2015年北京外国语大学翻译硕士MTI考研百科知识与真题写作真题笔记

合集下载

2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研参考书,考研重难点笔记

2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研参考书,考研重难点笔记

2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题百科词条1、尼罗河2、战略伙伴关系3、四大菩萨4、十字军5、中亚五国6、日心说7、元素周期律8、丝绸之路经济带9、金字塔10、APEC11、金砖四国12、九大行星13、六部(唐朝)14、牡丹亭15、东盟16、IS17、南北战争18、二十八宿19、《俄狄浦斯王》20、“三一律”21、“新寓言”派22、《菊与刀》23、北约24、苏辛25、《说文解字》应用文是写一则消息(新闻)大作文是“让失去变得可爱”为题目被动语态翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。

英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动句。

1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。

例如:Eg.On Practice has been translated into many foreign languages.《实践论》已译成许多国家的文字。

Eg.The whole country was armed in a few days.几天以内,全国就武装起来了。

2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。

Eg.Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。

Eg.1,200people had been saved soldiers in the earthquake.在地震中,战士们已救出1200人。

3.译成带表语的主动句。

Eg.The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易作出的。

Eg.In the old society,women were looked down upon.在旧社会,妇女们是受歧视的。

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,学长经验

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,学长经验

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一名词解释李显龙狮城金融监管凯恩斯潘朵拉魔盒金融悬货币工具无人机纳米技术基因修复靶向给药美联储东盟新能源汽车消费税二句子改错三应用文写作—倡议书(注意格式)有关践行社会主义核心价值观四大作文是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么?何记忆翻译硕士英语常用词汇如70.fix=fix,表示“固定”fiation n固定(fix+ation)fixture n固定物,修理(fix+ture)affix v附加;贴上(af加速+fix→固定上去)infix v插入;灌输(in进入+fix→固定进去→插入)prefix n前缀(pre在前面+fix→在前面固定→前缀)suffix n后缀(suf在后面+fix→后面固定→后缀)71.flat=blow,表示“吹”inflate v充气,膨胀(in进+flat+e→吹气进去)inflation n充气;通货膨胀deflate v放气;紧缩(de去掉+flat+e→出气→放气)deflation n放气;通货紧缩conflation n合并,合成(con一起+flat+ion吹到一起→合并)fiatus n气息;一阵风(flat+us表名词,如:locus地点)72.foli=leaf,表示“树叶”foliage n树叶(总称)portolio n文件夹(port带+fol+io→把树叶[纸张]带来带去→文件夹) defoliate v除树叶(de去掉+fol+iate→去掉树叶)73.furt=luck,表示“运气”fortune n运气,财富(fort+une)fortuitous a偶然的(fortuitous→靠运气→没有必然性→偶然的)misfortune n不幸,灾祸(mis坏+fortune运气→坏运气)unfortunate a不幸的(un不+fortune+ate→运气不好)74.front=forehead表示“前额”affront v冒犯,侮辱(ar一再+front→一再到[别人]面前去→冒犯[别人] confront v面临,对抗(con互相,共同+front→互相面对→对抗)effrontery n厚颜无耻(er出+front+ery→前额[脸面]出去不要→不要脸)75.fum=smoke,表示“烟”fume v冒烟;发怒fumigate v烟熏消毒(fum+ig[=ag做]+ate→用烟来[消毒])perfume n香水(per到处+fume烟,气味→到处冒香气)76.found,fund=base,表示“基础”foundation n基础,地基founder n奠基者(found+er人)profound a深刻的,深远的(pro前面+found→有基础在前面→有根基的,深刻的) profundity n深刻,深度(profound的名词)fundament n基础(rund+a+ment)fundamental a基础的,根本的77.funct=perform,表示“活动”function n功能defunct a死亡的;失效的(de不+funct→不活动→死亡的)perfunctoy a草率的,不加思考的(per表面+funct+ory→在表面活动→草率的)78.gam=marriage,表示“婚姻”monogamy n一夫一妻制(mono一个+gam+y→结婚一次→一夫一妻制)bigamy n重婚罪(bi二次+gam+y→二次婚→重婚)endogamy n内部通婚(endo内部+gam+y)misogamy n厌恶结婚(miso恨,厌恶+gam+y)79.gar,garn=furnish,表示“装饰,供应”garment n衣服,外衣(gar+ment表名词→装饰的东西→衣服)garnish v装饰;加配菜(garn+ish表动词)garrison n城堡驻军(garr+ison表动词→供应物资的驻军)80.germ=seed,表示“种子”germ n细菌gwrmane a关系密切的(来自同一品牌→关系密切的)germminate v发芽,发育(germin[=germ]+ate表动词→种子动→发芽)以上就是我讲的巧妙记忆翻译硕士相关词汇的方法,这种通过联想记忆单词的方法对于大家来说应该不会忘记那么快,而且我觉得还是相当有效的。

2015北京外国语大学汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研参考书,考研大纲,考研辅导班资料

2015北京外国语大学汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研参考书,考研大纲,考研辅导班资料

2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题百科词条1、尼罗河2、战略伙伴关系3、四大菩萨4、十字军5、中亚五国6、日心说7、元素周期律8、丝绸之路经济带9、金字塔10、APEC11、金砖四国12、九大行星13、六部(唐朝)14、牡丹亭15、东盟16、IS17、南北战争18、二十八宿19、《俄狄浦斯王》20、“三一律”21、“新寓言”派22、《菊与刀》23、北约24、苏辛25、《说文解字》应用文是写一则消息(新闻)大作文是“让失去变得可爱”为题目翻译硕士词汇辨析1ambiguous,obscure,vague,unclear,dimambiguous,obscure,vague,unclear,dim这一组形容词都有“模糊”的意思。

ambiguous a.意义含糊的,有歧义的,指因字、词、句有歧义而使人感到模糊不清、难以理解和把握。

His ambiguous directions confused us;we did not know which of the two roads to take.他的模棱两可的指导使我们很迷惑以至于我们不知道该走哪条路了。

obscure a.用于表达因光线不足而使人看不清楚。

该词的引申意义可以表示语法、文字、记忆等因复杂、深奥、模棱两可而使人看不懂和无法理解。

The poetry of Ezra Pound is sometimes difficult to understand because it contains so many obscure references.艾兹拉·庞德的诗有时候难以理解,因为诗歌中含有许多令人费解的典故。

vague a.含混的,不清楚的,多用于比喻意义,用来表示因逻辑关系不清、言辞笼统而导致的意义不清楚,该词也可表示轮廓形状的不清楚和模糊。

He has some vague ideas about what to do,but nothing specific.他大概知道他要做什么,但没有具体的计划。

