翻译的主体性分析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7
谁是翻译的主体?
对“谁是翻译的主体”这一问题,大致有 四种答案: 一是认为译者是翻译主体; 二是认为原作者与译者是翻译主体; 三是认为译者与读者是翻译主体; 四是认为原作者、译者与读者均为翻译 主体。 (许钧. 2003 )
这四个答案的出现受四十年来不断发展的哲学、 文艺思潮与文学理论对翻译理论的影响。 以原作者为中心,文本决定一切,把语言学当作 是纯粹的表达工具,在这种观念的支配下,作者 是主人,译者自然只能当一个仆人,只能做一个 隐形人,他的主体地位是不被承认和鼓励的。而 当”作者死了“,文本呈开放系统,意义被延异 ,被播散,一切都赖与读者的参与时,译者得到 了解放。(许钧,2003)
贝尔曼、袁莉、杨武能对“谁是翻译主体 ”这一论述和分析都是受到现代阐释学的 理论启发。
ห้องสมุดไป่ตู้
现代阐释学,有助于我澄清自己作为一个译者、译文阅 读者、译文分析者乃至翻译史家的经验。(贝尔曼, 1995:15) 文学翻译家首先是阐释者,同时是接受者更是创造者, (杨能武) “借助它(阐释学),更好的说明:1、只有翻译主体才 是翻译艺术审美价值得以实现的唯一途径;2、翻译的实 质不是对原作品意义的追索或还原,而是译者能到的理 解阐释过程,是译者主体自身存在方式的呈现,同时也 是译者在理解他人的基点上对自我本性的一次深化理解 (袁莉2002:405)
4
什么是译者的主体性?
译者首先是读者,而且是最积极主动、最 富有创造意识和钻研精神的读者。 ——翻译、翻译主体性与翻译伦理 (刘世芝,2010)
5
译者的主体性-创造性
为女民兵题照 飒爽英姿五尺枪, 曙光初照演兵场。 中华儿女多奇志, 不爱红装爱武装。 Militia Woman Inscription on a Photo February 1961 So bright and brave, with rifles five feet long, At early dawn they shine on drilling place. Most Chinese daughters have desire so strong To face the powder and not to powder the face. (许渊冲译)
6
译者主体性-政治性
2005年3月14日,同样在温家宝总理的记者招待会 上,一位CNN的记者针对刚出台的《反分裂法》提 了一个咄咄逼人的问题“In this legislation you stated that you would call Chinese right to use non-peaceful means against Taiwan”,并请总理解 释究竟是采取什么非和平手段。而译员在翻译的时 候做了一个微妙的转换,“中国有权使用非和平的 手段对付台湾”,把you转换为中国,使原文的主 语变成了中国,既减弱了原文的针对语气,也把矛 头从总理个人转为一个客观的事实。
袁莉也持这一观点,她对翻译主体性问题的关注 ,是基于她对翻译活动本质的认识。她说:”事 实上,当我们不再把翻译的理解停留在字词的层 面。不再试图去寻找与原文本对等的影子,而是 把翻译文本看作经过变形和改造,融入译者的主 观审美意向和历史存在的一种自足的艺术创造产 物时,立刻就意味着我们必须要面临关于翻译主 体性及其能动空间的提问。 (袁莉,2002:402)
4.译者主体性 : 阐释学的阐释(屠国元,朱献
珑,2003)
3
什么是译者的主体性?
译者的主体性就是译者在受到边缘主体或外部 环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语 文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动 性,它具有自主性、能动性、目的性、创造性 等特点,体现出一种艺术人格自觉和文化、审 美创造力。 ——翻译的主体性---谈翻译主体意识与 翻译规范意识 (曲文燕,2006)
法国翻译家贝尔曼提出译者无疑是翻译的主体
译者的翻译动机、翻译目的,所采取的翻译立 场,所制定的翻译方案,以及所使用的翻译方法 使译者成为翻译活动中最积极的因素,他的态度 ,方法和立场一旦选择,一旦确立,译者也就为 自己定了位臵,译出的“每一个字都成为了一种 誓言。 贝尔曼(1995:75) 。
译者为翻译主体,这似乎是一个不争的事实,但 其实人们的看法远未达成一致。 杨武能先生认为,全面而如实地反映文学翻译的 特性图形是: 作家—原著—翻译家—译本—读者
文学翻译的主体同样是人,也即作家,翻 译家和读者;原著和译本,都不过时他们 之间进行思想和感情交流的工具或载体, 都是他们创造的客观。而在这整个的创造 性的活动中,翻译家无疑处在中心的枢纽 地位,发挥着积极作用。 (杨武能1998.227-228
翻译的主体性
小组成员: 杨荣 姜玉琴 李启梵 王诗艳 教授:赵军峰
1
2013年6月
目录
什么是译者的主体性?
