兼顾着两面,
一当然力求其易解,一那么保存着原作的丰 姿〞 • 林语堂:忠实(zhōngshí)、通顺、美 〔beautifulness) • 傅雷:神似〔resemblance in spirit) • 钱钟书:化境〔reaching the acme of perfection)
飞机等,转换前是一种运输工具,转换后改为另一种运 输工具;而在翻译过程中那么是语言,转换前是源语 〔source language〕,转换后是译语〔target language〕。
第十四页,共48页。
• (3) 两者具有相似的操作要求: • 第一,两者都要求内容(nèiróng)不变。 • 第二,两者都要求过程顺畅
第二十三页,共48页。
II. 翻译(fānyì)的标准
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Source language, target language/ receptor language; translator, author; original, version/translation
2
Classification of Translation
1) 从译出语和译入语的角度来分类: 本族语译为外语,外语译为本族语;
许渊冲贺杨振宁新婚 双语诗句
• 振宁不老松,扬帆为小翁,岁寒情更热, 花好驻春风。 • The ageless won’t grow old. You sail with your young bride. Love will warm winter cold. Spring will ever abide.
5
不懂外文的翻译家---林纾
• 林纾,字琴南,号畏庐、冷红生。生于1852年,福建闽县人。中国近代 翻译家、文学家。先后翻译英、美、法、俄、德、瑞士、比利时、西班 牙、挪威、希腊和日本小说183种,出版了160余部,其中不少是世界名 著,如《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录 》(Uncle Tom’s Cabin)《快肉余生述》(David Copperfield)、 《贼史》(Oliver Twist)、《王子复仇记》(Hamlet)等,在早期翻 译家中影响很大,是大量介绍西方文学的第一人。
第一章 绪论
A General Introduction About Translation
1
Definition of Translation
• “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).” (J.C. Catford ) • Cross-linguistic transformation of meaning
2) 从涉及到的语言符号来分类: 语内翻译(intralingual translation)、语 际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);
3) 从翻译的手段来分类: 口译(oral translation)、笔译(written translation) 和机器翻译(machine translation); 4) 从翻译的题材来分类: 专业性翻译 (Specialized-subject translation)、文 学翻译(literary translation)和一般性翻译(general translation); 5) 从翻译的处理方式来分类: 全译(absolute translation)、摘译 (selective translation)和编译(translation with reconstruction).
7
杨宪益(1915~ )
• 中国翻译家,外国文学研究家。安徽泗县人。生于 1915年1月10日。早年赴英国牛津大学攻读古希腊罗马 文学、中古法国文学和英国文学。 • 1979年起兼任中国社会科学院外国文学研究所研究员。 几十年来,杨宪益在文学翻译园地上辛勤耕耘,成绩 卓著。他一方面与夫人戴乃迭合作,把《红楼梦》、 《楚辞》、《史记选》、《魏晋南北朝小说选》、《 唐代传奇选》、《宋明平话小说集》、《关汉卿杂剧 》、《老残游记》、《鲁迅选集》(4卷)等大量中国 古今文学名著译成英文出版,同时把阿里斯托芬的《 鸟》和《和平》、荷马的《奥德修纪》、维吉尔的《 牧歌》、法国中古史诗《罗兰之歌》、萧伯纳的《凯 撒与克丽奥帕脱拉》和《卖花女》等欧洲古今文学名 著译成中文出版。 8
• Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sourcelanguage message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( Eugene A. Nida and Charles R.Taber,1982:12)