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一名词解释李显龙狮城金融监管凯恩斯潘朵拉魔盒金融悬货币工具无人机纳米技术基因修复靶向给药美联储东盟新能源汽车消费税二句子改错三应用文写作—倡议书(注意格式)有关践行社会主义核心价值观四大作文是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么?※翻译技巧[6]成语、典故的翻译许多成语、典故蕴意很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,就有可能使听众"丈二和尚摸不着头脑",不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。

一般情况下,在不影响理解的前提下,对成语、典故的翻译只要能表达出其主要意思即可,但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。

比如"塞翁失马"一般可以译成"Misfortune may prove a blessing in disguise."但在必要时,则可以简单讲一下这个典故:"This is an allusion to a story popular for more than2,000years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse…"当然,还有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只要将其替代即可。

如"班门弄斧"与"to teach one's grandmother to suck eggs","半斤八两"与"six of one and half a dozen of the other","画蛇添足"与"to paint the lily",等等。

※翻译技巧[7]浅谈定语从句的译法英汉两种语言的最基本的语序是SVO(subject+verb+object),但我们在翻译复杂句时,两种语言的语序所存在的差异则给翻译带来不少困难。

2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲,考研经验,考研参考书,考研重难点笔记

2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲,考研经验,考研参考书,考研重难点笔记

2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题百科词条1、尼罗河2、战略伙伴关系3、四大菩萨4、十字军5、中亚五国6、日心说7、元素周期律8、丝绸之路经济带9、金字塔10、APEC11、金砖四国12、九大行星13、六部(唐朝)14、牡丹亭15、东盟16、IS17、南北战争18、二十八宿19、《俄狄浦斯王》20、“三一律”21、“新寓言”派22、《菊与刀》23、北约24、苏辛25、《说文解字》应用文是写一则消息(新闻)大作文是“让失去变得可爱”为题目翻译硕士词汇辨析6bewilder,puzzle,confuse,embarrass,perplexbewilder,puzzle,confuse,embarrass,perplex这一组词都有“迷惑”的意思。

bewilder v.使困惑,使茫然,强调非常困惑,通常表现为心理和智力的紊乱,语气最重。

He was fired without warning and is completely bewildered about the reason.他没有得到事先警告就被开除了,完全不明白是什么原因。

When the farmers visited the city for the first time,they were bewildered by its complicated traffic system.当这些农夫们第一次到城里的时候,他们对城市复杂的交通系统感到迷惑不解。

puzzle v.使迷惑,感到不解,强调不理解或解决不了。

Where the sunken treasure is puzzles explorers.沉没宝藏的下落令探险家们大惑不解。

confuse v.一般用语,使混乱,使糊涂,强调因混淆而使人产生迷乱。

He sent the wrong reports because he confused them with other ones.他发错了报告,因为他把它们同另外一些报告混淆在一起了。

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲,考研参考书,考研经验

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲,考研参考书,考研经验

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一名词解释李显龙狮城金融监管凯恩斯潘朵拉魔盒金融悬货币工具无人机纳米技术基因修复靶向给药美联储东盟新能源汽车消费税二句子改错三应用文写作—倡议书(注意格式)有关践行社会主义核心价值观四大作文是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么?翻译硕士词汇辨析5award,rewardaward,reward的用法award v.指正式地或官方地颁发,授予,给予;也可以指法庭裁决给予。

后面可跟双宾语。

The school principal awarded a prize in history to the best student.学校校长将历史奖授予最出色的学生。

This new invention won the highest award.这项新发明获得最高奖。

However,I do not want to sound like a Hollywood actor accepting an award.然而,我不想听起来像一个正在接受奖项的好莱坞演员。

It is the custom of this academy to make an annual award for outstanding researchers in chemistry.每年向杰出的化学研究人员发奖是这个学会的惯例。

reward v.酬劳,奖赏,回报,通常指因做了某一件事或提供了某种服务而应得到报酬或酬谢,其后一般以人或人的行为作宾语。

后跟with用来说明以何物作为报酬。

I will reward to the person who returns my lost dog.我将出50美元,酬谢帮我找回丢失的狗的人。

He made promises of a large reward.他许下要给大报酬的诺言。

How can I reward you for your kindness?我怎样才能报答你的好意呢?They reinforced good behaviour with some kind of reward to direct a child's pattern of behaviour.他们以某种奖赏鼓励好的行为来指导孩子的行为模式。

2015年北京语言大学翻译硕士百科知识考研真题,考研笔记

2015年北京语言大学翻译硕士百科知识考研真题,考研笔记

16年翻译硕士考研详解与指导北京语言大学翻译硕士百科知识请对划线部分知识进行解释。

(50分)1.歼-15在“辽宁舰”上首次进行阻拦着陆和滑跃起飞试验飞行,罗阳同志为现场总指挥。

莎士比亚从英伦三岛走向国际化的过程中,歌德的推介功劳至大。

而在莎士比亚作品中国化的过程中,几代中国文化人筚路蓝缕、薪尽火传,林纾、田汉、朱生豪、曹未风、曹禺等人的名字与莎剧中国化息息相关。

3.东盟峰会在金边举行,峰会期间,与会东盟领导人将重点与会领导人将讨论具体落实《东盟宪章》各项目标、讨论深化区域合作、推进区域一体化进程、积极应对欧债危机及世界经济恢复乏力带来的诸多全球性挑战等重大问题。

世界各国的历法分虽然格式不同,但按其本质来分,共有三种,即阳历、阴历、阴阳历。

5.十八大报告中,胡锦涛提出“两个翻一番”和“两个一百年”,令海内外全体炎黄子孙共同为之欣喜、振奋和自豪。

“第二部分应用文写作(40分)根据下面三个人即曹宁、舒洁、查理的对话,以曹宁的名义书写一封致查理的“商业信函”,不少于450字。

表达受访的基本意见。

包括主体和落款。

是一个关于商标转让的谈话,对话比较长。

有一些他们关于商标转让合作的细节,阅读时要自己筛选信息,整合一下,用在信函里。

曹宁(受方,买方),舒洁(经纪人),查理(卖方,出口方)。

对话:(略)第三部分写作(60分)阅读下列材料,根据自己的理解,写一篇不少于800字的短文。

题目:译事不宜作为译者,当初生牛犊的蛮劲过去之后,有了一定的阅读、翻译积累,落笔往往更小心、更费思量。

早先也一度恪守“死忠”,无限地忠于原文,不敢越雷池一步,好似讲人话的金山词霸。

这一方面是经验缺乏,阅读量、实践量不够,故而下笔如履薄冰;另一方面也是文字功底浅,硬伤在身,文采也就成奢谈,被人诟病“学生腔太浓”也不足为奇。

翻翻自己过去的东西,的确有种鸡皮疙瘩掉落一地的感觉。

但文字功底不是一朝一夕的事情,所以在有了一定的熟练程度之后,就是翻译状态的调整了。

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研大纲,考研信息,考研参考书

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研大纲,考研信息,考研参考书

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一名词解释李显龙狮城金融监管凯恩斯潘朵拉魔盒金融悬货币工具无人机纳米技术基因修复靶向给药美联储东盟新能源汽车消费税二句子改错三应用文写作—倡议书(注意格式)有关践行社会主义核心价值观四大作文是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么?翻译硕士词汇辨析2amend v.(正式用语)指修改文件、法律、规范等。

