是字句的翻译

合集下载

“是”字句翻译技巧分析

“是”字句翻译技巧分析

“是”字句翻译技巧分析作者:张妍张帆来源:《南北桥》2017年第18期【摘要】“是”字在现代汉语中出现的频率很高,从马建忠开始,语法学家就开始从不同的侧面来研究它。

“是”字句是现代汉语中一种常见而又特殊的句子形式,专指由动词“是”构成的判断句。

在“是”字句中,“是”的作用是判断主语和宾语的关系,主语和宾语有两种关系:一是同一关系,二是从属关系。

【关键词】“是”字句翻译技巧主语宾语中图分类号:G4 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2017.18.112在学习英语句法翻译过程中作者发现关于“是”字句的翻译研究很少,而“使”字句、“比”字句的研究相对要多得多。

鉴于“是”字句在汉语句子中国出现频率如此之高,研究之人,尤其是研究“是”字句翻译技巧之人又如此之少,作者决定对“是”字句进行分类总结,并提供一些实用具体的翻译方法供大家参考。

“是”字句是现代汉语中一种常见而又特殊的句子形式,其主要句法是“是”后接名词或形容词做表语。

在汉语“是”字句中,并非所有的“是”都是判断词来联系两种事物,表明两者同一或后者说明前者事物的种类、属性。

百度百科中提出:“是”字句专指由动词“是”构成的判断句。

在“是”字句中,“是”的作用是判断主语和宾语的关系。

主语和宾语有两种关系:一是同一关系,二是从属关系。

同一关系就是对等关系,一般的“定义”就是这种关系,即甲=乙。

从属关系是主语属于宾语,即宾语是一个大类,主语是其中之一。

王宪生编著的《汉英句法翻译技巧》中也认同“是”字句判断主语和宾语关系这一特点,同时认为“是”字句的主语和宾语可以是名词性词语,如:①这本书是语文书。

②他是好学生。

也可以是其他此类,如动词、形容词等,如:①杀死孩子的是冷血的教育制度。

②平易近人正是鲁迅先生思想成熟的一个重要标志。

[1]在进行文献检索时发现关于“是”字句的翻译研究很少,而“使”字句、“比”字句的研究相对要多得多。

汉英翻译技巧第7章 汉语“把”字句、“是”字句及“使”字句的翻译

汉英翻译技巧第7章 汉语“把”字句、“是”字句及“使”字句的翻译

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT (Excerpts) —Delivered at the Third Session of the Eleventh
National People’s Congress on March 5, 2010 Wen Jiabao
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT (Excerpts) —Delivered at the Third Session of the Eleventh
National People’s Congress on March 5, 2010 Wen Jiabao
Premier of the State Council
We will encourage different forms of flexible employment, including starting businesses and finding jobs independently. We will also encourage job growth through the creation of new businesses.We will establish a sound mechanism for stimulating employment through public investment. We will continue to strengthen vocational training, with the focus on increasing the employability of rural migrant workers and new members of the workforce in urban and rural areas. We will improve the employment services system, strengthen coordination and cooperation between labor-exporting and labor-importing regions, and guide workers in an orderly flow, especially rural migrant workers. We will accelerate the development of a unified and standardized human resources market. We will safeguard the lawful rights and interests of workers and establish harmonious labor relations. We will work tirelessly to create more job opportunities and to enable workers to tap their full potential and find suitable jobs.

week 13 汉语是字句和把字句的翻译

week 13 汉语是字句和把字句的翻译


是人就会犯错。 To error is human. Every man is liable to error. 是快餐他都不吃。 He doesn’t ea的家具都放的不是地方。 The furniture in the room is put exactly where it should not be. 你来的正是时候。 You’ve come just in the time when it should be. 她穿这条裙子是很合适的。 The dress looks very becoming on her.
昨天是昨天,今天是今天,每天都是不一样 的。 Every day is different. What was true yesterday may not be so today. 你应该清楚这一点,小孩就是小孩,别冒充 大人。 You should be aware of this: Children are children; Don’t pretend to be grown-ups.
前面是一大片田野。 There is a big stretch of field ahead. 国庆的时候,街上到处是喜庆的人群。 The street is full of festival people during National Day celebration.

