库车县旅游概况翻译实践报告-精品文档资料

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

库车县旅游概况翻译实践报告

1. 译前准备

笔者主要从翻译理论,背景知识,技术准备和工具选择方面进行译前准备。笔者查阅了中国知网上有关旅游文本翻译类的论文10多篇。包括:《喀什旅游文化英语翻译现状调查―错误分析与对策》;《河南旅游英语翻译的跨文化审视》;《老外为何摇头―简评西安地区旅游英语翻译中的一些问题》等。从这些论文中,了解到奈达的“功能对等”,皮特纽马克的“语义翻译和交际翻译”及德国功能翻译理论在旅游文本中都有体现。通过了解和结合翻译任务,并结合中英旅游文本的差异性,笔者选择在“功能目的论”指导下,对本次翻译实践进行总结。

1.1 功能目的论概述

“功能目的论”又称功能翻译理论。1971年,德国的莱斯(K. Reiss)首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。1984年她在与费米尔(H. J. Vermeer)合写的General Foundation of Translation Theory一书中声称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注

重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或多种交际功能。20世纪90年代初,德国学者克利斯蒂安?诺德进一步拓展了译文功能理论。她强调译文与原文的联系,但这种联系的质量与数量由译文的预期功能确定。

功能目的论认为,所有的翻译都应遵循三个法则:A.目的性法则 B.连贯性法则 C.忠实性法则。在翻译过程中,如果目的法则要求原文与译文的功能不同,那么忠实法则则不再适用;如果目的法则需要译文不通顺,则不符合语内连贯,连贯法则就不适用;“忠实法则”从属于“连贯法则”,但二者都必须服从“目的法则”。

1.2 旅游文本功能与翻译要求

旅游资料的目的就是让普通游客通过阅读旅游资料获取相关的自然、地理、文化方面的知识。就其文体功能而言,传递信息和诱导行动是旅游资料的两个主要功能,因而其语言表达必须准确、通俗、简洁,能雅俗共赏,利于不同层面读者的理解和接受。

旅游翻译属于应用翻译或实用翻译,它应是为旅游活动、旅游业所进行的一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。旅游翻译应以传递信息为主要目的,又要注重信息的传递效果。在旅游文本的翻译实践中,译者应注重文本功能的传递和读者的理解,尽量运用恰当的翻译手法对源语文本加以译述,做到言之有物,言之有理,言之有情,言之有趣。同时,还要充分考虑到语言文化差异在旅游资料中的具体反映,避免盲目的归化,确保信息的准确传达。

1.3 中英旅游文体对比

1.3.1 行文习惯不同

一般而言,英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌嗦堆彻。而汉语则讲究四言八句,言辞华美。

1.3.2 文化渊源不一

在景物描写上,汉语行文用字讲究四言八句,平行对偶,声情并茂而且诗情画意盎然。而英语表达客观,简约。语言上追求一种自然理性之美,忌不必要的重复堆砌。

2. 译中过程中翻译技巧的运用及分析

翻译的目的决定整个翻译的过程。诺德指出,为最大限度地体现出旅游翻译的价值,必须改变传统的直译方法,将一些直译出来无法使读者很好理解原文内容的地方进行改写。在必要的时候,还可以对原文某些地方进行增补;删减;结构组合;篇章整合与改写并注重选词用字。

2.1 选词用字

由于英、汉语在结构、用词、表达上的差异,加上旅游行业的特殊性,原文中的有些词汇(包括一些常见词),如在译文中直译出,往往会文不达意或显得不合规范。这就需要结合原文的上下文进行深入的分析,对原文词义加以恰当引申,找出它们在这一具体语境中的实际含义,再选用相应的译文形式给予表达。同时,译文选词时也应当注意两种语言之间词、句的逻辑搭配关系。

例 1:库车县旅游概况

笔者译文:The introduction to travelling in Kucha // A glimpse of travelling in Kuqa

导师译文:Information for you in Kuqa Tour

分析:本例涉及题目的翻译。对比之下,显然导师的译文更加高明。从选词上看,笔者翻译时太拘泥于原文,用词过于书面化,自己的译文中“travelling”本是为突显“旅游”,但该标题的翻译中最应该突显的是“旅游概况”,导师所使用的“Information”一词切中意义,十分到位。而“Information f or you”表述则十分温馨,真正把游客考虑进来,是以游客为中心的体现。比较而言,笔者的译文则有太多原文的影子,不清爽,也不形象。

2. 2 篇章整合

篇章整合即在篇章结构的整体照应下,对原文语篇按译文的段落展开方式进行相应的调整甚至改写,使译文更合译语习惯和读者口味,做到内外有别,以利于信息交流和加强感染力。

例 2:库车是古丝绸之路上的一颗璀璨的明珠,是西域文明的荟萃之地,以丰厚的历史沉淀,灿烂的龟兹文化为主题,加之浓郁的少数民族风情,秀美的自然风光,独特的旅游景点,使库车形成了类型多,品位高,功能全,博大精深,气势恢宏的资源优势,是新疆旅游资源的缩影。

笔者译文:Kucha, an important city along the ancient Silk Road, is a vibrant place of civilizations in the

Western Regions. It epitomizes the tourism resources in Xinjiang: the long history, glorious Qiuci culture, rich ethnic customs, beautiful natural scenery and unique tourist attractions. 分析:译文采用了篇章整合的形式,打乱了原文句序,将意群结尾句子(是新疆旅游资源的缩影)提前,并成为译入语中的主旨句,将源语中的部分组成(丰厚的历史沉淀……独特的旅游景点)进行大胆的整合,全部译为名词词组,形成并列形式。译者认为这符合英语的先总说,再分说交代具体细节的表达习惯。译者大胆的将汉语中的评述性、赞美式的话语(使库车形成了类型多……资源优势)省去不译,旨在使结构和语义更紧凑,信息更明确。

2. 3 删减

由于历史和传统观念的不同,中西方文化也存在着较大的差异,在旅游翻译方面也是有所体现的。在某些情况下,如果将原文原封不动地进行翻译,外国游客可能不能理解是什么意思,甚至还可能会产生误解。因此,在对原文进行翻译的时候,在不改变原来意思的基础上可以适当的删减一些部分,让外国游客能够更好地了解原文的意思。

2. 4 改写

由于东西方文化在思维习惯、语言表达等方面存在较大差异,这就使得中文和英文在许多方面也是存在着不同之处,例如,语句结构、表达方式等。因而,译者可以在不改变原文意思的基

相关文档
最新文档