The politicians amended the law to provide more jobs.政治家们修正了这项法律以提供更多的就业。

convert v.改变某事物的形式或用途,还可以指改变信仰尤其是宗教信仰。

Britain converted to a decimal currency system in1971.英国于1971年改用十进制货币体系。

He's converted to Catholicism.他已经皈依天主教。

alter v.使事物在外观、性质、用途等方面稍作改变。

The tailor altered the waistband on my pants because it was too tight..裁缝修改了我的裤腰因为它太紧了。

modify v.改变,修改,以使某物更趋完善,还可以用来表示态度、脾气、意见变得温和。

He was loud and angry,and his friends told him to modify his behavior.他粗声大气,脾气暴躁;朋友们告诉他要改变自己的举止。

transform v.指彻底、深远的改变,这种变化完全改变了外观或特性,使被改变的对象脱胎换骨。

Remodeling transformed an old,dark houses into so cheerful one.重新装修使这所陈旧昏暗的房子变得赏心悦目。

vary v.强调没有一定规则、陆续的变化或差异。

2015年北京外国语大学英语翻译基础考研真题,汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研经验,重点笔记

2015年北京外国语大学英语翻译基础考研真题,汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研经验,重点笔记

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题词组翻译:1、Bogor Goals2、FTAAP3、zero-sum game4、ALS5、NASA6、genomic variation7、ozone depletion8、sinology9、bitcoin10、UNCED11、Paparazzi12、amino acid13、Digital divide14、Existentialism15、Silver-spoon kids1)十八届四中全会2)亚太经合组织3)互联互通4)量化宽松政策5)公使衔参赞6)埃博拉病毒资料来源:育明考研考博官网7)自闭症8)防空识别区9)负面清单10)房产税11)专利技术12)和而不同13)地沟油14)真人秀15)逆袭英译汉:关于环境立法之类的汉译英:孟子的“四端”《中庸》,恻隐之心,礼义廉耻之类的,价值观(四)英语主谓结构与汉语“主题+述题”结构对译由于英语句子总是主谓结构,而汉语句子更多的是“主题+述题”结构,所以将英语句子译成汉语时,往往可以译成“主题+述题”结构,特别是当相应的主谓结构有点拗口时。

例如:37)I knew nothing about it.这件事我一点儿都不知道。

试比较:我对这件事一点也不知道。

38)Can I read the book first?这本书我可以先看吗?试比较:我可以先看这本书吗?39)Somehow I doubt it.这我倒有点怀疑。

资料来源:育明考研考博官网试比较:我有点怀疑这个。

40)I’ve been wondering about something.原译:我一直纳闷某件事。

改译:有件事儿我一直很纳闷。

41)My son is using the car this morning and will be this afternoon.原译:我儿子今早一直在用汽车而且要用到下午。

(《中国翻译》1990年,第2期,第27页)改译:汽车我儿子上午在用,而且下午还要用。

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验
构成商标的图形在申请注册后都将根据《建立商标图形要素国际分类维也纳协定》所附的 商标图形要素国际分类中的要求按 29 个大类、114 个小类和 1 569 个组别的划分作相应的归 类。
构成商标的字母应是拼音文字或注音符号的最小书写单位,包括拼音文字、外文字母, 如英文字母、拉丁字母等。构成商标的数字,既可以是阿拉伯数字也可以是中文大写数字。构 成商标的三维标志,又可称为立体标志,是具有长、宽、高 3 种度量的立体物标志。
2015 年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 一 名词解释 李显龙 狮城 金融监管 凯恩斯 潘朵拉魔盒 金融悬 货币工具 无人机 纳米技术 基因修复 靶向给药 美联储 东盟 新能源汽车 消费税 二 句子改错 三 应用文写作—倡议书(注意格式)
有关践行社会主义核心价值观 四 大作文
是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么?
投标是指投标人响应招标、参加投标竞争的活动。投标人必须具备投标内容规定的资格和 能力。投标人必须按照投标文件的要求时间提出投标文件。开标在开标地点公开进行,经评标 委员会评标后,中选的为中标人。
招标投标法是针对工程建设项目的,其他商业或经营活动的招标投标的方法基本与此 相同。通过招标和投标,在项目经营中引入竞争机制,有利于选定优秀承办人,节约费用,加 速技术进步和促进经济发展。
章相同或者近似的,以及同中央国家机关所在地特定地点的名称或者标志性建筑物的名称、图 形相同的;同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗相同或者近似的,但该国政府同意的除外; 同政府间国际组织的名称、旗帜、徽记相同或者近似的,但经该组织同意或者不易误导公众的 除外;与表明实施控制、予以保证的官方标志、检验印记相同或者近似的,但经授权的除外; 同“红十字”、“红新月”的名称、标志相同或者近似的;带有民族歧视性的;夸大宣传并带 有欺骗性的;有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的。

2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研重点资料

2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研重点资料

2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题百科词条1、尼罗河2、战略伙伴关系3、四大菩萨4、十字军5、中亚五国6、日心说7、元素周期律8、丝绸之路经济带9、金字塔10、APEC11、金砖四国12、九大行星13、六部(唐朝)14、牡丹亭15、东盟16、IS17、南北战争18、二十八宿19、《俄狄浦斯王》20、“三一律”21、“新寓言”派22、《菊与刀》23、北约24、苏辛25、《说文解字》应用文是写一则消息(新闻)常用经济名词解释231、城市化:是由农业为主的传统乡村社会向以工业和服务业为主的现代城市社会逐渐转变的历史过程。

具体包括人口职业的转变、产业结构的转变、土地及地域空间的变化。

32、节能减排:指的是减少能源浪费和降低废气排放。

我国“十一五”规划纲要提出,“十一五”期间单位国内生产总值能耗降低20%左右、主要污染物排放总量减少10%。

这是贯彻落实科学发展观、构建社会主义和谐社会的重大举措;是建设资源节约型、环境友好型社会的必然选择;是推进经济结构调整,转变增长方式的必由之路;是维护中华民族长远利益的必然要求。

33、CDM:是清洁发展机制(Clean Development Mechanism)的英文简称,它是为了应对二氧化碳等温室气体过量排放导致的全球气候变暖问题,世界上多数国家于1997年在日本京都签订的《京都议定书》中引入的三个灵活履约机制之一。

