文本类型与翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第1 5卷第 4期
21 0 0年 8月


高Βιβλιοθήκη Baidu



J OUR NAL O XI F NYU C L GE OL E
Vo . 5, 1 1 NO. 4 Au . 01 g2 0
文 本 类 型 与 翻译 策 略
● 曾剑 平 , 樊 萍
( 西财经 大学 江

外 国语学 院 , 江西
中 图分 类 号 : 3 59 文 献标 识 码 : 文章 编 号 :0 8— 75 2 1 )4—05 0 H 1. A 10 6 6 (0 0 0 0 2— 3
不同的文本类 型应该采用不 同的翻译策略。所谓翻译策 ( 标准是 内容) 文学 ( 、 语言 ) 诗歌 ( 式) 儿 童文学 ( 、 形 、 读者 ) 、 略, 就是译者根据文化取 向、 读者 对 向、 交际 意图 、 审美观念 、 戏剧 ( 表达媒介 ) 电影 ( 、 技术 条件 ) 科 技 ( 、 内容 ) 朱志瑜 , 。( 客户要求等 因素而采用的翻译手段 , 包括归化和异化 、 词语的 2 0 ) 04 增减 、 编译 、 重写等 。以色列学者图瑞最早提 出了翻译 的源语 德国功能派翻译理论的重要代表人物之一凯瑟琳娜 ・ 赖 文本取 向和 目标语文本取 向的概念 , 并指 出不 同的文本取 向 斯 ( a a n e s17 / 00 2 K t r eR i ,9 1 20 :4—3 ) 以前各派 翻译类 型 hi s 8集 可以采用不 同的翻译策 略。德 国的莱斯 ( K.R i ) 费米 尔 学之大成 , es、 s 又从其它语言学家吸取营养 , 尤其是根据 布勒 的语 ( J em e)诺德 ( hii eN r) H. .V r er 、 C r tn od 等学者提出的翻译 功 言功能理论 分 出三 种语 篇类 型 : 重 内容语 篇 ” “ sa “ 、 重形 式语 能理 论 认 为 , 翻译 方 法 和 翻 译 策 略 必 须 由译 文 预 期 目 的或 功 篇” “ 、 重感染语 篇” 并且将语 言文本 分为 以下四类 : 一) , ( 表 能决定 。译者在整个 翻译过 程 中的参照 系不应 是 “ 对等 ” 翻 达 功 能 文本 ( xrsi ) 强 调 文 本 的创 造 性 构 建 和 语 言 的美 epes e : v 译理论所注重的原文 及其功 能, 而应 是译文在译 语文 化 中所 学层 面, 突出文本作者及 文本本 身。 ( ) 二 信息功 能文本 (n i - 预期达到的一种 或几种交 际功能 。原文和译文之间必须有一 f mav ) 凡是 旨在 传递 信息 、 o te : r i 知识 、 意见 等事 实 的文本 , 属 定的联系 , 这种联系的质量 和数量 由预期译 文功能 确定 。翻 于信息功能文本 , 本的重 心在其 内容 和 主题 ; 三 ) 召功 文 ( 感 译 策 略 的选 择 主要 取 决 于 原 语 作 者 和 译 者 的 交 际 意 图 。译 者 能文本 (prt e : o e i ) 旨在 通过 说服 文本 读者 或者接 受者 采取 av 从 其语 言特 点是 对话 式 在翻译时应 根据译文 预期要达 到的 目的或 功能 , 使用符 合译 某种行动 , 行为上 对文 本做 出反 应 , 文本 的重 点在于 感召 ; 四) ( 视听性 文本 (u i i a) ad o—vs 1 : u 语文化观念 和习用语 言机构模式 的表达方 式 , 使译 文语 言对 的, 译语接受者发挥 良好 的影响力 。对此 , 德指出 , 按 照译语 这类文本重在视 觉 的或者 听觉 的意 象 , 电影 、 诺 “ 如 广告 或者 音 文化的准则来调整或 ‘ 改译 ’ 文 , 每个专业 翻译者 日常工 乐 , 原 是 是对其它三种文本 的补充 。( 丁建 江 ,0 3 18—19 一 2 0 :1 1) 作 的一部分 。 ” 般来 说 , 人们往往较多地讨 论前三 种文本 而忽视对第 四种文 文本 类型 本的讨论 。