汉英动物名词文化内涵之比较

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
猛。
在中国文化中, 老虎往往会引起类似的联想, 但是人们 对虎的联想往往有好坏之分。从好的方面来说, 虎威猛英 勇, 坚决果断, 虎将”虎虎生威” 如“ “ 等。从坏的方面讲, 虎 凶猛残忍, 冷酷无情, 苛政猛于虎”“ 如“ ,明知山有虎, 偏向 虎山行” 等。 另外, 在西方人眼里, 还是强大, lion 强盛的标志, a 故 lion 意为社会名人、 名流. make lion of sb 为使某人红极一 时、 捧某人为名人。英国甚至自 诩为 British lion , 它的国徽 也是狮子像, twist the lion' s tail 常常引申为触犯英国. 故 三、 驴子(ass) 与猪(pig) 英国人骂人蠢, 喜欢用驴这个词。如: You ass ! You stupid ass! How would you do a thing
语言作为文化的载体, 植根于特定的文化环境中, 各自 代表了本民族源远流长的独特的文化表达方式, 有着深刻 的文化内涵。中西文化中的动物名词及其相应的短语, 作 为语言的很小的组成部分, 其词义演变和内涵意义与社会 历史和文化背景是分不开的。本文对少数几个动物名词在 汉英两种语言中蕴含的文化内涵及喻意进行比较, 旨在以 小见大, 探究中西文化的异同。 一、 龙(dragon)与凤 (phoenix) 在中国, dragon) 与风 ( phoenix) 有着类似的含义, 龙( 大多情况下人们把它们放在一起用, 表示的是一种权力、 吉祥和力量, 比如 “ 龙凤呈祥”“ 龙飞凤舞” 在中国的封 . 建时代, 人们把龙和凤作为皇权的象征, 龙代表帝王, 凤 代表妃子。由此可以看出龙和凤在中国是很吉利的动物, 是权利和地位的象征。 “ 是中华民族的象征, 龙” 在中华民族的文化中多为褒 义。但 dragon 在英语文化中却表示邪恶的事物, 含贬义, 如《 圣经》 中撒旦被称为 dragon. 所以人们若想用英语来 表达汉语 中“ 这一概念, 龙” 最好将其译成"the Chinese dragon " 。西方人认为龙是邪恶的象征 ( 英语词典中龙的 释义为mythical monster like reptile) , 是凶残肆虐的怪物, 应予以消灭. 一些描写圣徒和英雄的传说中讲到的和龙这 种怪物作斗争的故事, 多以龙的被杀为结局. 这足以看出 西方人对这种怪物的厌恶和恐惧. 在西方神话中, 凤与复活再生有关. 根据希腊传说, 凤活满50。 年时, 筑一巢, 唱首挽歌, 拍着翅膀扇起火来, 把巢烧掉, 自己化成灰烬, 灰烬中飞出一只新凤。因此, 当 某件珍贵的东西遭毁坏时, 好心人总是祝愿它 “ 像传说中 的凤凰那样获得重生” 。 在中国神话中, 凤凰被看作鸟中之王, 雄性称 “ , 凤” 雌性称 “ 。凤凰被认为是吉样的动物, 凰” 还用来比喻某种 罕见珍贵的东西, 例如“ 凤毛麟角” 。 二、 狮(lion) 与虎(tiger ) 把这二者放在一起是因为西方人眼中的狮在大多数情
[ 摘 要〕 语言作为文化的载体, 代表了 一个民族源远流长的独特的文化表达方式, 有着深刻的丈化内洒。
本丈以小见大, 枕部分动物名词在汉英两种语言中蕴含的文化内洒及喻意进行分析和比较, 探究中西丈化的异
同。
〔 关键词」 动物名词; 中西文化, 文化内涵 [ 中图分类号〕H313 [ 文献标识码〕A
报, 1999, ( 4) .
[5」 谢红芳. 从英汉习语看动物名称的隐喻观[J] . 宝鸡文理学院学
报, 2003 , (5) .
Noun Forms of Animals and their Meanings in Chinese and English Languages
2008 年第 2 期
( 总 第 10 8期)
牡丹江教育学晓学报
J OU RNAL OF M U DA NJ IA NG CO LLEGE OF EDU CAT ION
No. 2 , 2008
Serial N o. 108
汉 英 动物名词文化 内涵之 比较
宋 银 苗
( 连云港师范高等专科学校,江苏 连云港 222005)
爱 及 屋 乌.