CDM的核心是允许发达国家和发展中国家进行项目级的减排量抵销额的转让与获得:一方面,对发达国家而言,给予其一些履约的灵活性,使其得以较低成本履行义务;另一方面,对发展中国家而言,协助发达国家能够利用减排成本低的优势从发达国家获得资金和技术,促进其可持续发展;对世界而言,不仅可以使全球实现共同减排目标,而且可以减少总的减排成本。

因此,CDM被公认为是一种双赢的机制。

34、环保“三同时”制度:是指新建、改建、扩建项目和技术改造项目以及区域性开发建设项目的污染治理设施必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投产的制度。

2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研经验,考研状元笔记

2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研经验,考研状元笔记

2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题百科词条1、尼罗河2、战略伙伴关系3、四大菩萨4、十字军5、中亚五国6、日心说7、元素周期律8、丝绸之路经济带9、金字塔10、APEC11、金砖四国12、九大行星13、六部(唐朝)14、牡丹亭15、东盟16、IS17、南北战争18、二十八宿19、《俄狄浦斯王》20、“三一律”21、“新寓言”派22、《菊与刀》23、北约24、苏辛25、《说文解字》应用文是写一则消息(新闻)大作文是“让失去变得可爱”为题目Vocabulary of Foreign Tradeabandon[2'b9nd2n]v.抛弃,放弃abandonment[2'b9nd2nm2nt]n.放弃abbreviation[2bri:vi'ei62n]n.缩写abeyance[2'bei2ns]n.缓办,中止abide[2'baid]v.遵守ability[2'biliti]n.能力able['eibl]adj.有能力的,能干的abnormal[9b'n0:m2l]adj.反常的,变态的aboard[2'b0:d]adv.船(车)上abolish[2'b0li6]v.废除,取消abolition[9b2'li62n]n.废除,取消abortion[2'b0:62n]n.流产abortive[2'b0rtiv]adj.无效果的,失败的about[2'baut]prep.关于,大约above[2'b3v]prep.在...之上,高于above-mentioned[]adj.上述的abreast[2'brest]adv.并肩,并列abridge[2'brid7]v.省略,摘要abroad[2'br0:d]adv.国外,海外abrogate['9br2ugeit]v.取消,废除abrogation[9brou'gei62n]n.取消,废除abrupt[2'br3pt]adj.突然的,生硬的abruptly[2'br3ptli]adv.突然地absence['9bs2ns]n.缺席,缺乏absent['9bs2nt,2b'sent]adj.缺席的,不存在absent-minded['9bsnt'maindid]adj.心不在焉的absolute['9bs2lu:t]adj.完全的,绝对的absolutely['9bs2lu:tli]adv.绝对,完全absorb[2b's0:b]v.吸收,专心于absorption[2b's0:p62n]n.吸收,专注abstract['9bstr9kt]adj.抽象的,难懂的abstraction[9b'str9k62n]n.抽象,提取absurd[2b's2:d]adj.荒唐的absurdity[2b's2:diti]n.荒唐(事) abundance[2'b3nd2ns]n.丰富,大量abundant[2'b3nd2nt]adj.丰富的,充裕的abuse[2'bju:z,2'bju:s]v.滥用,谩骂abasement[2'beism2nt]n.滥用academic[9k2'demik]adj.学院的,学术的academy[2'k9d2mi]n.学院,研究院accede[9k'si:d]v.同意accelerate[9k'sel2reit]v.加速,加快acceleration[9ksel2'rei62n]v.加速,促进accent['9ks2nt,9k'sent]n.腔调v.重读accept[2k'sept]v.接受,同意acceptable[2k'sept2bl]adj.可接受的,合意的acceptance[2k'sept2ns]n.接受,承兑access['9kses]n.接近,入口accessible[9k'ses2bl]adj.可接近的accessory[9k'ses2ri]n.附件,装饰品accident['9ksid2nt]n.事故,意外之事accidental[9ksi'dentl]adj.意外的,偶然的accidentally[9ksi'dent2li]adv.偶尔,附带accommodate[2'k0m2deit]v.提供便利,拆借accommodation[2,k0m2'dei62n]n.便利,通融accompaniment[2'k3mp2nim2nt]n.伴侣,伴奏accompany[2'k3mp2ni]v.伴随,伴奏accomplish[2'k0mpli6]v.完成,达到accomplishment[2'k0mpli6m2nt]n.成就accord[2'k0:d]v.符合,协调accordance[2'k0:d2ns]n.按照,与...一致according[2'k0:di8]adj.按照,据...说accordingly[2'k0:di8li]adj.相应地,从而account[2'kaunt]n.账目v.说明accountant[2'kaunt2nt]n.会计(师) accounting[2'kaunti8]n.会计学accrue[2'kru:]v.产生,发生accrued[]adj.增值的,应计的accumulate[2'kju:mjuleit]v.积累,积蓄accumulation[2kju:mju'lei62n]n.积累accumulative[2kju:mju'leitiv]adj.积累的accuracy['9kjur2si]n.准确(性)accurate['9kjurit]adj.准确的,精密的accurately['9kjuritli]adj.准确地accusation[9kju('zei62n]n.控告accuse[2'kju:z]v.告发,指责accustom[2'k3st2m]v.使...习惯于ache[eik]v.觉得疼n.疼痛aching['eiki8]adj.疼痛的achieve[2't6i:v]v.完成,实现achievement[2't6i:vm2nt]n.完成,成就acid['9sid]n.酸acknowledge[2k'n0lid7]v.承认,鸣谢acknowledgment[2k'n0lid7m2nt]n.承认,鸣谢,回执acquaint[2'kweint]n.使熟悉,相识acquaintance[2'kweint2ns]n.熟悉人,相识acquaintant[]adj.熟悉的acquire[2'kwai2]v.求得,获得acquisition['9kwi'zi62n]n.获得acre['eik2]n.英亩acrobat['9kr2b9t]n.杂技演员acrobatics[9kr2'b9tiks]n.杂技across[2'kr0s]prep.横越adv.横穿act[9kt]n.行为,法令v.表演action['9k62n]n.行为,行动activate['9ktiveit]v.使活跃,开动active['9ktiv]adj.活跃的,积极的actively['9ktivli]adv.积极地,活跃地activity[9k'tiviti]n.活动actor['9kt2]n.男演员actress['9ktris]n.女演员actual['9ktju2l]adj.现实的,实际的actuality[9kt6u'9liti]n.实际actually['9ktju2li]adv.实际上,居然acute[2'kju:t]adj.剧烈的,敏锐的A.D.[](缩)公元ad[9d]n.(缩)广告adapt[2'd9pt]v.使适应,改编adaptation[9d9p'tei62n]n.适应add[9d]v.增添,加,补充addition[2'di62n]n.增加,附加物additional[2'di62nl]adj.增加的,附加的additive['9ditiv]adj.附加的n.添加剂address[2'dres]n.