企业宣传翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
16
• 通过建立与国际接轨的高水准健康安全环保体系,
及强化落实执行,中国海洋石油总公司始终保持了 良好的健康安全环保记录,塑造出安全、绿色的能 源企业形象。 • By establishing an HSE system in accordance with international practice and putting it into place, CNOOC has maintained a favorable HSE record, projecting itself as a safe and environment-friendly energy company.
11
介绍轻工业产品 • “造型美观,款式新颖” aesthetic appearance and novel designs • “选料考究,手感舒服” selected material and comfortable feel • “烹制简便,口味鲜美” convenient to cook and delicious in taste • “技艺精湛,做工讲究” fine craftsmanship and exquisite workmanship
9
获得奖项: • “获得金奖” be awarded the gold prize • “通过ISO9002质量认证” pass/gain/obtain/ be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System • “最受欢迎产品奖” be awarded most welcome goods • “荣誉企业” honorable enterprise • “优质企业”qualified enterprise • “一级企业”class A enterprise
4
•
南京化学厂具有近四十年的建厂史,是轻工部定 点生产牙膏的中型企业,现为省级企业,具有生 产牙膏8000万支以上的生产能力。
The Nanjing Chemical Plant (NCP), specializes in making toothpastes, and has a production capacity of eighty million tubes a year. It prides itself on a history for nearly forty years and its present position of ranking among the top enterprises of toothpastes-making in Jiangsu Province. Have a history of nearly forty years ?
5
•
• 拥有雄厚的技术力量… • Boasting tremendous technological strength “boast”比 “have” or “with” 更有鼓动性
• 该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,受到消费者 的青睐。 • The Pearl King, the latest achievement of NPC, is well-received by customers at home and abroad. “achievement”突出了新产品的影响,较好地达到 了宣传效果。
6
• 自1990年起,公司已连续三年在中国进出口额最大 的500强外贸企业中进入前30位。 • For three consecutive years since 1990, our company has been listed as one of the top 30 enterprises among China’s 500 largest foreign trade companies in import-export volumes.
20
• 上海金地电力设备有限公司是一家专业生产箱式变 电站壳体的企业。 • Shanghai Jindi Power Equipment Co., Ltd. is a professional manufacturing enterprise specializing in box-type transformer substation shells. • 中国海洋石油总公司成立于1982年,注册资本949 亿元人民币,总部位于北京,现有员工5.3万人。 • The China National Offshore Oil Corporation, founded in 1982 and headquartered in Beijing, has a total staff of 53,000 with a registered capital of RMB 94.9 billion.
15
• 作为全球个人电脑市场的领导企业,新联想从事开发、 制造并销售最可靠的、安全易用的技术产品及优质专 业的服务,帮助全球客户和合作伙伴取得成功。 • As a global leader in the PC market, we develop, manufacture and market cutting-edge, reliable, high-quality PC products and value-added professional services that provide customers around the world with smarter ways to be productive and competitive.
14
• 在电信领域,Cable &Wireless 是别具风格的,在过 去一个多世纪中,我们向世界上四十多个国家提供了 大型的电信服务。 • In the field of telecommunications, Cable &Wireless is unique. With over a century of experience behind us, we operate major telecom service in over 40 countries worldwide. • 该公司秉承创新精神,现已成为中国电子信息技术产 业中的佼佼者。 • With the innovation spirit, the corporation has become the exemplary enterprise in China’s electronics and information technology industry.
17
பைடு நூலகம்
–
分词
•
•
珠海迪蒙贸易有限公司是经珠海市经委批准成立 的具有进出口经营权的法人企业。 Approved by the Council of Foreign Economic Relations and Trade of Zhuhai; ZHUHAI DEMEN TRADING Co. Ltd. is a foreign trade enterprise, possessing the state of legal body. 宾馆融汇中西方建筑风格,设有1300个舒适宽敞 的豪华客房,共有2200个床位。 Combing Chinese and Western architectural styles, the hotel has 1,300 comfortable, spacious and luxurious rooms with 2,200 beds.
12
介词短语
汉译英采用的手段
分词
从句
13
汉译英采用的方法:
– 介词短语
• 彩虹集团公司:下属20多家公司,总资产达87个亿 人民币。 There are altogether 20 sub-companies under it with a total asset of 8.7 billion RMB Yuan. • 集团拥有工商企业50余家,合资企业21家,驻外贸 易机构一个,开展“三来一补”义务。 Under the group are over 50 industrial and commercial enterprises, including 21 Sino-foreign joint ventures, and a trade agency abroad.
18
• 华润集团(FARENCOL)始建于1949年5月,至今 已有40多年悠久历史,业务关系遍及世界,是一个 具有丰富经验、享有良好信誉,以航运为主的综合 性运输公司。 • Founded in May, 1949, FARENCOL is a shipping business offering all kinds of shipping services. With 40 years’ experience in sea freight, the company has clients all over the world.
• 大杨集团有限责任公司坐落在渤海之滨的辽宁省大 连市,创建于1979年。
• Located in Dalian city, Liaoning Province, by the Bohai Ocean, Dyang Group Co. Ltd. was founded in 1979.
19
• 该公司遵循“放心、顺心、舒心、动心”的服务宗 旨,努力为顾客提供一流服务。
• Adhering to the theme “comfort, trust, satisfaction and loyalty”, the company has been committed to quality services.
• 秉承“求真、诚信、务实、开拓”的经营理念,立 足本地资源优势,我们努力开拓海外市场,真诚欢 迎各界人士合作发展,共创事业辉煌。 • Adhering to the operational philosophy of “truthseeking, integrity, pragmatism and, pioneering”, based on local resources, we aim to open up overseas markets, sincerely welcome cooperation from all walks of life to create brilliant careers.
7
8
• •
• • •
“主要经营” engage in; handle a large range of business including “奉行/坚持……原则;以……宗旨” hold/abide by the principles of; adhere to the aims of; based by the motto of the company; with the enterprise spirit of; follow the tenet. “经……批准”approved; appointed; permitted. “集……于一体”feature; integrate; combine 企业的性质: “外资企业” foreign-funded enterprise “合资企业” joint venture “独资企业”wholly-owned enterprise
10
介绍机械电子产品的常用套语: • “设计新颖,工艺先进” novel in design and advanced in technology • “使用安全,性能可靠” safe operation and dependable performance • “体积小,重量轻” compact and light • “操作方便,易于维修” convenient in operation and easy to repair • “性能达到……先进水平” with performance up to the advanced level of …
1
框架
• 中文版企业宣传的特点 • 汉译英对应的方法 • 英汉广告佳作欣赏
2
中文版企业宣传的特点
• • • • • 选词富有鼓动性 有一定的程式化用语 汉语句式呈多样化 汉语表达过多地用“溢美之词” 一词多译
3
• 企业简介属于以内容为中心和以读者为中 心的文章。因此,为了唤起读者感情来接 受信息和采取行动,翻译时,一定要选择 富有鼓动性的词。