科幻小说
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
接受理论
• 召唤结构
• “召唤性”是文学作品的根本特征,作为审美对象的文学作品本身具
有许多“不确定性”和“意义空白”,这种意义的不确定性与意义空 白构成了作品的基础结构即“召唤结构”,召唤读者去发挥想象力, 去寻找作品可能隐含的意义。 • 作品的意义是作品本身加上读者富有创造性的填充,在文本的召唤下, 读者的阅读能动性得到调动与发挥,读者才会受作品的吸引,一味的 读下去。 • 最佳的效果是“在照顾一般读者期待视野可能接受的范围内,创造较 多的空白与不确定性”。
文体特征
Imaginary(想象性)
Imaginary is the most significant part and also the soul of SF, which distinguishes it from common science texts. If there is no imagination, science fiction will lose the base of existence.
语言特征
• 使用多种修辞手法 夸张 The console room was dead, crypt-dark and sepulchre-silent. 重复 He was grey. Grey coat over a grey shirt and trousers. Grey shoes with loosely tied grey laces that never came undone. His hat: casual, wide-brimmed, grey. 比喻 It was a monstrosity, rising out of the bleak landscape like a jagged, rotten tooth. It seemed a melting pot of styles.
语言特征
• 文学性较强 • 大量的场景描写、心理描写、环境描写, 细致生动,渲染紧张等气氛。 • 心理描写 He counted himself fortunate that she wasn’t hysterical yet - he knew he wouldn’t be able to deal with that. He was uncomfortable dealing with humans. Especially emotional ones.
• 核心观点:
翻译的关键在于两种语言之间功能上的对等,而不是文字
表面形式上的对应,保证目的语读者阅读翻译文本所产生 的反应和感受能与原文读者阅读原文所产生的反应和感受 相同或者相近。因此翻译的最主要的任务就是准确理解原 文在交际过程和特定的语言使用环境中所显现的语言功能,
从而选择目的语中与之相对等的表达方式进行翻译。
翻译方法
• 直译:翻译时要尽量保持原作语言形式, 包括用词,句子结构,比喻手段等,同时 要求语言流畅易懂。Autumn brought mists to the woodlands and the village, and the mists brought the grey man.可直译:秋天给这片林地和这个 村庄带来了迷雾,迷雾带来了灰衣人。
接受理论
• 读者中心
• 因为作者创作活动完成后,作品就脱离了作者而独立了; 但独立并不是文学作品的真实存在,惟有通过读者的阅读 活动,并在阅读的时间流程中,积极的参与到文本意义的
构建,文学作品方获得现实的生命。
• (1) 读者影响和制约着作品的生成。
ຫໍສະໝຸດ Baidu
• (2) 读者填补和完善文学作品的意义。
功能对等理论
文体特征
Scientific (科学性)
SF relates to science and technology,which is the gist of SF. It reflect the changes that happened, happen or will happen in the future. Scientific element is an integral constituent in SF. This is where SF differs from fantasy and popular science.
与源语言读者阅读原文所产生的感受和反应几乎一致。
翻译方法
归化:
是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿, 采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内 容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者 必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接 对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有 助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣 赏性。
翻译方法
• 重复:即按原文逐字翻译。 • 音译法:TARDIS (塔迪思) • 文外解释:即在运用前三种方法的同时加上 解释,但由于把解释放在正文里不合法或者 不方便,因此标明是解释,例如脚注、尾注、 文内注、评论文字等等。
翻译方法
• 文内解释:与前一种策略相同,但把解释放在正文 里面,以免打扰读者。 Broken nose, some bruising. Stupid, stupid. He righted himself, feeling his bone structure slip back into place, and his skin healing. 灰衣人有特异功能,受伤了自己能够很快愈合。
翻译理论
• 接受理论
接受理论又称接受美学,诞生于20世纪60年代,是研究当 代西方文学的一种文艺批评理论。理论代表是联邦德国康 斯坦茨大学的姚斯和伊瑟尔,以“读者”为中心是其最根 本的特征。接受理论的学者们高度强调读者在阅读过程中 的能动性,从而把文学研究的重点从重作者重文本转到重 读者身上,该理论拓宽了文学研究的思维空间和研究空间, 同时对翻译有着重要的启示。
语言特征
• 环境描写 A breeze blew up, growing into a harsh and violent wind. Dark clouds conspired on the horizon. Drops of water fell through the shifting air, a herald of storms in waiting.
