文学翻译之诗歌翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2,英诗的诗体
英文的诗体常见的有以下几种:
(1)双行诗或偶句体(couplet) (2)三行诗体(tercet) (3)四行诗体(quatrain) (4)十四行诗
(1)双行诗(couplet)
这指的是每诗节两行,两行必须押韵, 且这两行中语法结构和诗思必须独立、 完整,不得依赖前行或延伸到后行去。 这种严格的双行诗,又称闭合偶句 (closed couplet)。
将上述七种格律(用形容词)的形式之 一和八种音步(用名词)的形式之一组 合在一起,就构成了说明诗行的节奏的 类型。其种类很多,但常用的只是其中 少部分。例如: And swings∣or sinks |or wades |or creeps| or flies
上面这一行共五个音步,每音步为抑扬 格,和起来称为五音步抑扬格(iambic pentameter)。
(英译文押abab韵)
——许渊冲译
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少! ——孟浩然《春晓》 Slumbering, I know not the spring dawn is peeping, But everywhere the singing birds are cheeping. Last night I heard the rain dripping and wind weeping, How many petals are now on the ground sleeping? (英译文四行全押韵)
chide, denied 也是同韵的。
(二)节奏
1. 汉诗的节奏 2. 英诗的节奏
(2)平仄对立
绝句诗中的第一句和第二句,第三句和第四句中的 节拍上(不包括句末的一字)的平仄用字,要做到 相互对立。以七言绝句来说,第一句中的第二、第 四、第六字如果是平仄平,那么第二句相同地位的 字就用仄平仄;相反,如上句的这三字用的仄平仄, 下句就用平仄平。第三四句也是一样。例如:
(2)平仄相连
以七言诗来说,如果第二句的第二四六字用 的平仄平,那么第三句中相同地位的字也用 平仄平;相反 ,第二句节拍上的字用的仄 平仄,第三句相同地位的字也用仄平仄。例 如:
西江浪接洞庭波,积水遥连天上河。 乡信为凭谁寄去,汀州燕雁渐来多。
——杨凝《初次巴陵》
英诗的节奏
在英诗中,音的轻重和长短是决定节奏 的要素。如果说汉诗的节奏变现在四声 及平仄的安排上,那么英诗中重轻声的 有规则的排列就是节奏(rhythm)。英 诗节奏的具体模式叫格律或音律 (meter)。
三行体诗后来有一个重要发展:产生了推陈出 新的隔句押韵的三行诗体(terza rima),是 从意大利诗人那里借来的诗体,其韵律通常为 aba,bcb,cdc,一次类推。例如:
P.B. Shelley: Ode to the West Wind
O wild West Wind, thou breath of autumn being, a Thou, from whose unseen presence the leaves dead b Are driven, like ghosts from an enchanter fleeting. a
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。

——李白《独坐敬亭山》
All birds have flown away, so high;
A lonely cloud drifts on, so free,
We are not tired, the Peak and I,
Nor I of him, nor he of me.
重读音节和一个重读音节组成)
英语诗歌很讲究节奏,而节奏则来自诗歌的
格律和音步。在英诗中。每行诗行包含一个 或一个以上的音步(foot),共有八种音步: 单音步(monometer)、双音步 (diameter)、三音步(trimeter)、四音 步(tetrameter)、五音步(pentameter)、 六音步(hexameter)、七音步 (heptameter)和八音步(octameter)。
碧玉装成一树高,万条垂下绿丝绦。 不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。
——贺知章《咏柳》
此诗中第一行和第四行的第二、第六字 用仄声字,第四字用平声字;第二、第 三行的第二、第六字用平声字,第四字 用仄声字。如是五言,就在两句间的第 二、第四两字平仄对立,如果上句用的 平仄,下句就用仄平;相反,上句用的 仄平,下句就用平仄。
上面的两个例子中的绝句都是押韵的,其英译文也是 押韵的。但我们可以看到,中文的押韵和英文的押韵 颇不相同。这里面就涉及到英诗的韵律问题,当然还 有译者对译文的主张(是否以韵律诗译韵律诗)以及 诗的韵律的可译性的问题。下面简单介绍一下英诗的 韵律。同汉语诗歌一样,英语诗歌可以押韵也可以不 押韵,押韵(rhyme; rime)在诗歌中不仅仅是纯粹 的写诗技巧,它还作用于人的感觉器官而给人以美的 享受。英诗押韵不但要求重读音节中的元音及元音后 的辅音相同,而且要求元音前的辅音发音相异,例如: spent, bent, prevent, present是同韵;wide, hide,
第四章 文学翻译之诗歌 翻译
9.1 汉英格律诗的特点和诗歌英译要求 9.2 名家名篇赏析 9.3 技巧点拨
汉英格律诗的特点
格律诗是古老和传统的诗体,结构严谨,字数、行数、平仄 或轻重音、用韵都有一定的限制。不同的国家有不同的格律诗。 如中国的近体诗(绝句、律诗)、西方的十四行诗、五行打油诗、 四行诗、西班牙的八行诗、意大利的三行诗等。因此,凡格律 诗,不但字数有规定,而且字句间的声律安排和用韵上,都要 受到严格的约束。同样,英诗在韵律、节奏、格式等方面也都 有一定的规律,懂得这些规律能够加深对诗歌的理解与欣赏。 为了能够更好的翻译汉语诗歌,加深对汉语诗歌和英语诗歌的 韵律了解是非常有必要的。下文将分别从以下三个方面对汉英 两种诗歌的格律特点进行分析。
The wrinkled sea beneath him crawls; He watches from his moutain walls. And like a thunderbolt he falls.