地址v.致词adequate['9dikwit]adj.足够的,恰当的adequately['9dikwitli]adv.恰当地adhere[2d'hi2]v.粘附,坚持adhesive[2d'hi:siv]n.粘合剂adjacent[2'd7eis2nt]adj.邻近的adjective['9d7iktiv]n.形容词adjoin[2'd70in]v.毗连adjust[2'd73st]v.调整,修整adjustable[2'd73st2bl]adj.可调整的adjustment[2'd73stm2nt]n.调整administer[2d'minist2]v.管理administration[2dminis'trei62n]n.行政管理,管理机关administrative[2d'ministr2tiv]adj.行政管理的admirable['9dm2r2bl]adj.可钦佩的admiration[9dm2'rei62n]n.羡慕,钦佩admire[2d'mai2]v.钦佩,赞美admission[2d'mi62n]n.准入,承认admit[2d'mit]v.承认,接纳admittedly[2d'mitidli]adv.明白地adolescence[9d2u'lesns]n.青春期adolescent[9d2'les2nt]adj.青春期的adopt[2'd0pt]v.采用,采纳adoption[2'd0p62n]n.采用adore[2'd0:]v.崇拜,敬慕adorn[2'd0:n]v.装饰,佩带adornment[2'd0:nm2nt]n.装饰(品)adult['9d3lt]n.成年人adj.成年的advance[2d'va:ns]n.,v.前进advanced[2d'va:nst]adj.先进的,发达的advantage[2d'va:ntid7]n.优点,优势advantageous[9dv2n'teid72s]adj.有利的,有用的adventure[2d'vent62]n.冒险,惊险活动adventurous[2d'vent62r2s]adj.冒险的adverb['9dv2:b]n.副词adverbial[2d'v2:bi2l]adj.副词的adversary['9dv2s2ri]adj.敌手,对手adverse['9dv2:s]v.逆的,相反的adversity[2d'v2:siti]n.逆境,不幸advertise['9dv2taiz]v.登广告,推销advertising['9dv2taizi8]adj.广告的advertisement[2d'v2:tism2nt]n.广告advice[2d'vais]n.忠告,意见advisable[2d'vaiz2bl]adj.适当的,可行的advise[2d'vaiz]v.劝告,通知adviser[2d'vaiz2]n.顾问advocate['9dv2kit]v.拥护,提倡aerial['/2ri2l]adj.天空的,航空的aeroplane['/2r2plein]n.飞机affair[2'f/2]n.事件,事情affect[2'fekt]v.影响,改变affection[2'fek62n]n.友爱,爱慕affectionate[2'fek6nit]adj.充满感情的affiliate[2'filieit]n.分号(公司)affirm[2'f2:m]v.断言,肯定affirmation[9f2'mei62n]n.确定,确认affirmative[2'f2:m2tiv]adj.肯定的afford[2'f0:d]v.买得起,经受得起affordable[]adj.买得起的afloat[2'fl2ut]adj.航行中的aforesaid[2'f0:sed]adj.上述的afraid[2'freid]adj.害怕的,恐怕Africa['9frik2]n.非洲African['9frik2n]adj.非洲的n.非洲人after['a:ft2]prep.在...后afternoon['a:ft2'nu:n]n.下午afterward['a:ft2w2d(z)]adv.后来again[2'gein,2'gen]adv.再,又against[2'geinst,2'genst]prep.反对,对着age[eid7]n.年龄,时代agency['eid72nsi]n.代理,代理处agent['eid72nt]n.代理人,试剂aggravate['9gr2veit]v.加重,恶化aggravation[9gr2'vei62n]n.加重,恶化aggregate['9grigeit]v.,n.,adj.合计(的) aggregation[9gri'gei62n]n.总计,集合aggression[2'gre62n]n.侵略aggressive[2'gresiv]adj.侵略的,进取的aggressor[2'gres2]n.侵略者agitate['9d7iteit]v.鼓动agitation[9d7i'tei62n]n.鼓动,不安ago[2'g2u]adv....以前agonize['9g2naiz]v.使痛苦agony['9g2ni]n.苦恼,痛苦agree[2'gri:]v.同意,一致认为agreeable[2'gri2bl]adj.惬意的,易相处的agreeably[2'gri2bli]adv.欣然,依照agreed[]adj.商定的agreement[2'gri:m2nt]n.一致,协议agricultural[9gri'k3lt62r2l]adj.农业的agriculture['9grik3lt62]n.农业ahead[2'hed]adv.在...前aid[eid]n.,v.援助,救护AIDS[aidz]n.(缩)艾滋病ailment['eilm2nt]n.疾病aim[eim]n.目的v.旨在,指向aimless['eimlis]adj.无目的的air[/2]n.空气,气派aircraft['/2kra:ft]n.航空器airline['/2lain]n.航线,航空公司airliner['/2lain2]n.定期航班airmail['/2meil]n.航空邮件airplane['/2plein]n.飞机airport['/2p0:t]n.机场airway['/2wei]n.航线aisle[ail]n.过道,走廊ajar[2'd7a:]adv.半开的alarm[2'la:m]n.惊慌,警报alarming[2'la:mi8]adj.警告的alas[2'l9s]int.唉,哎呀album['9lb2m]n.相册,地图册alcohol['9lk2h0l]n.酒精alcoholic[9lk2'h0lik]adj.含酒精的alcoholism['9lk2h0:lizm]n.嗜酒者,酒鬼ale[eil]n.淡啤酒alert[2'l2:t]adj.警惕的,灵活的algebra['9ld7ibr2]n.代数alien['eilj2n]adj.异国的,异样的alienate['eilj2neit]v.疏远,转让,挪用alienation[eilj2'nei62n]n.异化alignment[2'lainm2nt]n.对准,准线alike[2'laik]adj.相象的alive[2'laiv]adj.活着的,有生命的all[0:l]adj.所有的n.一切allergic[2'l2:d7ik]adj.过敏的,变态的allergy['9l2d7i]n.反感,过敏alliance[2'lai2ns]n.联合,同盟allied[2'laid,'9laid]adj.同盟的allocate['9l2keit]v.分配allocation[9l2'kei62n]n.分配allot[2'l0t]v.分配,配给allotment[2'l0tm2nt]n.分配,份额allow[2'lau]v.允许,许可allowance[2'lau2ns]n.补助,津贴alloy['9l0i,2'l0i]n.合金ally['9lai,2'lai]n.同盟者v.结盟almost['0:lm2ust]adv.几乎,差不多alone[2'l2un]adj.单独的,仅仅along[2'l08]prep.沿着adv.一起alongside[2'l08'said]prep.在...旁边aloud[2'laud]adv.大声地alphabet['9lf2bit]n.字母表also['0:ls2u]adv.也alter['0:lt2]v.改变,变动alternate[0:l't2:nit]v.轮流,交替alternation[0:lt2'nei62n]n.改变,变更alternative[0:l't2:n2tiv]n.,v.两者取一although[0:l'52u]conj.虽然资料来源:育明考研考博官网。