我是穿红色的裙子还是蓝色的裙子? Should I wear the red skirt or the blue one? 她不是退学了吗? Hasn’t she quit school?
把----处置
(1) 把+宾语+动词+状语 动词+宾语+介词短语 两个孩子把家里弄的一团糟。 The two kids made the house in a mass.

英汉翻译实用教程第13讲 汉语特殊句型的翻译

英汉翻译实用教程第13讲 汉语特殊句型的翻译
20102010-8-17 6
4、根据”是”的实际意义翻译 1)创新是一个民族进步的灵魂。Innovation sustains the progress of a nation。 2)这是大势所趋,人心所向。 This represents the general trend of development and the common aspiration of the people. 3)澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重 要里程碑。 The successful settlement of the Macao question marks an important milestone in the annals of Sino-Portuguese relation. 4)这个增长速度是指导性的,是就全国来说的。 This growth rate serves as a guide which applies to the country as a whole。
1
20102010-8-17
1、译为英语连系动词 be 1)改革是振兴中国的唯一出路,是人心所 向,大势所趋,不可逆转。 Reform is the only process through which China can be revitalized,a process which is irreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events.
20102010-8-17 14

4)这种蘑菇吃得。 Mushrooms of this kind are edible. 5)他的字还过得去。 His handwriting is presentable. 6)房东太太毛病虽多,我还是忍得了。 The landlady is tolerable despite her many shortcomings. 7)他说得天花乱坠,其他人也觉得计划行得通。 He shot his mouth off, and the other people also took it for granted that the plan was workable.

汉语“是”字句的翻译

汉语“是”字句的翻译
ห้องสมุดไป่ตู้
汉语“是”字句的翻译
(c) 进行申辩。 原文:这种办法是快,不是慢。 译文:This way of doing things will quicken the process instead of slowing it down. (d) 表示解释的“是”字句还可以是无主句。 原文:是我没说清楚,不是你没听清楚。 译文:It is because I did not make myself understood, not because you did not hear me clearly.
汉语“是”字句的翻译
3) “是”字句用于对某种情况说明原因、作出解释、 进行申辩等。 (a) 说明原因。 原文:他学习好是因为他有明确的学习目的。 译文: He does well in his study just because he has a clear objective in his mind. (b) 作出解释。 原文:他是来检查工作,我是来学习。 译文:He came to check up on work while I came to study.
汉语“是”字句的翻译
2. “是”字句使用时呈现的多种句子类型。 1) 表示“等同”和 “归类”, 即表示两种事 物同一,或后者说明前者。 原文:他是广东外语外贸大学的英语教授。 译文:He is a professor of English in Guangdong University of Foreign Studies.
汉语“是”字句翻译练习
1. 原文:武汉是湖北省的省会,是华中地区 工业、金融、商业、科学、文化教育的中 心。 译文:Wuhan is the capital of Hubei Province. It is also the center of industry , finance, trade, science, culture and education in the central area of the country.

翻译题考查点(三)——文言句式和词类活用

翻译题考查点(三)——文言句式和词类活用

[通法点拨] 1.从标志词入手,看是否符合被动句的特点。
判 2.从语法入手,看主语是否是动作行为的承受者。如 定 是,则为被动句式。 技 3.没有标志词的句子,在句中动词的前或后加上“被” 法 而基本意义没有改变的是被动句式,如:弦歌凝而白云
(被)遏,加上“被”字意义没变,故其为被动句式。 翻 1.对有“固定标志”的被动句,翻译时要去掉表被动的 译 词语或结构,并在谓语动词前或动作行为的发出者前加 技 上“被”字。如: “吾属今为.之虏矣”翻译为“我们 法 这些人就要被他俘虏了”。