[2」 邓炎昌 语言与文化【 北京‘ . M]. 外语教学与研究出版社, 1997. [ 3] 贾玉新. 跨文化交际学〔 . 上海:上海外语教育出版社, M] 1997. [4]顾嘉祖. 语言与文化[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2002. [5」 李秀萍. 动物名词中的中西文化内涵之比较【 . 丹东师专学 J]
rat-
被毒死.
昨夜寒蛋不住鸣, 惊回梦, 已三更 … 欲将心事付瑶 筝, 知音少, 弦断有谁听? ( 岳飞《 小重山” 而英美人眼中的蟋蟀是欢快明亮的, 因为它是只“ 快乐 的小纳蜘儿” (merry little cricket) 。英语中还有一个出自
莎 比 的 语 像 蟀 样 活 (as merry as a crick士 亚 习 “蟋 一 快 ”
有 目共睹。 中国人喜欢用老鼠来形容人胆小怕事, 胆小如鼠” 如“ “ 怕得像老鼠见了猫” 。而“ 胆小如鼠” 在英语中与之相对应 的词则是 coward as a rabbit 胆小的像只兔子) , 或者是
chicken- hearted。可见英语中还常用“ chicken” 来形容人
胆小, 是个胆小鬼。如: "You chicken! ”he cried , looking at Tom with contem pt.
like that?! 你这头驴, 你这头蠢驴! 你怎么能干出那种事
来?!
英国人习惯用“ bloody” 来修饰驴, 意思是一个人蠢到
了极点 。
中国人也常用到“ 盆驴”但形容人蠢大多数情况下则 , 用猪, 你这头猪洲忿猪” 如“ 。 中国人眼中, 说别人是驴, 一般是说此人脸长。比如宋 词人苏轼就是有名的“ 驴脸”其妹苏小妹有诗云: “ , 去年一 滴相思泪, 日 今 始到口唇边” 。 四、 兔子《 rabbit ) , 鼠(rat )及小鸡(chicken) 东西方人在对待老鼠的看法上有惊人的相似。英汉字 典中有关鼠的形象差不多都带有贬义。在现实生活中, 老
et ) 。
容人胆怯时, 西方人会说as timid as a rabbit(胆小如鼠) 或 as scared as rabbit(吓得要命) . 在形容人动作快捷时, 也 会说 run like a rabbit(一溜烟地跑掉)或 jack- rabbit start (猛烈加速) , 可见对于兔子这一动物动作敏捷的特征大家
境. 如: 独申而不寐兮, 哀蟋蟀之宵征。(宋玉《 九辩” 爱唱如波咽, 更深似水寒。(爱:蟋蟀) 杜牧《 ) ( 寝夜)
俯拾皆是, 但有时不能直译。如: As wet as a drowned
rat浑身湿透;As poor as a rat 穷到极点;Die like a
下面这句话译成中文更是体现了老鼠的背信弃义: They said they' d help, but they' ve ratted on us. 他们说过愿意帮助, 但却背弃了承诺. “ 在中国人心中可谓形象复杂: 有好的一面, 形 兔” 如“ 如脱兔" 喻快捷) ;也有差的一面, 狡兔三窟”兔子尾巴 ( 如“ “ 长不了” 。后者用来形容人时则分别暗示“ 狡猾” 难以持 与“ 久” 之意。对英国人来说, rabbit 的形象亦不美。不过用来 指人时, 所取喻意同汉语有所差别 :a rabbit 意为胆小的人、 偏夫— 西方文化中的 rabbit 一出场就显得“ 窝囊” 。在形
[ 收稿日 2007- 07- 25 期〕 〔 作者简介〕 宋银苗( 1979- ) , 江苏 女, 连云港人, 连云港师范高等专科学校外语系 教师, 硕士, 主要研究 向为英美文 学及中西丈化比较。
35
鼠偷吃粮食, 传播疾病, 是人们深恶痛绝的对象, 故在汉语 中老鼠是“ 人人喊打” 的东西, 在文学作品中, 它是胆小怕 事、 目光短浅的象征, 因此有“ 鼠目寸光”胆小如鼠” “ 一说. 还有“ 肚鸡肠”鼠辈” 鼠 “ 等词语, 皆有“ 畏琐、 卑微” 4 , 胸 及 L 狭窄” 等含义, 可见鼠在汉语中简直一无是处。与之相似的 是, 英语中a rat 惫为变节者、 叛徒, face 意为奸险人物, rat rat fink 愈为可娜之人。英语里用鼠比作各种形象的成语
[ 1] 胡文仲. 跨文化交际面面观[ M],北京; 外语教学与研究出版
社, 199ຫໍສະໝຸດ Baidu.