谁是翻译的主体?
结论与思考
2
什么是译者的主体性?
1.翻译的主体性---谈翻译主体意识与翻译规范
意识 (曲文燕,2006)
2. 翻译、翻译主体性与翻译伦理 (刘世芝,
2010)
3.翻译规范与主体意识(孙艺风,2003)
)
在杨先生看来文学翻译的主体并不限于译 者,而是作家、翻译家和读者。译作不是 译家创造的客观,而是为了上述三者共同 创造,只是翻译家在这三者中间处于中心 位臵。(许钧2003)
杨武能先生的观点与贝尔曼观点明显有着 分歧,与袁莉的观点有不同之处但也有一 致的地方。相同之处都认为译者是“阐释 循环”的中心;不同之处是袁莉认为译者 是“唯一的主体性要素”。(许钧. 2003 )
同时,在翻译多主体性研究上,谢天振提出:除了译者 外,读者和接受环境等同样是创造性叛逆的主体。 正如“一部严肃的政治讽刺读物,通过译者的翻译传到 了另一个国家,居然成了一部轻松愉快的儿童读物。一 部在自己国家默默无闻的读物,通过翻译传到另一个国 家却成了一部经典性的著作,这其中固然有译者的作用 ,但怎能离得开读者和接受环境的作用呢?” 这句话提到了一定提醒作用,然而就我们讨论的“翻译 主体”而言,接受环境自然是一个应该考虑的因素,但 并不构成“主体”。(许钧2003)
谁是翻译的主体?
对“谁是翻译的主体”这一问题,大致有 四种答案: 一是认为译者是翻译主体; 二是认为原作者与译者是翻译主体; 三是认为译者与读者是翻译主体; 四是认为原作者、译者与读者均为翻译 主体。 (许钧. 2003 )
这四个答案的出现受四十年来不断发展的哲学、 文艺思潮与文学理论对翻译理论的影响。 以原作者为中心,文本决定一切,把语言学当作 是纯粹的表达工具,在这种观念的支配下,作者 是主人,译者自然只能当一个仆人,只能做一个 隐形人,他的主体地位是不被承认和鼓励的。而 当”作者死了“,文本呈开放系统,意义被延异 ,被播散,一切都赖与读者的参与时,译者得到 了解放。(许钧,2003)
贝尔曼、袁莉、杨武能对“谁是翻译主体 ”这一论述和分析都是受到现代阐释学的 理论启发。
ห้องสมุดไป่ตู้
现代阐释学,有助于我澄清自己作为一个译者、译文阅 读者、译文分析者乃至翻译史家的经验。(贝尔曼, 1995:15) 文学翻译家首先是阐释者,同时是接受者更是创造者, (杨能武) “借助它(阐释学),更好的说明:1、只有翻译主体才 是翻译艺术审美价值得以实现的唯一途径;2、翻译的实 质不是对原作品意义的追索或还原,而是译者能到的理 解阐释过程,是译者主体自身存在方式的呈现,同时也 是译者在理解他人的基点上对自我本性的一次深化理解 (袁莉2002:405)
4
什么是译者的主体性?
