科技文本的翻译

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技文本的翻译

集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

(一)科技英语特点和翻译原则

科技文本:科学专着、科学论文、科学报道、试验报告、技术规范、工程技术说明、科技文献以及科普读物等。

科技文本的特点:用词非常严谨,行文规范,注重客观;描述平易,一般不带感情色彩;准确,正式,逻辑严密。

1. 科技英语的词汇。

i. 普通词汇

ii.半专业词汇

半专业词所表达的意义根据不同的学科内容而定

e.g.:1. pencil

光学中:光纤锥,射束

机械中:metal pencil 焊条

2. concentration

1)Electrode potential depends on the concentration of the irons.(浓度)

2) A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible. (富集)

iii.专业词汇

i.词义专一,构成呈多样化,前后词缀,如:auto-, a-, semi-,micro-等。

ii.外来词多

2.科技英语中长句较多, 汉译英时注意拆分

科技英语重表示某些复杂概念时用的长复合句大大多于一般英语。长句特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略,倒装顺序,结构显得复杂。但其所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。

见4. e.g.

3.科技英语专业术语性强,汉译英是强调术语翻译的正确性。

专业术语语义具有严谨性和单一性

平时阅读与所译材料同类的英文材料

给概念以约定俗成的译名

e.g.:药品的“保存期”是“shelf life”而不是“storage period”

肺活量是“vital capacity”而不是“lung capacity”

科技英语重缩略语情况也比较多,需勤查相关专业词典或参考书,采用公认的缩略形式。

e.g.:“原始地面线”(Original Ground Surface)可用“OGS”

“最优含水量”(Optimal Moisture Content)可用“OMC”

4.科技英语大量使用抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语言和静态语言的转化。

e.g.: 中国已成功地发射了第一颗试验通讯卫星。这颗卫星是由三级

火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。

The successful launching of China’s first experimental

communication satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of

carrier rockets and electronics.

5.科技英语时态变化不明显,汉译英是多采用一般现在时。

科技英语主要叙述普遍真理,描述工作原理、实验效果与结论、物质特性和功能。通常使用一般现在时。

除描述科学史实时仍需使用过去时态。

6.科技英语陈述语气较多,汉译英是应注意运用此类语气。

注重以实事求是的学术风格来表达科学事实,内容严谨、准确,极少有明显的感情色彩。所以科技英语中少有虚拟语气,基本没有感叹

句。

注重客观性,描述平易,不同于文学作品,不需激发读者感情。

e.g.:1. Solution to the problem was ultimately found.

2.指南针是利用磁铁在地球磁场中的南北指极性而制成的一种

指向仪器,它和以差动齿轮结构的指南车不同。

A magnetic compass is an instrument showing direction

based on the phenomenon that a magnetic bar or needle

swinging freely in the earth’s magnetic field will direct itself to lie in a magnetic south-north position.

7.科技英语被动语态和非人称句使用较多,汉译英时注意转换。

主要描述科技活动的结果或自然规律

e.g.: 炒钢的原料是生铁。把生铁加热到液态或半液态,靠鼓风或

撒入精矿粉,使硅、锰、碳氧化,让碳量降低到钢的成分范围。

The raw material of puddling steel is cast iron, which is first heated to a liquid of semi-liquid state. The

situation, manganese and carbon ore are then oxidized by wind blowers or the addition of fine ore powder so that the carbon content is lowered to within the limits of steel

composition.

8.科技英语衔接性强,汉译英时应注意增添必要的衔接手段以保证语义连贯。

(二)科技文本标题的英译

简短精炼,突出主题。

英文论文标题通常由介词短语和名词词组构成,实词首字母大写。

e.g.:1.合金化对TiAl基合金性能的影响及机理

Effects of Alloying on Properties of TiAl-based Alloys and Mechanisms

2.转炉和含锌铅高炉尘泥的物性和物相分析

相关文档
最新文档