作“ 。比如:You are a lucky dog— 你真是一个幸运 dog" 儿;Every dog has its day- 每个人都有自己的生活;Love
you love your dog-
又如:an old dog( 老练/ 有经验的人) , be the top dog to ( 成为领导) 。 而中国人对狗的印象是极坏的. 由“ 构成的词都含 狗” 贬义:“ 走狗洲狗腿子”狗眼看人低"a狐朋狗友” 狗娘养 “ “ 的洲狗改不了吃屎” 当然, 等. 狗的某些品质中国人也是喜 欢的, 比如狗聪敏、 忠实、 可靠、 勇敢等. 还应该指出的一点是, 讲英语的人也并非总说狗的好
[ 文章编号〕1009- 2323(2008)02- 0035- 02 况下相当于中国人眼中的虎。比如我们说 “ 拦路虎” 英 , 语译为 a lion in the way, 指可怕的障碍(尤指想象中的困
难) ; the lion' s den 与中文的 虎 同 “ 穴” 义.
对英国人或大部分的西方人来说, 狮子是百兽之王。 从 regal as a lion( 狮子般庄严) , majestic as a lion( 狮子一 样雄伟) 等用语可以看出狮子有很高的声誉。在西方人眼 中, 狮子是勇气和胆量的象征, 它常用来形容勇猛、 威猛之 人, brave as a lion, fight like a lion 意为像狮子一样勇 as
“ 你这胆小鬼!” 他轻蔑地望着汤姆喊到。 五、 狗(dog) 狗在英语中享有“ ' s best friend" ( 人类最好的朋 Man 友) 的称号。英美人喜欢养狗, 视狗为知己为忠诚的伴侣, 立有狗户口, 还辟有葬狗的墓地。所以英语中通常把人比
七、 snake) 蛇【 一般说来, 蛇在中西文化中都有“ 阴险、 毒辣、 狡诈” 的 比喻意义。带蛇的汉语谚语和歇后语几乎无一例外地表明 了蛇的可恶可憎的形象。如“ 强龙斗不过地头蛇” 比喻外来 的强势力斗不过当地恶势力;“ 毒蛇口中吐莲花” 比喻阴险 毒辣的人往往装出一副慈悲的样子。西方的基督教义被认 为是至高无上的,圣经》 蛇被描写为“ 《 中, 比田野一切活物 更狡猾” 的生物, 因为它唆使夏娃偷食禁果, 致使她违反了 上帝的禁律, 终被赶出伊甸园, 蛇也受到惩罚, 世世代代腹 地爬行。在西方人眼中, 蛇从此与丑与恶联系在一起。比 如英语中a snake in the grass 意为阴险毒辣的人, snake a in sb' s bosom 意为对某人恩将仇报的人。 然而, 蛇在中国自 古又有着很强的褒义色彩。如《 山海 经》 记载的轩辕等先民形象都有人面蛇身或人首蛇身, 神话 中的伏羲和女妮也都是人面蛇身, 在民间蛇又是长寿的代 名词之一, 经典的民间作品《 白蛇传》 更是赞美了蛇的善 良。 在大多情况下, 同一种动物在不同的文化背景中通常 会有不同的象征意义。英汉语言对动物的感觉和联想不尽 相同, 反映了各自的文化特色。英语学习者如能准确理解 和掌握动物名词的内涵意义, 并在实践中灵活运用, 将有助 于理解不同民族的文化差异以及提高跨文化交际能力。 〔 考 文 献〕 参
话:you dog(你这狗东西) 、 cur (那个狗东西) 、 ( 狗 that shit 屎) , son of bitch(狗娘养的) 都是常说的骂人话。
六、 蟋蟀(cricket) 在汉语文学中, 诗经》 从《 开始, 就把蟋蟀作为农夫困顿
生活的映衬, 其后, 蟋蟀几乎毫无例外表达着凄凉优伤的意
相关文档
最新文档