中餐英文表达

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

切煮前的准备工作

去骨boning例如,去骨鸭掌boned duck webs

打鳞scaling例如,去鳞鱼scaled fish

剥/去皮skinning例如,去皮田鸡skinned frogs

脱壳shelling例如,虾仁shelled shrimps

腌制pickling例如,咸酸菜pickled vegetables( o/ C/ g3 X2 }7 e- Z , G. p' K# A# M% d5 J

/ P# e/F0 r$ x" U! N

. G2 V3 }$ E# r, w

常用刀法及用料形状

(1)常用刀法) w,p5 X7 v8 W8 K, O:

切片slice切丝shred切丁dice切柳fillet

7 v! Z( |* ]$ X2 L6 |+ c

切碎mince捣烂mash酿入stuff

(2)常用用料形状R9R%z! J% M& s+ t# x. Y"2 [

肉/鱼片sliced meat/fish或meat/fish slices

肉丝shredded meat或pork shreds

肉/鸡丁diced pork/chicken或meat/chicken cubes

肉末minced meat

肉丸meat balls

肉馅meat filling

g U% P2 H' x9 q$q+ O+ E6 b+ T7 j+ Y0 Q! r' |% L

中餐菜谱翻译法

+ A% {2 h4d7 ^- @% K* c# ~6 f

(1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。如:

炖牛肉Stewed Beef

# X) ^% T/ s*S2L3 V3 D3 h

(2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如:

狮子头Lion’sHead——Pork Meat Balls

vegetables with brown sauce

(3)意译法。此法可分为三种情况:

3 A* p/ d" |:

D( r U! K4 u7H5 H4 e#B; h#q+ Q7 V2

0 T+ X2 T.

F. c% y2 m( J% Z

3 w) Y8 D$ d8 x&, t

海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps

鱼香肉丝Shredded Pork with Garlic Sauce

2)作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:

X5 l# D

咖喱牛肉Curry Beef古老肉Sweet & Sour Pork

! e. R; `/ P.J* g I0 I

3)以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如:

# d;B& t$ @ F4 F8以财好市Black Moss Cooked with Oysters

采凤喜迎春Baked Chicken and Fried Quail Eggs

) [2 n2z- \+ b9 P

蚂蚁上树Vermicelli with Spicy Minced Pork

龙虎凤大烩Thick Soup of Snake, Cat and Chicken

(4)“移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:

烤排骨Barbecued Spare Ribs饺子Chinese-style Ravioli

如:

! d" j3 | ~9 e:

J: e. g `p4 O/ e*C O! b( I; \

(5)音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味”。

包子Baozi——Stuffed Bun馒头Mantou——Steamed Bread

(6)“随机应变”法:

原料+地名+Style。应用此法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色。

如:

广东龙虾Lobster Cantonese Style麻婆豆腐Bean Curd Sichuan Style

, d H8 ]*J) M! m2 {. u/ E3 X! P

中餐常见的烹调方法

中菜的烹调方法至少有50多种,但大体不离:

煮(boiling)、煲/炖(stewing)、烧/焖/烩(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)、煸(sautéing)、煨(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)、蒸(steaming)、白灼(scalding)等基本方法。

9 H1 h+B, e:

f9 \' {

煮boiled如“煮咸牛肉”(Boiled Corned Beef)

; |' y) s# o) z H9 }' a

煲/炖stewed如“清炖牛尾”(Stewed Ox Tail n Clear Soup)

%

D. Y/ V! G*

煎(pan-)fried如“红烧牛蹄”(Braised Ox Trotters in Brown Sauce)

炒stir-fried如“炒鸡丁”(Stir-Fried Chicken Dices)

炸deep-fried如“炸大虾”(Deep-Fried Prawns)

相关文档
最新文档