语用翻译视角下的公示语英译研究

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功. 译者 可 以采用 各种 翻译 策 略 以帮助译 文读 者 找 到原 文 与译文 语境 之 间 的最 佳关 联 , 达到பைடு நூலகம்最佳 交 际
效果 。 可见 。 翻译 中不仅 涉 及 到语 言 的转 换 , 而且 译 者要 依据 动态 的语 境进 行动 态推 理 , 因此 译者 的任 务不 仅是 要解 决文 本 中 的语 言 问题 , 而且 更重 要是 重 视 文本 的语 境 问题 。翻译 本 身 就是 一 个 语用 概 念, 公示语 的汉英 翻译 实际 就是 基于公 示语 应 用特 殊语 境 和特定 功能 、 定受众 的心理 状态 和行 为需 特 求进 行特 定信 息或 文本 的功 能对 等 、 换对 应 的运 转
的质 量 。 二 、 示语 英译 的理论 依据 公
( ) 译 的语 用含 义 一 翻
公示语 是 一种 公 开和 面对公 众 , 告示 、 示 、 指 提 示、 示、 显 警示 、 标示 与 其生 活 、 产 、 生 生命 、 生态 、 生 业 休 戚 相 关 的 文字 及 图形 信 息 。它包 括 “ 会 用 社 语 ”“ 示语 ”“ 示语言 ”“ 识语 ”“ 示语 ” 、标 、牌 、标 、告 等, 向人们 传 达提示 、 醒 、 告 、 提 警 请求 等 意 图 , 会 社 功能 不言 而 喻 。 公示 语具 有 突 出的 四种 语 用示 意功 能: 指示 性 、 提示 性 、 限制 性 、 强制 性 。在 表现 形 式 上 , 示语 具有 简 洁 、 约和 互文 性 的特点 。 公 规 公示 语 是 国际化都 市及 国际旅 游 目的地 语言 环 境 、 文 环 人 境 的重 要 组 成部 分 , 是社 会 文 明程 度 的标 志 。 了 是
何 自然认 为 翻译 活动是 一种 三元 关 系 , 即原作 者 、 者和译 文读 者这 三个 交 际者 之间通 过原 作 和 译 译作 之 间进行 的交 流活 动 。 为原 作者 和译 文作者 作 之 间 的桥梁 或者说 中介 的译 者 的 主要 任务 , 是保证 和促 进 前两 者之 间交 际 的成 功 。 了保 证交 际 的成 为
语 用 翻译 视角下 的公示语 英译研究
张 义
( 河南财经政法大学 外国语言文学系,河南 郑 州 4 00) 502
摘 要 : 于对 河南省 主要 涉 外旅 游城 市公 示语 英 译 中的语 用失误 现 象的 实证研 究 , 文 以语 用学的 基 本
语 用失误理论为分析框 架, 以语用等效翻译为原则 , 分析公示语 英译 中存在 的各类语用失误, 及语用失误
解 社会 精神 文 明建设 的窗 口。 在英 语 已成 为 国际语 言 的大形 势下 , 特别 是在 当前 建设 中原经 济 区 已成 为 国家 战 略 、 中原 崛起 河 南 振 兴新 形 势 下 . 河南 在 省 主要 涉外 旅 游城市 公共 场所 使 用英 文 公示 语 。 反
映 了一个 社 会 的文 明程 度 以及该 社 会 群 体 的 整体 文 化 素 质 、 神 面貌 和道 德 素养 , 现 了我 省 对外 精 体 交 流水 平 和人 文环境 建设 走上 了新 的 台阶 。然而 , 河 南 省 质 监局 标 准 研 究所 在 对 全 省城 市 公 共 标 志 翻 译 做 了一 次 调 查 , 中公 厕标 志 使 用 混乱 . 其 不合 格 率 竟 高达 6 %, 重 污 染 了城 市 语 言 环境 。 害 0 严 损 了城市 国际 形象 。 一般 认 为翻译 是不 同语 言使 用者 进 行交 流 的工具 , 因此 , 翻译 应该 忠实 于原 文 。传统 翻译 观念 将 翻译 看成 是两种 语 言 、 两种 文本 在 形式 上 的静 态转 换 , 多局 限于 字词 句 的层 面 , 少触 大 很 及译 者 这个 认知 主体 在 翻译 过 程 中 的能 动作用 , 也 很 少 去 了解 一 个 文本 生 产 的创 造 过程 , 于深 层次 对 的 文化 问题 未 足够 重 视 , 因而 远不 能 满 足旅 游 翻译
的原 因, 出相应的语用策略 , 提 以确保语言语用等效和社交语用等效, 高公示语文本翻译的质量。 提
关 键 词 :公 示语 ; 语用 翻译 ; 用失误 ; 用等 效 语 语
中图分类号 : 35 H 1. 9
文献标识码 : A
文章编号 :6 33 3 (0 11— 0 50 17 — 2 12 1 )2 07 —4
第 3卷 第 1 2期
21 年 1 01 2月
赤 峰 学 院 学 报 (科 学 教 育 版 )
Ju ao hf g nvri sine euai ) o r l f in ie t cec & d ct n n C e U sy( o
V0 . .2 1 3 No 1
De . 0l c2 1


引 言
示 语 进行 实地考 察 , 摄 、 拍 存档 、 集 了大量 的文 本 收 语 料 , 过 语 用等 效 实 证研 究 , 析 公示 语 英 译 中 通 分 的语用 失误 现象 , 并针 对性 地 提 出公 示语 英译 中的 语 用 策 略 确保 语 用 等 效 , 以提 高公 示语 文 本 翻译
作 。翻译 这类 文本 时应 重视语 境 的作 用 , 扩大认 知 环境 , 注重 翻译 的语 用效 果 , 以达到语 用 等效 目的 。 ( ) 用 学翻 译观 二 语 语 用 翻译 是 指从 语 用 学 的 角度 探 讨 翻译 实 践 问题 , 即运用语 用 学理论 去解 决 翻译操 作 中涉及 到
的理 解 问题 和 重构 问题 、 语用 和 文化 因素在 译文 中 的处 理 方法 以及原 作 的语 用 意义 (rg ai fre pam t oc) c 的传 达 及其 在 译 作 中的得 失 等 问题 。它强 调 的 是
相关文档
最新文档