如列传》)
见+谓语(或见
志 +谓语+于) ②臣诚恐见.欺于.王而负赵(《廉颇蔺相
如列传》)
类型
典例
固 “为”字句: ①吾属今为.之虏矣(《鸿门宴》) 定 “为表被动” ②有如此之势,而为.秦人积威之所.劫 标 “为……所” (《六国论》)
志 “为所” 无标志句
(意念被动句) “被”字句
③不者,若属皆且为.所.虏(《鸿门宴》) ①帝感.其诚(《愚公移山》) ②而刘夙婴.疾病(《陈情表》) 妆成每被.秋娘妒(《琵琶行》)
答案:D
4.翻译下面语段中画线部分并指明其中特殊句式的特点。 昔者弥子瑕见爱于卫君。卫国之法,窃驾君车者罪至刖。
既而弥子之母病,人闻,往夜告之,弥子矫君车而出。君闻之 而贤之曰:“孝哉,为母之故而犯刖罪!”与君游果园,弥子 食桃而甘,不尽而奉君。君曰:“爱我哉,忘其口而念我!” 及弥子色衰而爱弛,得罪于君。君曰:“是尝矫驾吾车,又尝 食我以其余桃。”故弥子之行未变于初也,前见贤而后获罪者, 爱憎之至变也。 故有爱于主,则知当而加亲;见憎于主,则罪 当而加疏。故谏说之士不可不察爱憎之主而后说之矣。
2.对无标志的被动句,翻译时要在动作行为的发出者 翻 前加上“被”字。如:“帝感.其诚”翻译为“天帝被他

大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。

难句会了,简单句自然不在话下。

在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。

下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。

有同学容易使用start a family。

start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。

越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。

物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。

表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。

使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。

古代汉语一教学辅导15:古代汉语判断句

古代汉语一教学辅导15:古代汉语判断句
这里的“必”“诚”“亦”“乃”“即”“非”都是副词,“于郑”是个介宾短语,在这里分别用于判断句的谓语前作状语。语译时,都要在状语后加上一个判断动词“是”字,如例一可译为“夺取项王天下的必定是沛公”,例五可译为“项梁的父亲就是楚国将领项燕”,例七可译为“许国对郑国是仇敌”。译文中的“是”字是现代汉语判断句不可缺少,不能误以为是“必”“即”等译出的,也不能误以为用于判断句谓语前的副词就相当于现代汉语的判断动词。
中轩敞者,为舱。(《核舟记》)
3·4 句末带语气词“耳”的判断句不多见,“耳”相当于“罢了”“不过”之意,因此,这种判断句表示对判断范围的限制。如:
此亡秦之续耳。(《鸿门宴》)
四 古代汉语 "是" 字句之分析
古代汉语中,我们会遇到很多“是”字句,在翻译时很多都翻译成判断句,这就给人们一种错觉,仿佛古代汉语中所有“是”和现代汉语的判断词“是”的用法含义是一样。这是不对的,古代汉语的“是”字句和现代汉语判断句“是”是有联系的,但区别是很大的。古代汉语“是”字句常翻译成“……是……”,但这不一定是“是”翻译。古代汉语“是”常用作指示代词(常译成“这”),也常用作判断句的主语(翻译格式为“这是……”),如:
竽也者,五声之长者也。(《韩非子》)
白起,小竖子耳。(《毛遂自荐》)
2·4主语可以省略。古代汉语判断句的主语,在一定情况下可以省略,在文言中是很常见的。其主语有时根本不出现,也有时承上文而省略。在这种情况下,句末的“也”就必不可少了。如:
虎见之,[ ]庞然大物也,以为神。(《黔之驴》)
明日,子路行。以告。子曰:“[ ]隐者也”。(《子路从而后》)
这几个副词表示了更加肯定的语气,因而这种判断句的语气更加肯定。
3·2·3在谓语前加上“盖、殆”表示推测语气,“盖、殆”可以译成“大概”,如:

