翻译的语言对比规律解读

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

差异之四:语序之not
两种否定句: 1.句子否定 She has not come. 2.部分否定 He did not come because he wanted to see me
他并非要见我才来的.
Thank you!
翻译的语言对比规律
wenku.baidu.com
一语义的差异 二句法的差异
一语义的差异
完全对应
aluminum
physics

物理
New York
hand
纽约

部分或大部分对应
Cat
She is a cat.
她是一个心地狠毒的女人
完全不对应
Teenager
十三到十九岁的男女 青少年 ,十几岁的孩子
thing
1.Ibelieved then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the thing Of the valley below.
意合: 指词语或分句之间不用语言形式手段 进行连接,句中的语法意义和逻辑关 系通过词语或分句的含义来表达。
例: As we resumed walking I blurted out , “It’s a lucky thing it happened that way . You wouldn’t have met mother.” 我们继续往前走,我又冒出一句话:“这样倒是 一件幸事。不然你就遇不上妈妈了。”
这时我觉的我要死在那儿了,而下面山谷里的景致却看得异 常清晰。 2.The large mammalian brain is the most complicated thing , for its size , known to us .
大型哺乳动物的大脑,就其体积而言,是我们所知晓的最复 杂的机体。
英汉语句差异之一:语序之倒装
英语:有形态变化,在疑问句、感叹句、否定句、假设虚拟 句和强调句中,都有一定的语序的语序倒置现象;
汉语:缺乏形态变化,语序相对比较固定,倒装句较少· Not only did we learn English parsing thoroughly ,but we also practiced continually English analysis. 我们不仅彻底地学会了句法分,而且不断地练习英文分析。
英语形合句不需要一刀切的全译成汉语意合句, 汉语也可以用形合句翻译成英语的形合句。 It will be no use to us , if twenty such should come since you will not visit them. 既然你不肯去拜访,即使搬来二十个,那对我们 又有什么用。
差异之二:语序之定语
英语:只有单个形容词、名词、分词、或数词等作定语时, 才可以放在中心词的前面,有时,就算有这些的出现,也常 常放在后面: Eg:a very important question另一种情况a question of great importance
汉语:一般放于被修饰的名词之前。一般不喜欢在名词前用 过多的定语。
每个词用于新的上下文 , 就是一个新词。
——弗斯
句法的差异
1.英汉语言在形式上的最基本差异表现为: 英语重形合 hypotaxis 汉语重意合 parataxis
就汉语和英语而言,也许在语言学 上最重要的一个区别,就是形合和 意合的对比。
——奈达
形合: 指句中的词语或分句之间需要用语言 形式手段(如连词或关键词)连接起 来,表达一定的语法意义和逻辑关系。
相关文档
最新文档