丁尼生:《雄鹰》 他用弯曲的利爪抓住危岩, 靠近太阳的地方一片寂静, 他傲立着,与苍茫的世界齐鸣。 波涛汹涌的大海在他足下蠕动, 他从悬崖峭壁上举目巡风, 然后犹如一道闪电向下俯冲。 ——陈才宇译
还有一种两行诗,叫做英雄双体诗 (heroic couplet),每行五音步,十音 同韵。乔叟(Chaucer)和坡 (Alexander Pope)是酷爱这种诗体的 著名诗人。
坡在长诗《卷发遇劫记》中这样写道:
The hungry Judges soon the sentence sign, And wretches hang that jury-men may dine. 饥肠辘辘的法官们立即签署了宣判书, 不幸的人们上了绞架后陪审官便可用餐。
1. 押韵 2. 节奏
(一)押韵
汉语中的绝句诗的押韵是在每一首诗的第一、 二和第四句的末一字,用同一个韵目的字做 韵脚;但第一句的末一字可以用邻韵,也可 以不押韵。而第二、第四两句末一字,要同 属一个韵并且同是平声的字做韵脚。说绝句 第一句可不用韵也只是就五言绝句而言;但 七言绝句的第一句以用韵的为多,因为用了 韵可以增加美感。此外,一首诗用于韵脚的 字不能重复。下面分别以第一句不用韵和第 一句押韵的五言绝句为例,并各配以一种英 译。
(3)四行体(quatrain)
指的是每节四行,韵律以abba或 abab为最常见,也有aaba、abcb等 韵脚。狭义的四行体诗只限于一首只 有四行的完整的诗,这与汉诗的七绝 形式相似。例如:
R.L. Stevenson: The Rain
The rain is raining all round, a It falls on fields and tree, b It rains on the umbrellas here, c And on the ships at sea. b
Tiger! Tiger! Burning bright In the forest of the bright, What immoral hand or eye Could frame the fearful symmetry? 老虎,老虎,你灿灿发光, 将黑夜的森林照得通亮。 什么样超凡的手和眼睛 塑成了你这可怕、匀称的体形?
例如:
One prospect lost another still we again, And not a vanity is giv’n in vain. 失去了一种前景,我们还有另一种希望; 凡事只要追求,就不会失之徒劳。
如果两行诗中的第二行含义不完整,而要依靠下 一个双行诗来续完,称为开放偶句(open couplet)。
Is hung with bloom along the bough, a
And stands about the woodland ride b
Wearing white for Eastertide
b
Now of my threescore years and ten, c
Twenty will not come again,
(2)三行体(tercet)
A. Tennyson: The Eagle He clasps the crag with crooked hands, Close to the sun in the lonely lands, Ring’d with the azure world, he stands.
英国诗人W. Words Worth 的诗句:
O lis︱ten! For︱the vale︱ profound
Is o︱verflow︱ing with︱ the sound.
英汉语节奏对比—comparative Study of Chinese and English Rhythm
15
(三)诗体
1,中诗的诗体
中文里真正的古体诗主要是《诗经》、《楚 辞》《乐府》等。我们平常说的中文格律诗 是唐朝开国以后确立的。以唐诗为代表的格 律诗中最为现代读者及外国读者所熟悉的是 五绝、七绝和五律、七律。另外,从年代发 展过程来看,除唐、宋、元、明、清各朝的 诗以外,宋词和元曲也是诗歌的变种。这些 诗体合起来就是我பைடு நூலகம்平时所说的古诗词。把 古诗词译成英语成了合成诗体?
雨飘飘洒洒,落在四面八方, 落在泥土中,掉在树叶上; 雨拍打着步行者的雨伞, 还伴着水手乘船出海远航。
——毛华奋译
广义的四行诗是一首包括许多诗节,每诗节 四行的诗。以下是几首诗的节选,押韵的形 式有所不同:
A.E. Houseman: The loveliest of trees
Loveliest of trees, the cherry now a
Yellow, and black, and pale, and hectic red, b Pestilence-striken multitudes: O thou, c Who chariotest to their dark wintry bed b
The winged seeds, where they lie cold and low, c Each like corpse within its grave, until d Thine azure sister of the Spring shall blow c
1)格律 英诗中最常见的格律有下面四种: ①抑扬格(iambus)(由一个非重
读音节和一个重读音节组成) ②扬抑格(trochee)(由一个重读
音节和一个非重读音节组成) ③抑抑扬格(anapaest)(由一个
重读音节和两个非重读音节组成) ④扬抑抑格(dactyl)(由一个非
相关文档
最新文档