2022年高考语文一轮复习之文言文阅读黄金知识点精讲巧析特殊句式+固定句式 - 副本

2022年高考语文一轮复习之文言文阅读黄金知识点精讲巧析特殊句式+固定句式 - 副本
高三文言文复习专题
文言句式 特殊句式+固定句式
【考纲解读】
1.考纲要求:理解与现代汉语不同的句式。 2.出题形式:结合翻译题考查。
判断句
与现代汉语 不同的句式
被动句
省略句 倒装句
固定句式
主谓倒装 宾语前置 介宾结构(状语)后置 定语后置
一、判断句 1、用“者”或“也”表示判断。
(1)主语后用“者”,谓语后用“也”表示判断。 如:①夺项王天下者,必沛公也。
抬头看看广阔的宇宙,俯身体会繁盛的万物 。
定语后置
D.格式:中心语+而+定语+者
有一言而可以终身行之者乎?(《论语》)
“有没有可以用来终身奉行的一句话呢?”
缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人 欤?(《五人墓碑记》)
能不改变自己志行节操的官员
E.数量词做定语多放在中心词后面 格式:中心语+数量定语
永州之野产异蛇,( 蛇)黑质而白章,( )蛇触草
木,( )尽草死木。
承前省
沛公谓张良曰:“…… ( 公)度我至军中,
公乃入。”
蒙后省后文已经出现,前面就不再写出
公曰:“衣食所安,(吾 )弗敢专也,必以分
人。”
自述省
(2011天津卷)今与足下并生今世。
现在我和你共同生活在当今时代。
(课标卷)灌至,乞入见,不许,而令控守西隅。
将军战 于河南,臣战 河于北。
(09福建卷)自新辄诣县自代,而匿其兄他所。
自新就前往县衙代替哥哥(受责罚),而把它哥哥藏在别的地方。
(2011广东卷)公募善泅者,持利锯匿上流水中。
罗提督招募善于游水(或:泅渡)的人(或:士兵/勇士),(让他们)拿 着锋利的锯子隐藏(或:躲藏/藏匿)(在)上游的江水中

“是”字句的翻译

“是”字句的翻译

“是”字句的翻译“是”字在汉语语法中称为判断词。

“是”字句在汉语中占有非常重要的位置,可表示等同、类属、存在、特征、让步、加强语义等多种意义,翻译成英语时也有许多选择,值得注意。

一、“是”字译为“be”主语+系动词+表语是英语五大基本句型之一,而be在系动词中使用频率最高。

因此大多汉语中的“是”,英语译成be。

SV /SVO/SVOO/SBPSVOC/SVC·武汉是湖北省的省会,是华中地区工业、金融、商业、科技、文化教育的中心。

Wuhan, as the capital of Hubei Province, is also the center of industry, trade, science, culture and education in the area of the country.原文用了两个“是”,均表示等同。

·十亿多人口的中国是个巨大的市场,与各国的经济合作有着广阔的前景。

With a population of over 1.3 billion, China itself is a huge market that holds great potential for countries looking for economic cooperation.原文中“是”是表示特征的。

·我不是不懂,是不想说。

It’s not that I didn’t understand it, but that I didn’t want to say anything.原文中,“不是”的意思并非否定,而是用来加强“不懂”的语义;后面的“是”用来加强“不想说”的语义。