功能对等理论
• 内容:
1)准确传递所包含的信息;
2)将原文中的风格在译文中体现; 3)翻译文本中的语言应当通顺流畅;
4)目的语读者与源语言读者反应相似。
最低层次的定义是:目的语读者阅读翻译文本时所产生的感受与源语 言的读者阅读原文时所产生的感受相类似;
最高层次的定义是:目的语的读者阅读翻译文本所产生的感受和反应
翻译文本介绍
• 我们的翻译材料节选自Falls the Shadow, 是英国广播公司热播科幻剧神秘博士 (Doctor Who)系列中小说的一部分。 第一章 灰衣人出现在一个神秘的房子遭到攻 击 第二章 时空机器塔迪斯休眠,博士三人失去 对它的控制 第三章 时空机器带他们到了一个神秘的房子 (疑似灰衣人去过的房子) 及truman和 sandra的对话
接受理论
• 期待视野
• 所谓的“期待视野”是指文学接受活动中,读者原先各种经验、趣味、 素养、理想等综合形成的对文学作品的一种欣赏要求和欣赏水平,在 具体阅读中,表现为一种潜在的审美期待。“期待视野”至少包含以 下三个方面: • (1)文学能力。 • (2)阅读能力。 • (3)生活阅历。 • 读者的期待视野与文学本文相碰撞,读者的期待视野得到部分满足, 又从作品中获取新的知识,完善自身知识结构,修正期待视野,建立 新的期待视野。
翻译方法
异化:
是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠 拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸 纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应 于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容, 即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于 考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征 和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
语言特征
使用专有名词 • Yes, but the internal gravity’s on. We can live without light. We can’t live without the shell that keeps the vortex out.
语言特征
• 创新词
the failsafe Eye of Harmony. Time machine. Gallifreyan. TARDIS. Time Lord.
文体特征
Openness(开放性)
Science fiction represents a kind of open system, which is not restricted by social ideas and refers to a variety of social concepts and science concepts. It contains many different families, lives, societies and changeable environment.
语言特征
典故 the angels Michael and Lucifer. The triumph of righteousness and purity over ambition, false pride and evil intent. 顶真 Autumn brought mists to the woodlands and the village, and the mists brought the grey man. 重复 darkness 在文中多次出现
文体特征
Horrific (恐怖性)
Science fiction is similar to detective fiction and thrill fiction, to some extent, as its plot is complicated and confusing, its scene and breathtaking. It also inherits the tradition of adventurous and straggler’s story. Science ficti on explores the unknown fields to human, spac e traveling and moon landing are the cases in point.
文体特征
• Literary (文学性)
SF is a kind of novel, which belongs to the literature types. The task of SF is to reflect the reality and depict the complicated phenomenon and contradiction in the society.
文体特征
suspension(悬疑性)
Science fiction attaches importance to suspense. When readers get to these lines that are full of suspensions, they can’t wait to know what will happen next. Just like popular literature, good science fiction can also attract readers with its suspension, changeable plots and unexpected ending.
科幻小说翻译第一次报告
科幻小说翻译组 韩荩萱 张丹丹 李林桔 潘胜营 刘璐 刘锐 胡吉弟 宋丹丹 邹启敏
Outline
• 科幻小说介绍 定义 翻译文本介绍 • 文体特征 语言特征 • 翻译策略 翻译理论 翻译方法
科幻小说
• 定义
• 艾萨克· 阿西莫夫的定义:“科幻小说是文学的一 个分支,主要描绘虚构的社会,这个社会与现实 社会的不同之处在于科学发展的性质和程度。由 于现代技术的出现,人类有史以来第一次面临社 会的急剧变化。科幻小说是产生于这一现实的文 学形式。”