文学翻译大纲

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文学翻译大纲

课程大纲:

一、课程性质与目的

本课程是针对已经掌握英语听说读写基本技能的英语专业3、4年级学生而开设的提高性课程。帮助学生在语言和文化上进一步深化以前所学的知识,同时培养语言的审美能力,了解不同的语言风格,为高年级学生培养翻译、写作能力起到促进作用,提高选课同学的审美与批判性思考能力,为进一步深造打好基础。

二、课程简介

课程是为高年级同学提供一个提高文学翻译鉴赏能力的半研究性课程。目的在于帮助学生掌握文学翻译的基本知识和方法。通过阅读和分析文学翻译史上的经典作品,把握不同译者的特色,在此基础上展开翻译批评,培养学生在翻译过程中对不同语言的感受性,了解译入语环境对译作的影响。将从翻译文学中精选16篇代表性选文进行细读与研究,同时向学生传授基本的批评理论与方法,最终使学习者具备采用翻译批评的基本原理,对特定文本进行合理赏评的能力;具备撰写规范、小篇幅学术论文的能力。

三、教学内容

第一章文学翻译的创造性与叛逆性(1)(4学时)

主要内容:培根的《谈读书》3个译本(王佐良、廖运范、王楫)、《苛政猛于虎》2个英译本

(James Legge, Yang Liyi)

学习要求:对照原文细读

自学:阅读课外补充的另2篇培根散文译文

讨论:文学翻译的创造性体现在哪几个方面?

第二章文学翻译的创造性与叛逆性(2)(4学时)

主要内容:《傲慢与偏见》4个译本(第一章)(王科一、孙致礼、张玲、义海)

学习要求:对照原文细读

自学:这四个译本中每个再读一章

讨论:有人说,翻译是“带着镣铐跳舞”,你如何理解这句话?

第三章个性化翻译(1)(2学时)

主要内容:《苔丝》3个译本(第二章)(张谷若、吴迪、孙法理)

学习要求:分析每个译本的个人特色,做出自己的个人评判

自学:3个译本各再读一章

讨论:布吕奈尔说,“不管采用什么方法,对于一位译者的译作,必须提出如下的问题:他是谁?他翻译的是什么?他怎么翻译的?”。你怎么理解这句话?

第四章个性化翻译(2)(4学时)

主要内容:《飘》3个译本(第一章)(傅东华1940、陈廷良1990、戴侃1990)

学习要求:分析不同时期译本的翻译特色

自学:3个译本各再读一章

讨论:译者所处时代的翻译风尚怎样影响译文?

第五章个性化翻译(3)(4学时)

主要内容:《红楼梦》2个译本(第二十八回)(杨宪益、戴乃迭、大卫•霍克斯)

学习要求:了解译者对归化与异化的策略选择

自学:对这两个代表性译本各再看一回

讨论:译者本人信奉的翻译理论、译者本人的翻译主张如何影响译文?

第六章文类对译作的影响(1)(4学时)

主要内容:拜伦的“When We Two Parted”3个译本(卞之琳、黄杲炘、陈锡麟)

学习要求:了解原作的风格、内容、文类对译作的影响

自学:丁尼生同一首诗的5个译本比较

讨论:为什么说,越是独特的风格,越是陌生的内容,越容易导致较大幅度的创造性叛逆?

第七章文类对译作的影响(2)(2学时)

主要内容:李之仪:卜算子,2个译本(徐中杰、许渊冲)

学习要求:对比两个译本的翻译策略

自学:对比以上两位译者所翻的“李煜:虞美人”

讨论:你个人认为中诗英译中什么最重要?

第八章文类对译作的影响(3)(4学时)

主要内容:李白:静夜思,9个译本(许渊冲、翁显良以及6位西方译者)

学习要求:对比9个译本的翻译策略

自学:对比两个译本的李清照的“声声慢”

讨论:中诗意境可以翻译吗?

第九章递交期末论文(2学时)

四、教学基本要求

教师在课堂上应对文学翻译的主要特点进行必要的介绍,结合文本细读,启迪学生的思维,加深学生对有关概念、理论等内容的理解,并应采用多媒体辅助教学,加大课堂授课的知识含量。

本课程自学内容的量应不少于理论教学时数的50%,主要安排在各章节的理论强化内容上,自学不占上课学时,但必须检查;学生进行自学前,教师应下发自学材料、提纲或有关思考题,并进行必要的检查。

平时作业量应不少于17学时,在每章节讲授完之后,要布置一定量的相关材料阅读、撰写读书报告等,旨在加深学生对所学知识的理解、运用,拓宽学生的知识面。

五、教学方法

教师以讲座形式介绍译介学的基本理论,对译作进行导读;课前指定论题,下发材料,开展课堂讨论;课后进行知识巩固,包括个人调研(网上或图书馆),撰写论文或短小的批评文章。

本课程采用的教学媒体主要有:文字教材(包括主教材和学习指导书)、音像教材(磁带、光盘)、课件(包括主讲老师对全书的系统讲授,还有重要内容的文字提示与电子教学幻灯片)以及网上辅导(主要采用E-MAIL形式)。

本课程的学期成绩由平时短评、口头评述和学期论文三部分组成,比例分别为25%、25%和50%。要求:(1)评述:该题型的特点是教师课前指定论题,要求学生具备较好的材料组织能力、以及良好的批判性思维能力和口头表达能力。(2)短评:本题型为每次课后,教师布置学生就某论题撰写不超过500英文单词或3000中文字的短评,不过多要求对其它相关文献的引证,重在学生个人观点的呈现。(3)学期论文:本题型采用指定论述范围而不规定具体题目的半命题形式。要求学生合理确定论题,从较小的角度入手展开论述;论述语言务求简洁、达意,符合学术规范。

六、参考教材和阅读书目

教材:谢天振:《译介学》,上海外语教育出版社,2004。

教材:冯庆华:《实用翻译教程》,上海外与教育出版社,1997。

参考书目:孟昭毅、李载道:《中国翻译文学史》,北京大学出版社,2005。

参考书目:郭著章、李庆生:《英汉互译实用教程》,武汉大学出版社,2002。

七、本课程与其它课程的联系与分工

本课程与高年级的英美文学、英汉互译、高级写作是互相促进的课程,是翻译课的深化。

八、说明:

每学期要求每人陈述做1次,对指定论题准备一周的基础上,用英文展开评说,10分钟(附听众提问5分钟),要求准备PPT辅助讲稿;此外每人针对某话题,撰写小报告或短评3篇,期末时依据教师划定的范围,撰写学期论文一篇。

相关文档
最新文档