·这些电子计算机是新华公司制造的。

These computers were made in Xinhua Company.“是”与“的”配合表示被动,翻译时要用被动语态。

·是人,就会犯错误。

汉语“是”字句的翻译

汉语“是”字句的翻译

汉语“是”字句翻译练习
2. 原文:春秋战国时期,楚国是疆域最辽阔 的诸侯国,加上历时八百多年,楚国文化 成为中华民族文化的重要组成部分。 译文: During the Spring and Autumn Period and the Warring States, Chu occupied a vast territory and lasted more than eight hundred years so that Chu culture became an important component of the Chinese culture.
汉语“是”字句翻译练习
4. 原文:那里才是事故发生的地方。 译文一:It was there that the accident took place. 译文二:There was where the accident took place. 译文三:That was the very place in which the accident took place.
汉语“是”字句的翻译
(b) 表示界限分明,所说的两件事或几件事互不相 干,互补混淆。 原文:咱们应该是公是公,私是私,清清楚楚。 译文:We should very clearly distinguish between public affairs and private affairs. (c) 表示让步,含有“虽然”之意,但语气比使用 “虽然”本身要委婉。 原文:诗是好诗,就是长了点。 译文:It is a good poem all right, but it’s a bit too long.
汉语“是”字句翻译练习
1. 原文:武汉是湖北省的省会,是华中地区 工业、金融、商业、科学、文化教育的中 心。 译文:Wuhan is the capital of Hubei Province. It is also the center of industry , finance, trade, science, culture and education in the central area of the country.

翻译中的句法处理(汉译英)

翻译中的句法处理(汉译英)

翻译下列句子
1真是太荒唐了。 2热得我满头大汗。 3你竟然喜欢他,真是有趣。 4完成这项工作我们花了五年的时间。 5大家指望那位老教授会来参加我们的晚会。 6就只剩下28美元了。 7我一见到那孤儿,总会想起他的父母。 8四月一日,会议召开了。
选择恰当的主语完成下面的翻译,每空一词:
1星期天早晨他的身体状况仍未好转。 _ _ found him still unwell. 2.我们期望在不久的将来中国人能受到更好的教育。 _ _ _ _ that the Chinese people will get a better education in the near future. 3巨大的高炉、平炉群,每天都炼出数以万吨计的钢和铁。 Every day, _ _ _ _ _ and _ are turned out here from the huge furnaces. 4以前人们认为原子是最小的元素,现在才知道原子还可以分 为原子核与电子、中子与质子。 _ used to be _ _ the smallest elements. Now, _ _ _ that atoms can be further divided into nuclei and electrons, neutrons and protons.
1. 主语必须符合英语的语言习惯和英美等国的 文化习俗
(1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作, 建立和发展贸易关系。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contracts.
Exhibition Hall I saw a unique fashion show. The “models” were all of middle age and even old age, ranging from 42 years to 74. They wore clothes of their own designing and making, walking on a red carpet, with the accompaniment of music, stepping naturally without training, beaming shyly and yet courageously. They gradually calmed down, restored self-confidence, and began to step in harmony with one another, and became conscious of the audience.

被动语态的翻译

被动语态的翻译

第六单元句子的翻译(2)被动语态与“是”字句的翻译第一部分:被动语态的翻译一、英汉语态的比较英语句式中被动语态的使用范围很广,凡是在不必说出、不愿说出或不知道动作施动者时,以及为了上下文的连贯起见时,往往可以使用被动语态。

英语的被动句还有着十分规范的形式标志。

这是由于英语是一种形合语言,具有较为丰富的形态变化,特别是动词,英语的被动句由动词的被动语态来表达,它由be + p.p.(过去分词)构成,一目了然,是显性的。

从思维方面看,西方哲学的“人为万物尺度”,物我分明,主客体对立。

所以西方人的思维方式,并非单纯的主体意识,并非单纯的客体意识,而是该强调物时,就是客体意识,该强调人时,就是主体意识;该强调“物”,即动作对象时,就用被动句。

汉语句子很少使用被动态,只有几个助词勉强算得上是被动句的形式标志,如,“被”、“叫”、“让”、“给”等等,另外,汉语被动句常常会给人一种不幸或不快的感觉。

究其原因,汉语属于主题显著语言,频繁使用主题——述题结构,将句中宾语部分提前作为说话的主题来交代,常在动词上暗示被动语气,更多使用词汇手段表示被动含义。

此外,还可能与中国人的主体思维习惯有关,即“天人合一”,强调“悟性”,重视“事在人为”和个人感受。

因此在语言的使用上,多采用主动语态、人称表达法、无主句、主语省略句,以及无形式标记的被动句。

英译汉时,不能过于局限于原文的语态结构,而要根据语言习惯,在语态上做一些必要的变换。

如果语态使用不当,不仅会使译文显得别扭,而且在某种程度上还会影响表情达意。

初学翻译的人,容易一见被动语态,马上就将其译成被动结构。

比如:He has been given a book.如果译成“他被给了一本书”,那就不成体统了。

二、被动态的翻译英语中的被动语态使用极为广泛,尤其是在科技英语中被动语态几乎随处可见,这是因为:(1) 被动结构比主动结构更少主观色彩,科技论著注重客观事实,在需要这种特性;(2) 被动结构更能突出主要特征,说明对象,引人注目;(3) 在很多情况下被动结构比主动结构更简短。