• 译作:《巴黎茶花女遗事》、斯托夫人的《黑奴吁天录》(《汤姆叔 叔的小屋》)、兰姆的《吟边燕语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更 斯的《块肉余生录》(《大卫·科波菲尔》)、《孝女耐儿传》(《老 古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),以及司各特的《撒克逊劫后 英雄略》(《艾凡赫》)、塞万提斯的《魔侠传》(《唐吉诃德》)等。
9
钱钟书 (1910.11—1998.12.19) 杨绛(1911——)
• 现代文学研究家、作家、文学史家、古典文学研究家。江苏无锡 人。字默存,号槐聚,笔名中书君。1933年毕业于清华大学 外国语文系,获文学学士学位。1933年-1935年在上海 光华大学任外文系讲师。1935年赴英国留学。1937年毕 业于英国牛津大学英文系,获副博士学位,后赴法国巴黎大学研 究院研究法国文学。 • 钱钟书夫人,本名杨季康,著名的作家、评论家、翻译家、学 者。祖籍江苏无锡,生于北京。1932年毕业于苏州东吴大学。 1935——1938年留学英法,回国后曾在上海震旦女子文理学院、 清华大学任教。 主要作品有剧本《称心如意》、《弄假成真》,长篇小说《洗 澡》,散文《干校六记》,随笔集《将饮茶》,译作《堂吉诃德 》、《吉尔·布拉斯》、《小癞子》、《斐多》等。 钱氏夫妇 在学界德高望重,《围城》、《洗澡》两部畅销书更令他们声名 远播。
季羡林:
• 北京大学教授、中科院院士、中国语言学家、文学翻 译家,梵文、巴利文专家。 • 主要译著有《原始佛教的语言问题》、《印度简史》、 《中印文化关系史论文集》、《印度古代语言论集》、 《关于大乘上座部的问题》、《罗摩衍那初探》、《 天竺心影》、《朗润集》、《季羡林散文集》等 • 翻译了:《沙恭达罗》、《优哩婆湿》、《罗摩衍那 》、《安娜·西格斯短篇小说集》、《五卷书》等。 散文集:《赋得永久的悔》。 主编《四库全书存目丛书》。
10
王佐良(1916-1995)
诗人、翻译家:1939年毕业于西南联合大学外语系(原 清华大学外语系),留校任教,1947年赴英国牛津大学 为攻读英国文学研究生,1949年9月提前回国,任北京 外国语学院教授。曾任系主任、副院长,该院外国文 学研究所所长。 五十年代起以双向翻译从事文化交流和文学研究, 把中国戏剧文学名著《雷雨》等作品译成英文,把英 诗多种移译为中文,主张以诗译诗,存原诗风貌;研 究英国文学的中英文论著,以文艺复兴时期和现代诗 歌两个领域为主。集诗人、翻译家、研究工作者于一 身而各有成就。1995年1月19日卒于北京。
3
பைடு நூலகம்
The History of Translation in China
about 2 thousand years (1) The Eastern Han—The Northern and Southern Dynasties: China invited foreigners or the foreigners came to China by themselves to translate Buddhist Scripture.鸠摩罗什 真谛 (2) The Sui Dynasty—The Tang Dynasty — The Song Dynasty: Golden age of translation in ancient china Three giants in translating Buddhist Scripture appeared:玄奘 鸠摩罗什 真谛 (3) The Ming Dynasty — The Qing Dynasty: 徐光启 (4) The May Fourth Movement: 利玛窦 林纾 严复

14
Criteria / Principles of Translation

Alexander Fraser Tytler,1747-1814: Essay on the Principles of Translation
(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (3) A translation should have all the ease of the original composition.
闻一多、郁达夫、鲁迅、瞿秋白、林语堂、郭沫 若、郑振铎 、朱生豪、巴金、丁玲、茅盾
(5) New China:
傅雷、杨宪益、查良诤、钱钟书、杨绛、季羡林、 王佐良、许渊冲等等。
4
严复(1854—1921)
• 字又陵,福建人。中国近代启蒙思想家、翻译家。 1866年就学福州船政学堂,毕业后在军舰实习。1877 年赴英国海军学校留学,1879年回国,先后任船政学 堂教习、北洋水师学堂总教习、总办。主变法维新, 提倡新学。陆续翻译了赫胥黎( T. H. Huxley的《天 演论》 (Evolution and Ethics and other Essays)、 亚当·斯密(A. Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)、孟德斯鸠(C.L.S. Montesquieu的《法意 》(L’esprit des Lois)等西方科学、哲学、法学 著作。“物竞天择,适者生存”的名句就出自于他。
6
傅雷(1908-1966)
相关文档
最新文档