是字句的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 3) 这首优美的歌曲是一名残疾人谱写的。 • This graceful song is composed by a handicapped man.
• 这种“是”字句所陈述的语气得到了强调, 英译这类句子时,可以运用英语的各种强调 手段进行翻译。 • 1) 她正在干的就是为家人准备可口的饭菜。 • What she was doing now was preparing delicious food for her family. • 2) 他作为流氓的恶名是在他死后才传开的。 • It was not until his death that his notoriety as a hooligan came.
5.表示“存在”含义的“是”字句
• “是”字可以在存现句中作谓语,表示存在或出现, 这就是“是”字存现句。 • 1). 这座村庄背后是一座大山,前面是一条小河,东 边是稻田。 • A) There is a big mountain behind the village, there is a small river in front of it and there is a paddy field to the east of it . • B) Behind the village stands a big mountain, in front of it flows a small river and to the east of it lies a paddy field. • 2) 一千五百米跑下来,他满身都是汗。 • After a thousand-and-five-hundred-meter run, he was sweating all over.
8.与“才”、 “就”、 “竟”、 “的” 等 构成表示强调的“是“字句
9.表示让步的“是”字句的翻译
• 当“是”字句先表示承认,然后转入正 意时,就变成让步句。英语可以通过词 汇手段或句法手段来表示让步。 • 1) 这个戒指是好看,可就是太贵。 • The ring is pretty indeed, but it is too expensive. • 2) 这种生意是很赚钱,就是累了点。 • This trade is profitable all right, but it’s a bit too tiring.
11. “是”字表示“凡是”之意
• 1) 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。 • Those who do not remember the past are condemned to relive it. • 2) 是值钱的,他都抢着要。 • Whenever there is something valuable, he is always the first to get it. • 3)是人,就会犯错误。 • To err is human.
The river was originally very clean.

• • • •
4.表示加强语气的“是”字句的翻译 汉语的“是”字可以用在动词或形容词 之前,表示有所肯定或有所否定,以加 强句子的语意,英译时要根据“是”字 所处的位置和上下文,增添不同的词以 表示“是”字所加强的语意。 1) 这孩子是可爱的。 The child is lovely indeed. 2) 我不是不懂,是不想说。 It’s not that I didn’t understand, but that I didn’t want to say anything.
2.表示“类属”的“是”字句的翻译
3.表示“特征”的“是”字句的翻译
汉语中绝大多数“是”字句都表示性质特征,英 语中由be作连系动词的单系表结构绝大多数也 表示特征,这一方面汉英基本上也是一一对应 的,因而可以直译。 1) 人总是要死的,但死的意义有不同。 All men must die, but death can vary in its significance. 2)这条河原来是非常清澈的。
7.与“的”字构成“是……的”用以 表示强调或被动的”是“字句
• 1) 我是会帮助你的,如果你需要的话。 • I will do help you if you need. • 2) 是经理同意了的。
• It is the manager who has given the green light.
10. “是”字前后用词相同以表示区别
• 这类“是”字句看起来似乎是意义重复,实际上它 表示不同的人或物不能混为一谈。英译时,可将这 类句子译成系表结构。 • 1)我们应该牢牢记住:父母就是父母,我们应该永远 尊敬爱戴他们。 • We must firmly remember that parents are parents, we must always respect them and love them. • 这里译文与原文意义相等,功能也相同,前后两句 放在一起毫无意义重复累赘之感。 • 2) 敌是敌,友是友,必须分清敌我界限。 • A friend is a friend, a foe is a foe; one must be clearly distinguished from the other.
2). 北京是中国的首都,是全国的工
业、金融、商业、科学、文化教育 的中心。
Beijing is the capital of China. It is also the centre of industry, finance, trade, science, culture and education in the country.
• 很多“是”字句说明一种类属关系,主语的 所指属于谓语所指的一部分,主语概念是判 断宾语概念的一部分,因此不能对调。这种 句子往往要用英语的系表结构译出,汉英翻 译时可以一一对应。但由于英语的尾重原则, 有时也要作适当调整。 • 1). 她分明已经纯粹是个乞丐了。 • She had clearly become a beggar pure and simple. • 2). 李白是中国历史上最伟大的诗人之一。 • Li Bai was one of the most famous poets in Chinese history.
Unit 18
“是”字句的翻译
1. 表示“等同”的“是”字句的翻译
翻译表示“等同”含义的“是”字句时Biblioteka Baidu要 根据主语的人称、数的情况及原文陈述的 时间来决定连系动词be的单复数形式以及 合适的时态,用英语的系表结构译出。主 语与判断宾语表示的概念是等同的,他们 的位置大多可互换。 1). 科学技术是第一生产力,科学进步是经济 发展的决定因素。 Science and technology being a primary productive force, their progress is a decisive factor in economic development.
6.表示直观表象或结果的“是”字句
汉语中这种“是”字句的用法非常奇特,在口语 中出现较多,谓语通常是说话者的某种直观判断 或描述,但在语义上却不合逻辑。因此要根据整 句通盘考虑或根据上下文来确定适当的谓语,因 而“是”字在这类句子中无固定译法。 1) 那年月,有钱人是天天过年。 In those years, the rich people’s extravagance was such that every day was a Spring Festival. 2) 我爸爸直来直去,但他是一片好心。 My father is rather blunt but he’s always wellintentioned.
相关文档
最新文档