“是”如何译?

“是”如何译?
ent, loyal, adaptive and promising.
• 在美国,人人都能买到枪。你会怎么翻译呢? • In the United States, everyone can buy a gun. • In the United States, guns are available to
• 2008年是我国改革开放30周年。 • The year of 2008 witnesses the 30th
anniversary of China's Reform and Opening up.
学校为社会培养了大批“用得上、留得住、上 手快、有后劲”的高素质人才。
vacancy-filling, long-staying, fast-learning, potential-having
repaired.
“是”字句在汉语中占有非常重要的位置。
陈宏薇(1998:226-236)总结出11 种关于“是”字句的用法以及相应的翻译 技法。
汉语“是”字是联系两种事物,也是表明 两者同一或者后者说明前者事物的种类、属性 的,但是事实上“是”字的含义极其丰富、表 达力极强。
谁是我们最可爱的人呢? (魏巍《谁是最可爱的人》) Who most deserves our belove?
everyone. • 这个软件有两种版本。 • This software has two versions. • Two versions of the software are available • 我的自行车现在不能用, 因为正在修理。 • My bicycle is not available, and it is being
衣服,是一种情绪,一种文化, 可贵,可雅,可俗. Clothes show your mood, reflect your culture and can be of great nobility, elegance, and popularity as well.

浅析汉语“是”字句的翻译

浅析汉语“是”字句的翻译
再看一个例句 ,“杜 甫的祖父是杜 审言。”可译为“Du Fu’S grandfather was Du Shenyan.”杜 甫是唐朝 的诗人 ,原文 中陈述的时间是不言 自明的。汉语动词没事 时态 、人称和数 的变化 ,但 英语动词却有 这方面的变化 ,故译文用 was译 “是 ”。
2 表示 “类属 ”的 “是 ”字句译法 很多 “是”字句 说明一种类属关系 ,也就是说 ,主语的 所 指属于谓语所指的一部分。这种句子往往要用英语的系表 结 构译 出 。例 如 :“我 是广东 人。”可翻 译成 “I am from Cantonese.”原 文 不 可 倒 置 , 即可 以说 “我 是 广 东 人 ”, 但 不 能说 “广 东人 是我 ”。译文用 am译 出原文 的 “是 ”。是 由 于主语 是第 一人称 单数 的缘故 ,原文 的类属关系用 from 一 词表示 出来 。此外 ,这里要用一般现 在时是因为原文表 示现 在 的情 况 。 再 比如 ,“这是过去他 常常对人提起 的观 点。”可翻 译成
3表示 “特征 ”的 “是 ”字句 的译法 汉语 中绝 大多数 “是 ”字句都表示特征 。英语 中由 be 作系动词 的系表结构绝大多数也表示特征 ,因而可 以直译。 例如 :“十亿多人 口的中 国是个 巨大 的市场 ,与各 国的经 济 合作 有着广 阔的前景 。”可翻译成 “With a population of
中国科技经济新闻数据库 教育
浅析汉语 “是”字句的翻译
张 立 恒 辽 宁建筑 职 业学 院 ,辽 宁 辽 阳 1 1 1000
摘 要 :“是 ”字 句在 汉 语 中 占有 非 常 重 要 的位 置 , 在 不 同的 句式 中有 多 种 翻译 方 法 。 本 文就 汉语 “是 ” 字 句的翻 译 进 行 研 究 。

Translating of Sentences IV “是”字句的翻译 “把”字结构的翻译

Translating of Sentences IV  “是”字句的翻译 “把”字结构的翻译

(4)表示“存在”
特征:时间、地点作主语时,表示某个处所存在某种事

物。 翻译:根据上下文灵活处理。 桌上是书,椅上是书,地上还是书。 There were books everywhere—on the table, the chairs and even the ground. 满屋是烟,连他衣服上都是烟味。 The room was full of smoke, even his clothes smelled of smoke. 一千五百米跑下来,他满身是汗。 After a thousand-and-five-hundred-meter run, he was sweating all over.