切斯特曼 ( hs r a ) C et m n 对赖 斯的文本 类型的重点 e 文 本 类 型 是 经 过 长期 使 用 而规 约 化 、 式化 的语 言 产 品 , 和翻译 方 法 进 行 了分类 整 理 , 表见 表 1 祝朝 伟 , 萍 , 模 列 ( 李 0 2: : 每一种文本类型都表达特定语用者 的语用意 图或特定文本 的 2 0 7) 主 要 功 能 ( 新 红 ,0 114 。 Sgr 19 ) 为 文本 类 型 是 张 20 :9 ) ae(9 7 认 文本类 型 表达功能文本 信息功能文本 感召功能文本 确定文本的总体意图或功 能的决定性 因素 。实 际上 , 文本类 语 言功 能 表达感情 ( 表达 提供信息( 陈述 感召读者( 使文本 型 已经演化为服务 于特定 交际情 景的信息模 式 ( ae,9 7 Sgr 19 : 文本作者的态度) 事实或事物) 接受者产生行动) 3) 0 。语 言学家 和 翻译 理论 家认 为 , 文本 类型 取决 于语篇 功 语言特点 美学的 逻辑 的 对话 的 能 , 语 篇 功 能 是 建 立 在 语 言 功 能 之 上 的 。他 们 依 据 不 同 的 而 文 本 重 心 文 本 形 式 文 本 内 容 对话 的 标准对 文本进行分类 。一般 认为 , 对文本进 行分类 的标 准或 译本( 应该 ) 传达美学形式 传递文本内容 产生预期 的效果 依据有 两种 , 即一 种是 以主题 、 题等 内容 为标 准 的文本 分 话 类 , 一 种 是 以 文本 功 能 为 标 准 的 文 本 分 类 。第 一 种 分 类 是 另 翻译方法 译者采用原文作者 文字通顺易懂 . 可作调整 , 的风格 , 忠实传达 力求清晰明白 达到等效 将 文本分为文学类和非文 学类 , 或是分为 艺术作 品和世俗 作 品 , 或 是 分 为 一 般 目的 文 本 和 特 殊 目的 文 本 , 等 , H一 抑 等 如 i’ 赖斯的文本分类 法应用到翻译 上 , 就可以说 , 根据语篇 目 eoy u 把 文 本 区 分 成 圣 经 类 ( ila t t) 非 圣 经 类 的和性质 , rnm s b i le s 和 bc x 信息语篇要 求 “ 直接 、 完整地传 递源语 语篇的概念 ( obb elet 。 ( 新 红 ,0 114 以 文 本 功 能 为 标 准 对 内容 ” 表情语篇传达“ n nil a t ) 张 i x 20 :9 ) ; 源语语 篇内容概念 的艺术 形式” 感染 ; 文本进行分类的方法是 : 首先对文本功能进行定位 , 然后在此 语篇再造 “ 篇形式 以直 接达 到 预期 的( 受者 ) 映” 见 语 接 反 ( 基 础 上 提 出 相应 的 文本 类 型 。 R i 9 9 19 , 重 点 分别 为 “内容 ” “ 式 ” “ 果 ” e s 8 :0 ) 其 s1 、形 、效 。 德 国学 者凯 德 ( ae 在 其 博 士 论 文 中讨 论 了 几 种 文 本 ( 显柱 ,0 7 13 Kd) 司 2 0 :2 ) 分 类 法 。 如美 国语 言 学 家 卡 萨 格 兰 德 ( aarn e 的实 用 类 、 C sg d ) a 这就是说 , 如果原 文 的 目的是 传递 信 息 , 文就 要不 多 译 美学 一艺术类 、 语言类 、 人种学类。蒂彦姆 ( h m ) T i e 按不 同读 ( 直接” 不少 ( 完 整 ” 地传 达信 息 内容 , 然有 的信息 语 e “ ) “ ) 虽 者对象分出的四种“ 理想 ” 型 : 教 、 类 宗 文学 、 官方 、 商业 等语 篇作者也有独特 的文体 风格 , 翻译 的首要 目的是达 到内容 但 言。法 国学者穆南 ( u i) Monn 的分类 更细 , 标准也不统一 : 宗教 与原文一致 , 达到有效 的传意 , 信息 的精确 。
南昌
30 1 ) 3 0 3
要 : 本 类 型取 决 于语 篇 功 能 , 文 而语 篇 功 能是 建 立在 语 言 功 能 之 上 的 。 不 同的 文 本 类 型 需 要 采 用 不 同的 翻 译 策略 。
以旅 游资料 的翻译为例 , 明实用文本类型的翻译策略。 说 关键词 : 文本类型; 翻译策略 ; 旅游资料
相关文档
最新文档