译者首先是读者,而且是最积极主动、最 富有创造意识和钻研精神的读者。 ——翻译、翻译主体性与翻译伦理 (刘世芝,2010)
5
译者的主体性-创造性
为女民兵题照 飒爽英姿五尺枪, 曙光初照演兵场。 中华儿女多奇志, 不爱红装爱武装。 Militia Woman Inscription on a Photo February 1961 So bright and brave, with rifles five feet long, At early dawn they shine on drilling place. Most Chinese daughters have desire so strong To face the powder and not to powder the face. (许渊冲译)
6
译者主体性-政治性
2005年3月14日,同样在温家宝总理的记者招待会 上,一位CNN的记者针对刚出台的《反分裂法》提 了一个咄咄逼人的问题“In this legislation you stated that you would call Chinese right to use non-peaceful means against Taiwan”,并请总理解 释究竟是采取什么非和平手段。而译员在翻译的时 候做了一个微妙的转换,“中国有权使用非和平的 手段对付台湾”,把you转换为中国,使原文的主 语变成了中国,既减弱了原文的针对语气,也把矛 头从总理个人转为一个客观的事实。
袁莉也持这一观点,她对翻译主体性问题的关注 ,是基于她对翻译活动本质的认识。她说:”事 实上,当我们不再把翻译的理解停留在字词的层 面。不再试图去寻找与原文本对等的影子,而是 把翻译文本看作经过变形和改造,融入译者的主 观审美意向和历史存在的一种自足的艺术创造产 物时,立刻就意味着我们必须要面临关于翻译主 体性及其能动空间的提问。 (袁莉,2002:402)
4.译者主体性 : 阐释学的阐释(屠国元,朱献
珑,2003)
3
什么是译者的主体性?
译者的主体性就是译者在受到边缘主体或外部 环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语 文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动 性,它具有自主性、能动性、目的性、创造性 等特点,体现出一种艺术人格自觉和文化、审 美创造力。 ——翻译的主体性---谈翻译主体意识与 翻译规范意识 (曲文燕,2006)
法国翻译家贝尔曼提出译者无疑是翻译的主体
译者的翻译动机、翻译目的,所采取的翻译立 场,所制定的翻译方案,以及所使用的翻译方法 使译者成为翻译活动中最积极的因素,他的态度 ,方法和立场一旦选择,一旦确立,译者也就为 自己定了位臵,译出的“每一个字都成为了一种 誓言。 贝尔曼(1995:75) 。
译者为翻译主体,这似乎是一个不争的事实,但 其实人们的看法远未达成一致。 杨武能先生认为,全面而如实地反映文学翻译的 特性图形是: 作家—原著—翻译家—译本—读者
文学翻译的主体同样是人,也即作家,翻 译家和读者;原著和译本,都不过时他们 之间进行思想和感情交流的工具或载体, 都是他们创造的客观。而在这整个的创造 性的活动中,翻译家无疑处在中心的枢纽 地位,发挥着积极作用。 (杨武能1998.227-228
翻译的主体性
小组成员: 杨荣 姜玉琴 李启梵 王诗艳 教授:赵军峰
1
2013年6月
目录
什么是译者的主体性?
谁是翻译的主体?
结论与思考
2
什么是译者的主体性?
1.翻译的主体性---谈翻译主体意识与翻译规范
意识 (曲文燕,2006)
2. 翻译、翻译主体性与翻译伦理 (刘世芝,
2010)
3.翻译规范与主体意识(孙艺风,2003)
)
在杨先生看来文学翻译的主体并不限于译 者,而是作家、翻译家和读者。译作不是 译家创造的客观,而是为了上述三者共同 创造,只是翻译家在这三者中间处于中心 位臵。(许钧2003)
杨武能先生的观点与贝尔曼观点明显有着 分歧,与袁莉的观点有不同之处但也有一 致的地方。相同之处都认为译者是“阐释 循环”的中心;不同之处是袁莉认为译者 是“唯一的主体性要素”。(许钧. 2003 )
同时,在翻译多主体性研究上,谢天振提出:除了译者 外,读者和接受环境等同样是创造性叛逆的主体。 正如“一部严肃的政治讽刺读物,通过译者的翻译传到 了另一个国家,居然成了一部轻松愉快的儿童读物。一 部在自己国家默默无闻的读物,通过翻译传到另一个国 家却成了一部经典性的著作,这其中固然有译者的作用 ,但怎能离得开读者和接受环境的作用呢?” 这句话提到了一定提醒作用,然而就我们讨论的“翻译 主体”而言,接受环境自然是一个应该考虑的因素,但 并不构成“主体”。(许钧2003)