2015年北外翻译硕士笔译考研真题,考研参考书,考研经验,复试真题

2015年北外翻译硕士笔译考研真题,考研参考书,考研经验,复试真题

北京外国语大学翻译硕士考研真题--百科知识解析1.5历史文化1.5.1考研真题及详解1.5.2典型题及详解21.“一丝不苟”中的“丝”的本意是()。

A•计量单位B•丝线C•丝绸D•发丝【解析】“一丝不苟”出自《儒林外史》:“见世叔一丝不苟,升迁就在指日故事中有人给知县送来五十斤牛肉,而知县一斤也没有私自收下。

可见,“丝”的本意是计量单位。

22.提出“知识就是力量”这句世界名言的是(A.英国哲学家弗兰西斯•培根B.法国启蒙运动的旗手伏尔泰C.古希腊哲学家苏格拉底D.中国历史上伟大的思想家孔子【解析】弗兰西斯•培根,英国16、17世纪的哲学家,经验主义哲学的奠基人,他在《沉思录》中提出“知识就是力量”。

23.“兼听则明,偏信则暗”这句古代格言出自()。

A.《资治通鉴》B•《论语》C•《荀子》D•《史记》【解析】“兼听则明,偏信则暗”最早出于《资治通鉴》。

据《资治通鉴》记载,唐太宗问大臣魏征:“人主何为则明,何为则暗?”魏征答道:“兼听则明,偏信则暗。

”24.属于佛教经典著作的是()。

A.《古兰经》B.《三玄》C.《华严经》D.《伪经>【解析】《华严经》是佛教经典著作。

A项《古兰经》是伊斯兰教经典著作;B 项《三玄》是道家经典著作;D项《伪经》是犹太宗教经典著作。

25.《汉谟拉比法典》出自()。

A.古埃及B.古巴比伦C.古罗马D.古印度【解析】《汉谟拉比法典》是古巴比伦国王汉谟拉比颁布的一部法律,是现存最早的成文法典之一,共有二百八十±条法律条款,包括刑事法、偿还债务和支付工资及有关占有奴隶和离婚方面的法律。

《汉谟拉比法典》现在已经成为人们研究古巴比伦经济制度与社会法制的重要参考,也是研究古巴比伦艺术的宝贵资料。

26.《荷塘月色》的作者是()。

A.郁达夫B.朱自清C.鲁迅D.郭沫若【解析】朱自清(1898-1948),原名自华,字佩弦,号秋实,江苏东海人,中国现代散文家、诗人。

其主要作品有散文集《背影》、《欧游杂记诗歌散文集《踪迹》等。

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书推荐

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书推荐

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一名词解释李显龙狮城金融监管凯恩斯潘朵拉魔盒金融悬货币工具无人机纳米技术基因修复靶向给药美联储东盟新能源汽车消费税二句子改错三应用文写作—倡议书(注意格式)有关践行社会主义核心价值观四大作文是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么?※翻译技巧[9]正文反译更自然在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。

例如:Students are still arriving.译文:学生们还正在来。

辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。

所有这些汉语都用词汇手段表达,如:"正在"、"已经"、"着"等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用"正在"表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成"学生们还在陆陆续续地来"就稍微好一些,但仍不够自然。

有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。

例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。

再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game.这显然要比说The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是"下次可能赢",这就给该球队留了一点面子。

下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。

2015年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研招生简章,招生人数,保研人数,考研参考书

2015年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研招生简章,招生人数,保研人数,考研参考书

北京外国语大学翻译硕士考研真题--百科知识解析1.5历史文化1.5.1考研真题及详解1.中国文学的各种体裁几乎都孕育于上古期,散文可以追溯到甲骨卜辞;诗歌可以追溯到《诗经》、《楚辞》和汉乐府;小说可以追溯到神话传说及《左传》、《史记》等历史散文;辞赋可以追溯到《楚辞》。

(对外经贸2010翻译硕士)(1).关于《左传》的解释,正确的是()。

A.又称《春秋左氏传》B•又称《左氏公羊传》C.作者是孔子D.记载齐国的历史【解析】《左传》原名为《左氏春秋》,汉代改称《春秋左氏传》,简称《左传》。

旧时相传是春秋末年左丘明为解释孔子的《春秋》而作。

《左传》实质上是一部独立撰写的史书。

它起自鲁隐公元年(前722年),迄于鲁悼公十四年(前453年),以《春秋》为本,通过记述春秋时期的具体史实来说明《春秋》的纲目,是儒家重要经典之一。

(2).关于《楚辞》的解释,正确的是()。

A.主要是战国时期中原一带的作品B.屈原是唯一的作者C.《离骚》是《楚辞》中的名篇D诗歌形式主要是四言体【解析】楚辞又称“楚词”,是战国时代的伟大诗人屈原创造的一种诗体。

作品运用楚地(今两湖一带)的文学样式、方言声韵,叙写楚地的山川人物、历史风情,具有浓厚的地方特色。

汉代时,刘向把屈原的作品(代表作为《离骚》)及宋玉等人“承袭屈賦”的作品编辑成集,名为《楚辞》。

《楚辞》是继《诗经》以后,对我国文学具有深远影响的一部诗歌总集,并且是我国第一部浪漫主义诗歌总集。

2.中国古人善于用形象性的语言来品评书画家的艺术风格,如“颜筋柳骨”、“吴带当风”等等。

(对外经贸2010翻译硕士)(1).关于“颜筋柳骨”的解释,正确的是()。

A.形容宋代的绘画风格B.形容宋代大画家颜真卿和柳公权的绘画风格C.形容唐代大书法家颜真卿和柳宗元的书法风格D.形容唐代大书法家颜真卿和柳公权的书法风格【解析】“颜”指颜真卿,“柳”指柳公权。

