跨文化交际中失误语产生原因分析

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

跨文化交际中失误语产生的原因分析

摘要:英语教学应重视对学生跨文化交际的培养,跨文化交际中失误语体现在语言语用方面,更体现在社交语用方面。本文综合分析了产生社交语用失误语言知识欠缺、文化差异及社交习惯差异等几方面的原因。

关键词:跨文化交际社交语用失误原因

中图分类号: h315.9 文献标识码: a 文章编号:1672-1578(2013)06-0024-01

随着社会的发展,科学技术的进步,各个国家、各民族之间的人际交往日益频繁和密切,跨文化交际也越来越受到人们重视。在日益增加的跨文化交际中,各种文化撞击时有发生。从而影响人们有效地交际。“跨文化交际”是指任何两种不同语言文化背景的人之间的交际。在大学英语教学中只有增强学生对西方文化的了解,学生对所学语言国家的文化背景、风土人情和生活方式的了解,能避免因文化差异带来社交语用失误。笔者认为造成失误语产生的原因:有语言知识欠缺、文化差异及社交习惯差异等几方面的原因。尊重和接纳异国文化也成为国际交往的重要组成和难以回避的内容。

1 引言

中西方在跨文化交际过程中难免会出现语用失误。如一位美国朋友john在一位中国朋友家里做客时出于礼貌,对一件艺术品赞扬了一句,那位中国朋友误以为外国朋友非常喜欢这件艺术品,于是

马上把工艺品赠送给美国朋友john。结果使这位美国朋友愕然,尴尬得不知怎么回答,这位美国朋友对工艺品的赞扬只是出于表示友好或引起谈话的主题,中国人喜欢以对方为中心考虑对方的情感,如:你想要什么?你感觉怎么样?而西方人往往从自身出发,如“can i help you ?”“what can i do for you?”,这种不同文化背景下的交际中出现的故障,学者们称为“语用失误”针对这种情况,首先教师应通过实例让学生对东西方的语言环境有进一步的了解;其次教师应向学生们进行交际应采取的策略,如开门见山等,同时还要设置一些会话情景让学生练习,使学生了解环境不同的情况下进行跨文化交际,需要采取何种方式、策略。我们要想在跨文化交际中提高语言运用能力,语用失误的现象我们是一定要重视的。那么,是什么原因造成交流中的语用失误呢?

2 社交语用失误原因及教学对策

2.1语言知识欠缺导致社交语用失误

尽管外语学习者可以通过接受外语教育、外语培训、理解外语并利用外语进行跨文化交际,但是如掌握的不够全面,或者对外语词语的言外之意知之甚少,都不会使对方正确理解自己的意图,不懂得外语的正确表达方式,按母语的语言习惯套入到外语中去,造成失误,结果张冠李戴。

例如,合资公司的女秘书工作做得非常出色,她的外国上司感到很满意,对她说:“thanks a lot.that’s a great help.”秘书回答说:“never mind.”她想表达的是“没关系”、“不用谢”之类的

话,但用了英语的“never mind.”其实“never mind”常用于向对方表示道歉,而这里,显然秘书用错了表达式,导致语言—语用失误。

2.2东西方文化的差异

东西方文化的不同,则会导致社交语用失误。在跨文化交际中,中国人常会提出这样的问题“how old are you?”“are you married?”中国人只是作为一种问候或者寒暄的方式,用来表达关心、亲切与友好,创造融洽的交流氛围,但是西方人对于涉及个人的年龄、婚姻等个人隐私很是反感,容易引起不快,误以为对方有意刺探隐私而拒绝回答,导致交流无法进行下去。再如中西方对待“老”的态度不同,中国人历来就有“尊老敬老”的传统,在姓前之加“老”透着尊敬和亲热,中国人往往认为“老”是成熟、资深。然而,在西方“老”则意味着无用、孤独。如果你对西方一个老人说:“you must be tired!you’re old.”他一定会非常生气。对于“老人”,西方人会改用senior如:养老院“senior citizen’s home”。以示礼貌和修养。又如,“龙”在中国是中华民族的象征,是尊贵的符号,但在许多国家却是邪恶势力的代表,因此亚洲四小龙不应翻译为“four dragons”,而应翻译为“four tigers”。这表明,对同一句话,不同文化的人有不同的理解,在一种文化中可接受的东西,在另一种文化中也许就是禁忌。使学生了解东西方文化的差异,才能提高对文化的领悟力和敏感性,以避免交际过程中因文化差异带来社交语用失误。必须在大学英语教学中融入文

化教育,以便学生了解中西方语言、文化的差异,在今后对外交往中更好地进行跨文化交流。

2.3社交习惯差异

社交习惯主要包括称谓、寒暄、致谢、禁忌等方面的内容。中西不同社交习惯容易导致社交语用失误。如:中国人在吃饭前后打招呼的常用语、吃了吗?而美国人则用、hello或hi,如果不理解其涵义,美国人会认为,这种打招呼是说:“没有吃的话,我正要请你到我家去吃呢。”总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭。如我们通常用摇头或摇手表示否定,而西方人用耸肩表示否定。中国人见面问好时身体微微前倾为礼,见面握手时,要恭敬地微欠上身表示尊敬;西方人则认为这个动作显得过于卑贱。在接受到外国人邀请时,中国人出于礼貌,往往是半推半就,常说“i’lltry to come. ”外国人以为不爽快,这种态度往往外国人感到困惑不解甚至恼火。而在汉语民族看来,“一请即到”,欣然应允,会给人留下“贪吃”、“好占人家便宜”的印象。只有学会遵守特定文化背景中的规范和约定俗成的习惯,才能消除文化冲突,提高交际能力。对于这种情况,教师应给学生设置一些比较典型的情景让学生练习,并借助一些典型的语用失误的分析讲解,让学生多了解西方的社交习惯。

3 结语

总之,造成社交语用失误的原因是多方面的,它关系到跨文化交际能否成功。在英语教学中适时导入中西文化差异比较方面的内

容,帮助学生了解中西文化。创造语境让学生练习,提高跨文化交际的质量与效果,提高对文化差异的敏感度和语用能力,从而成功进行跨文化交际。

参考文献:

[1]闫怡恂.跨文化交际中的语用失误研究[j].辽宁行政学院学报,2003.3.

[2谷素华.跨文化交际语用失误的文化差异分析[j].大家,2011.17.

[3]袁健.浅谈跨文化交际中手势语的运用[j].佳木斯教育学院学报,2011.4.

相关文档
最新文档