翻译的语言对比规律解读
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
差异之四:语序之not
两种否定句: 1.句子否定 She has not come. 2.部分否定 He did not come because he wanted to see me
他并非要见我才来的.
Thank you!
翻译的语言对比规律
wenku.baidu.com
一语义的差异 二句法的差异
一语义的差异
完全对应
aluminum
physics
铝
物理
New York
hand
纽约
手
部分或大部分对应
Cat
She is a cat.
她是一个心地狠毒的女人
完全不对应
Teenager
十三到十九岁的男女 青少年 ,十几岁的孩子
thing
1.Ibelieved then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the thing Of the valley below.
意合: 指词语或分句之间不用语言形式手段 进行连接,句中的语法意义和逻辑关 系通过词语或分句的含义来表达。
例: As we resumed walking I blurted out , “It’s a lucky thing it happened that way . You wouldn’t have met mother.” 我们继续往前走,我又冒出一句话:“这样倒是 一件幸事。不然你就遇不上妈妈了。”
这时我觉的我要死在那儿了,而下面山谷里的景致却看得异 常清晰。 2.The large mammalian brain is the most complicated thing , for its size , known to us .
大型哺乳动物的大脑,就其体积而言,是我们所知晓的最复 杂的机体。
英汉语句差异之一:语序之倒装
英语:有形态变化,在疑问句、感叹句、否定句、假设虚拟 句和强调句中,都有一定的语序的语序倒置现象;
汉语:缺乏形态变化,语序相对比较固定,倒装句较少· Not only did we learn English parsing thoroughly ,but we also practiced continually English analysis. 我们不仅彻底地学会了句法分,而且不断地练习英文分析。
英语形合句不需要一刀切的全译成汉语意合句, 汉语也可以用形合句翻译成英语的形合句。 It will be no use to us , if twenty such should come since you will not visit them. 既然你不肯去拜访,即使搬来二十个,那对我们 又有什么用。
差异之二:语序之定语
英语:只有单个形容词、名词、分词、或数词等作定语时, 才可以放在中心词的前面,有时,就算有这些的出现,也常 常放在后面: Eg:a very important question另一种情况a question of great importance
汉语:一般放于被修饰的名词之前。一般不喜欢在名词前用 过多的定语。
每个词用于新的上下文 , 就是一个新词。
——弗斯
句法的差异
1.英汉语言在形式上的最基本差异表现为: 英语重形合 hypotaxis 汉语重意合 parataxis
就汉语和英语而言,也许在语言学 上最重要的一个区别,就是形合和 意合的对比。
——奈达
形合: 指句中的词语或分句之间需要用语言 形式手段(如连词或关键词)连接起 来,表达一定的语法意义和逻辑关系。