中国古代书法史上著名的楷书四大家:唐代的颜真卿、柳公权、欧阳洵,元代的赵孟頰。

2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研复试分数线

2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研复试分数线

2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题百科词条1、尼罗河2、战略伙伴关系3、四大菩萨4、十字军5、中亚五国6、日心说7、元素周期律8、丝绸之路经济带9、金字塔10、APEC11、金砖四国12、九大行星13、六部(唐朝)14、牡丹亭15、东盟16、IS17、南北战争18、二十八宿19、《俄狄浦斯王》20、“三一律”21、“新寓言”派22、《菊与刀》23、北约24、苏辛25、《说文解字》应用文是写一则消息(新闻)大作文是“让失去变得可爱”为题目※翻译技巧西方电影名的翻译特征电影是一种老少皆宜、雅俗共赏人们喜闻乐见的艺术形式。

一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。

片名,是影视片的品牌商标看似简单却是作者颇费神思的产物,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓。

在众多的影视广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。

一、电影片名的翻译理论电影是一门综合艺术,片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。

片名翻译不是简单机械地对号入座,需要根据影片的内容,考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性,使其既传递影片的信息,同时又富有美感。

“一名之立,旬月踯躅”,以严谨的态度进行片名的翻译,精雕细凿,才能有脍炙人口的经典佳译。

美国翻译理论家奈达(Nida)认为在各种翻译法中,社会符号学翻译法是最具优点最为全面的一种。

按照社会符号学翻译法的基本理论,语言是一种独特的符号系统;语言系统中最重要的是语义,它体现了语言的功能。

而英国翻译理论家纽马克(Newmark)认为语言具有六种功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、祈使功能(vocative function)、美感功能(aesthetic function)、酬应功能(phatic function)、元语言功能(metalingual function);其中,前四种是主要的。

2015年北京外国语大学翻译硕士英语笔译考研真题及解析

2015年北京外国语大学翻译硕士英语笔译考研真题及解析

(2)作者态度可以分为三大类:
A 正态度:支持,乐观,赞同 B 客观、中立、公正
C 反对、批评、怀疑
(3)等价选项都不选
(4)有些选项一定不是正确答案(永陪选项):indifferent(漠不关心);subjective
(主观的);biased(有偏见的);puzzled(迷惑不解的)。
识别作者态度的方法:根据作者论述的主线及举例的方式进行判断;作者态度没有
2015 年北京外国语大学翻译硕士考研真题回忆版
英语翻译基础 英汉短语互译:
Bogor Goals FTAAP zero-sum game ALS NASA genomic variation ozone depletion sinology bitcoin UNCED paparazzi amino acid digital divide existentialism silver-spoon kids 十八届四中全会 亚太经合组织 互联互通 量化宽松
All of the following statement are true/correct/mentionedexpect...?
(2)首先判断是"三错一对"还是"三对一错",所谓"对"是指符合原文或符合作者
7
7/9
的态度,所谓"错"是指与原文有矛盾或原文根本没有提及的概念或与作者态度相反。
(3)每个选项都应回原文定位,将它们与原文信息一一进行比较排除,不能通过
最近的名词、名词性短语或句子;将找到的名词、短语或句子代入替换该指代词,看其
意思是否通顺;在选项中找出与词、短语或句子意思最接近的一个作为正确答案
6、主旨大意题

2015年北京外国语大学翻译硕士MTI考研真题及解析

2015年北京外国语大学翻译硕士MTI考研真题及解析
1.百科写作大纲 考试目的 本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。 各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。 性质范围 本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括大纲规定的百科知 识和汉语写作水平。 基本要求 ①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。 ②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。 ③具备较强的现代汉语写作能力。 百科写作书目 卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007) 叶朗,《中国文化读本》, 北京: 外语教学与研究出版社 (2008) 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999) 白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004) 专家解读:50 分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广” ,而应该“有针对性地”复 习。关于中文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精 益求精,即可面面俱到。 2.基础英语大纲 考试目的 翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备 进行 MTI 学习所要求的外语水平。 性质范围 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括 MTI 考生应具备 的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
3
裂,其结果就是使人成为历史性的动物。因为,永不安宁的快乐原则作为涅槃原则的病态 体现,正是那使人成为浮士德式的人的动力,而浮士德式的人乃是创造历史的人。”
育明教育解析:翻译硕士考研大纲 考试科目:除去全国统考的政治外,备战 MTI 的同学们还有三门专业课需要复习:150 分的百科知识与中 文写作,100 分的基础英语,以及 150 分的英汉互译。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2015年北京外国语大学翻译硕士MTI考研百科知识与真题写作真题笔记各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

选择MTI有点原因:1、MTI时间短,时间就是成本。

至于学费问题,提前工作一年的工资应该大于四万元。

2、MTI实用性更强。

3、MTI目前竞争较学硕更小,对于不愿冒险的童鞋来说是个更保险的选择。

下面谈谈我的考经:1、北外的招录比。

北外的研招办有11年和12年的统计。

大家可以自己去查一下。

但是这个统计相较于去年的报考人数要少不少,而且没有计算入报送的名额,报送的名额一般都在一半甚至更高。

童鞋们在考研现场确认之后两个星期可以给北外研招办打电话,问下具体的报考名额,这样自己心里比较有底。

2、大家应该知道,北外最看重的是专业课的成绩。

初试成绩总分、政治和二外只要达到国家线的要求就可以,谁能进复试看的是专业课的总分。

只有专业课的成绩才算入复试成绩中。

因此专业课是最最重要的。

百科相比于翻译更容易拿高分。

翻译有时候下了功夫却不一定能体现在成绩上,而百科则是复习好了肯定有高分。

百科也很容易拉开分数。

当然,翻译也是非常重要的。

因为最后进复试看的还是翻译水平。

当然,北外的复试刷人比例很低,所以进了初试就几乎是成功了一大半了。

lz在百科上花了很大的力气,最终努力也没有白费,考了近130。

Lz看了很多书,《中国文化读本》《中国文化概论》《中国国家地理》等等等等,还有购买了一些考研机构和的资料和考上的学姐的笔记,按照北外考题的风格和类型,最后整理了1300多个词条,考前把词条全部背熟,前面的名词解释就是手到擒来了。