我的同学。 判断宾语
(1)表示“等同”关系
2、含义丰富、表达力强的“是”字 句。
特征:“是”字句前后的成分等值;主宾可逆。
翻译:基本上与be对应,以系表结构处理。
杜甫的祖父是杜审言。 Du fu’s grandfather was DU Shen-yan. 一天是二十四小时。 A day is a cycle of 24 hours. 广州是广东省的省会, 是华南地区工业、金融、商业、
翻译(2):V + O + prep. Ph. 由于武汉的地理位置优势,它把周围地区紧密地联
系起来了。 Because of its favorable geographical position, Wuhan connects itself closely with its surrounding areas. 为了实现长远发展的战略目标,武汉市政府把科技 放在首要位置,以提高科技水平,加强经济实力。 To fulfill the long-range strategic goal in its development, Wuhan municipal government puts science and technology in the first place in order to raise the scientific level and strengthen the economic power.

病句中的“是”字句类析

病句中的“是”字句类析
损 害 而 出现 的 不舒 服 的 感 觉 .应 对 失 眠 需要 了解 相 关
矛 盾 , 各 执 己见 , 吵 不休 , 不 通 融 . 其 实是 一 种 就 争 互 这
最 愚 蠢 的 见 解 (0 9 北 京 卷D项 ) 20 年
【 析】 解 最后 一句 的主干是 “ 这是 见解 ” 而指 示代 ,
辫 语 红 灯g荔@. 文 绿 。1。 9— 制c 2m 6
病中 句 类析 句的 字 ‘ ‘ e
。杨 智 厚 田宗 昌
“ ” 句 是 现 代 汉 语 六 种 特 殊 句 式 ( 字 句 、 字 现 了 指代 性 主 语 与 宾 语 搭 配 而实 际 的 主语 与 宾 语 不 搭 是 字 把 被 迷 见 改 做 。 句 、 动 句 、 语 句 、 字 句 、 现 句 ) 一 , 是 病 句 考 配 的情 况 . 惑 性 较 大 。 可 将 “ 解 ” 为 “ 法 ” 连 兼 是 存 之 也 查 中常 见 的一 种 旬 式 类 型 分 析 近 年 来 的高 考 试 题 . 有
2 .这 个 法律 职 业 培训 基地 由省 司法 厅 和 南海 大 学
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ, ,
关 “ ” 句 的 病 因 主 要 集 中 在 三 个 方 面 : 配不 当 、 是 字 搭 结 合 作 建 立 .是 全 国 首 家有 效 联 合 政 府 行政 职 能 和 高效 构 混 乱 、不 合 逻 辑 。为 帮 助 同学 们 掌 握 该 类 病 句 的特 教 育 资 源 而成 立 的培 训 机 构 。 ( 0 0 2 1 年全 国卷 1 项 ) C 点 . 面 以具 体例 句予 以类 析 下
实 词 解 释 、 词 辨 析 和 句 子 翻译 题 . 个 知 识 点 加 起 来 值 观 的 典 型 材 料 。和 教 材 内 容 相 比 , 物 传 记 对 学 生 的 虚 三 人

