翻译不当的十个句子

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、The publishing sector provided the bulk of the company’s profits.

原译:出版部门提供了公司的大部分利润。

——《朗文当代英语大词典》P215 改译:公司的大部分利润来自于出版部门的贡献。

分析:这是很典型的英译汉中的“翻译症”,原译只是原文语法结构的机械对译,不符合汉语的表达逻辑。把主语和宾语的位置互换后,不仅保留了原句的意思,也使得其译文更合乎汉语表达习惯。

2、The state of the economy is increasingly desperate, I can see no justification for the government’s complacency.

原译:经济形势每况愈下,我看不出政府有什么理由沾沾自喜。

——《朗文当代英语大词典》P347 改译:经济形势每况愈下,政府有什么理由沾沾自喜?

分析:以逆向翻译的方法,将原译的陈述语序改为疑问语序,引出读者自己的回答,有利于加强句子的情感,使得批判意味更浓厚。

3、After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it be plant or animal, dead or alive.

原译:因为,毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的,都靠吃某种别的东西生存。

改译:所有活着的生物,毕竟都靠吃别的东西生存,不管这些东西是植物还是动物,是死的还是活的。

————全国2008年4月历年自考英语翻译真题分析:原译中的”it”指代错误,”it”指代的应是something else,而不是all living creatures,否则毕竟所有活着的生物还包括死的和活的,明显不符合逻辑。

4、Every fine weekend there is a general exodus of cars from the city to the country.

原译:每逢晴朗的周末,就有大批汽车离开城市去郊外。

——《朗文当代英语大词典》P593 改译:每逢晴朗的周末,就有许多人开车离开城市到郊外去。

分析:原译中将汽车作为句子的主语,使得译文生硬别扭。实际句子的主语应该是开车的人,英译汉时有时需要捕捉核心意义,适当变换主语使得译文自然通畅。

5、”Typic al,” said one cop when we could n’t even agree on how tall the man were.

原译:当我们对歹徒身材有多高也不能取得一致意见时,一个警察说:“这很典型。”

——《新编大学英译汉教程》改译:当我们对歹徒身材有多高也不能取得一致意见时,一个警察说:“真是遗憾。”

分析:原译中将typical译为“典型的”,显然与句子意思不一致,显得怪异,查阅《21世纪大英汉词典》得知tipical还有“糟糕的,倒霉的,叫人失望的”的意思,显然改译后的句子更通顺。

6、We believe, they died in search for a panacea to alloy the winds of dogma an the gusts of revolutionary tendency towards a more peaceful, fleer and more harmonious society.

原译:我们相信,他们为了寻找一种万应灵药,遏制教条的风气,防止革命的风暴,为实现一个和平、自由、和谐的社会而牺牲性命的。

——《新编大学英译汉教程》改译:我们相信,他们献出自己的生命,为的是遏制教条主义风气的渐长,防止革命风潮的暗涌,最终建立一个更加和平、自由、和谐的社会。

分析:原译中将牺牲性命放在句末,将做出牺牲的原因放在前面,使句子看起来显得头重脚

轻。根据汉语喜欢用短句的习惯,采用短句进行翻译,改译后的句子更符合汉语的表达逻辑。另外译文中也没有译出a more peaceful, fleer and more harmonious society中的比较级的意思。

7、He had appeared to be sympathetic, but his comments in privacy were in a very different strain. 原译:他显得很有同情心,但是在私底下评论起来去完全是另外一种调子。

——《朗文当代英语大词典》P1742 改译:他表面上看起来很有同情心,但他在私底下的评论却完全不是这么一回事。

分析:原译很明显犯了机械主义的错误,仅沿着原句句法结构机械对译,没有运用好该英文句子的联句对汉语的信息进行整合,没有很好地翻译出前后的对比差异,造成译文散乱,逻辑性不强。

8、After the accident it was found that the car had been tampered with.

原译:意外发生后,发现车子被人乱动过。

——《朗文当代英语大词典》P1798 改译:意外发生后,车子被人擅自动过。

分析:英语句子中it的用法颇为频繁,在此句中仅作为形式主语,译成汉语时可忽略,真正的主语是the car,因此此句中的it was found 可不译,显得更自然流畅。

9、The municipal sports center is underused and losing money.

原译:市体育运动中心未被充分利用而在亏损。

——《朗文当代英语大词典》P1910 改译:市体育运动中心因未被充分利用而亏损。

分析:原句中and losing money应是the municipal sports center is underused的结果状语从句,两个分句是有内在的因果关系的,而原译中将其译为转折关系显然不合逻辑。

10、An armed man who bolted past the Pentagon Security guards in an apparent dash towards the National Command Center yesterday was shot and later died, authority said.

原译:权威人士说,昨天一名持枪男子闯过多名五角大楼卫兵,似乎想冲过国家指挥中心。该男子被枪击后丧命。

——《新编大学英译汉教程》改译:根据当局的说法,昨天一名持枪男子闯过多名五角大楼卫兵,显然是冲着国家指挥中心而来的,被枪击后丧命。

分析:首先,原译中将authority译为权威人士,但此处涉及的是政治性的问题,是为了强调消息的可靠性,因此译为当局可能更为恰当。其次,既然该男子都已经被枪击丧命,那显然不只是“似乎想冲过国家指挥中心”,而是“显然是冲着国家指挥中心而来的”,因此改为“显然”更切合句子原意。

相关文档
最新文档