小作文:根据公文写作的书,重点阅读可能成为考题的类型,如解说词、通知等等,把格式记牢,根据北外历年的真题和其他学校的真题练手。

大作文:一般是议论文,论点要明晰,论据要充足,条理要清楚。

3、政治:lz高中学理,没有政治基础。

因此政治上花了不少时间。

按照红宝书的框架,把所有知识点整理成了word文档,然后做大纲配套的题目和肖1000道题,不断补充知识点。

客观题的高分是政治分数足够客观的保证。

最后考前上某宝订购一下各大机构预测的题目,把大题都背过就可以了。

如果大家时间足够,完全没有必要去辅导班学政治。

有需要文档的可以跟lz发邮件,lz送给大家。

4、二外英语:比六级英语、统考的英语都简单的多。

考词汇、语法、完形、阅读、翻译和作文。

如果能掌握六级的词汇量就足够了。

语法、完形、阅读跟高考、四级水平差不多。

最后说说lz整理的全部资料:1. 百科精选词条1300多个。

包括中国文学、历史、地理、绘画、书法、世界历史、地理、宗教、戏剧、经济、政治、法律等等很多类别。

都是按照北外的出题风格和习惯整理的。

含金量很高。

2. 北外近四年百科真题和其他50个学校历年真题。

3. 百科知识、中文写作的电子书近十本。

4. 超全的大作文素材。

5. 二外英语真题。

二外英语模拟题十份。

6. 政治框架、知识点word文档。

北外一直是lv的梦想,过去觉得高不可攀,但实现以后才知道,只要有正确的学习方法、毅力和良好的心态,其实也没有那么难。

祝大家也能美梦成真。

翻译硕士高校排名第一批:1.北大招生30名,其中推免202.北外英语笔译60名(学制两年)(好像除了翻译基础和汉语百科,会考俄日法德其中一门二外)3.南开英语口笔译非在职和在职生各招收30名4.复旦英语笔译30名5.同济英语笔译德语笔译未列招生人数6.上海交大英语笔译未列招生人数7.上外英语笔译35人(下设法律翻译,公/商务笔译,专业编译三个方向)英语口译15人(下设会议口译方向,公/商务口译方向和陪同口译方向)法语口译5人8.南大英语笔译35人9.厦大英语口笔译各15人10.中南大学英语口笔译未列招生人数11.湖南师范英语口笔译未列招生人数12.中山英语笔译20人英语口译10人13.西南大学英语笔译未列招生人数14.广外英语笔译60人英语口译40人日语笔译20人日语口译10人法语口译10人其中英语翻译硕士复试参考书目991|翻译实务(笔译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。

2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。

3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。

4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。

5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍992|面试(含口译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。

2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。

3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。

4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。

5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍15.解放军外国语学院第二批1. 北京第二外国语学院英语笔译50人日语口译20人2. 首都师范大学英语笔译16人3. 福建师范大学英语口译20人英语笔译30人4. 北京航空航天大学英语笔译40人5. 河南大学英语笔译未列招生人数6. 黑龙江大学英语口笔译20人俄语笔译28人俄语口译23人7. 南京师范大学英语口译10人英语笔译20人8. 苏州大学英语口笔译未列招生人数9. 华东师范大学英语翻译硕士30人(不知是否区分了口笔译)10.中国海洋大学英语笔译35人11.湖南大学英语口笔译共35人12.北京语言大学英语笔译10人法语口译10人13.对外经贸大学英语口笔译招生人数待定14.山东大学英语笔译20人英语口译10人(另,威海分校,英语笔译10人)15.东北师范大学英语口笔译未列招生人数16.武汉大学英语口笔译未列招生人数17.北京师范大学英语笔译考试参考书单(最新更新书单):(1)庄绎传,《英汉翻译简明教程》。

北京:外语教学与研究出版社,2002。

(2)叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。

北京:清华大学出版社,2001。

(3)张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册。

北京:外语教学与研究出版社,1995。

(4)张卫平,《英语报刊选读》。

北京:外语教学与研究出版社,2005。

(5)叶朗,《中国文化读本》。

北京:外语教学与研究出版社,2008。

(6)夏晓鸣,《应用文写作》。

上海:复旦大学出版社,2010。

18. 吉林大学英语口译20人日语笔译10人英汉口译参考书目:《高级英语》(修订本)第1、2册,张汉熙,外语教学与研究出版社,1995年版;《现代大学英语基础写作》(上、下),徐克荣,外语教学与研究出版社,2004年版;《英汉新闻翻译》,刘其中,清华大学出版社,2009年版;《实用翻译教程(修订版)》,刘季春,中山大学出版社,2007年版;《中国文化读本》,叶朗,外语教学与研究出版社,2008年版;《实用文体写作教程》,罗时代,科学出版社,2009年版。

日汉笔译参考书目:《日语精读》,宿久高等,外语教学与研究出版社,2008年版;《翻译技巧与实践》,吴侃,上海外语教育出版社,2005年版;《中国文化读本》,叶朗,外语教学与研究出版社,2008年版;《实用文体写作教程》,罗时代,科学出版社,2009年版。

19. 四川大学英语口笔译各20人20. 大连外国语学院英语笔译10人日语口译10人(包括推免各一人)21. 西安外国语学院英语口笔译未列招生人数22. 天津外国语学院英语笔译34人日语口译20人23. 四川外语学院英语笔译40人英语口译50人(奇怪这个为什么口译比笔译录用人要多,不知是不是研招网输入有误)24. 延边大学朝鲜语口笔译各10人25. 华中师范大学英语口笔译未列招生人数以下是英语语言文学里相关翻译的参考书或许专硕也可以参考下《新编汉英翻译教程》陈宏薇李亚丹,上海外语教育出版社,2004年4月《新编大学英译汉教程》华先发邵毅,上海外语教育出版社,2004年6月第三批1. 浙江大学英语笔译未列招生人数2.. 华中科技大学只提到招收翻译硕士不明确可以去校园网查看3. 中国地质大学(武汉)英语口笔译未列招生人数4. 中南财经政法大学英语口笔译未列招生人数5. 湖北大学英语口笔译未列招生人数6.. 中国石油大学(华东)英语口笔译各10人其中笔译设科技英语翻译口译设国际合作与商务俄语口笔译各5人其中俄语笔译设科技俄语翻译俄语口译设石油科技口译7. 中南民族大学英语口笔译各10人8. 福州大学英语口笔译各5人9. 浙江师范大学英语笔译10人10. 浙江工商大学英语口笔译各5人日语笔译5人11. 宁波大学英语笔译未列招生人数12. 山东科技大学英语口笔译日语口笔译均未列招生人数13. 青岛科技大学英语口笔译各10人14. 山东师范大学英语口笔译各5人15. 曲阜师范大学英语口笔译各15人16. 聊城大学英语口笔译各15人17. 鲁东大学英语口笔译各15人18. 青岛大学英语笔译12人英语口译8人19. 烟台大学英语口笔译各10人朝鲜语口笔译各10人20. 山东财政学院英语口笔译各25人21. 郑州大学英语笔译未列招生人数22. 河南科技大学翻译硕士方向不明可查校园网23. 河南师范大学英语口译10人英语笔译20人24. 信阳师范学院英语口笔译20人25. 三峡大学英语口笔译各20人26. 广西大学英语口笔译未列招生人数27. 广西师范大学英语口笔译各20人日语笔译15人朝鲜语笔译10人28. 广西民族大学英语口笔译各5人29. 新疆大学英语笔译10人30. 新疆师范大学英语口笔译各3人。

相关文档
最新文档