英语专业八级翻译

英语专业八级翻译
所以,本文中出现的单音节地名“香山”也 可以按照这种方法译为 Xiangshan Hill。
根据中国政府1978年12月关于汉语人名地名翻译的 规定,音译时使用汉语拼音、即罗马字母形式,不 再使用旧式的威式拼音(Wade system),如Peking (北京)应该为Beijing; Amoy (厦门)应该为Xiamen等。另外根据联合国章程规定 ,所有的中国人名地名用汉语拼音、即罗马字母形 式(除一些特殊情况外,如孔子Confucius、孙中山 Sun Yatsen);再者台湾也开始推行以汉语拼音代替威式拼 音。
龄办香山慈幼局,在此建别墅,始称双清别墅。 1949年3月 25日,毛主席随党中央由河北平山县西柏坡来平,住在此处, 直到11月份才迁居中南海。在此发表了一系列重要文件。著 名的七律《人民解放军占领南京》:
一九四九年 毛泽东及党 中央办公地
《人民解放军占领南京》
钟山风雨起苍黄, 百万雄师过大江。 虎踞龙盘今胜昔, 天翻地覆慨而慷。 宜将剩勇追穷寇, 不可沽名学霸王。 天若有情天亦老, 人间正道是沧桑。
如:美国的Grand Canyon译为“大峡谷”,
对地名专名起修饰作用的形容词或名词(表示方位 、大小、新旧、颜色、地理特征等),可以意译, 或音译重复意译。
如:美国的Grand Canyon译为“大峡谷”, 加拿大的Great Bear Lake意译为“大熊湖”, 其中的Grand, Great Bear,
实用翻译
香山红叶
杨朔 早听说香山红叶是北京最浓最浓的秋色,能去看 看,自然乐意。我去的那日,天也作美,明净高爽, 好得不能再好了;人也凑巧,居然找到一位老向导。 这位老向导就住在西山脚下,早年做过四十年的向导, 胡子都白了,还是腰板挺直,硬朗得很。 我们先邀老向导到一家乡村小饭馆里吃饭。几盘 野味,半杯麦酒,老人家的话来了,慢言慢语说: “香山这地方也没别的好处,就是高,一进山门,门 坎跟玉泉山顶一样平。地势一高,气也清爽,人才爱 来。春天人来踏青,夏天来消夏,到秋天——”一位 同游的朋友急着问:“不知山上的红叶红了没有?”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

5.表示“存在”含义的“是”字句
• “是”字可以在存现句中作谓语,表示存在或出现, 这就是“是”字存现句。 • 1). 这座村庄背后是一座大山,前面是一条小河,东 边是稻田。 • A) There is a big mountain behind the village, there is a small river in front of it and there is a paddy field to the east of it . • B) Behind the village stands a big mountain, in front of it flows a small river and to the east of it lies a paddy field. • 2) 一千五百米跑下来,他满身都是汗。 • After a thousand-and-five-hundred-meter run, he was sweating all over.
11. “是”字表示“凡是”之意
• 1) 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。 • Those who do not remember the past are condemned to relive it. • 2) 是值钱的,他都抢着要。 • Whenever there is something valuable, he is always the first to get it. • 3)是人,就会犯错误。 • To err is human.
7.与“的”字构成“是……的”用以 表示强调或被动的”是“字句
• 1) 我是会帮助你的,如果你需ou if you need. • 2) 是经理同意了的。
• It is the manager who has given the green light.
2). 北京是中国的首都,是全国的工
业、金融、商业、科学、文化教育 的中心。
Beijing is the capital of China. It is also the centre of industry, finance, trade, science, culture and education in the country.
• 很多“是”字句说明一种类属关系,主语的 所指属于谓语所指的一部分,主语概念是判 断宾语概念的一部分,因此不能对调。这种 句子往往要用英语的系表结构译出,汉英翻 译时可以一一对应。但由于英语的尾重原则, 有时也要作适当调整。 • 1). 她分明已经纯粹是个乞丐了。 • She had clearly become a beggar pure and simple. • 2). 李白是中国历史上最伟大的诗人之一。 • Li Bai was one of the most famous poets in Chinese history.
The river was originally very clean.

• • • •
4.表示加强语气的“是”字句的翻译 汉语的“是”字可以用在动词或形容词 之前,表示有所肯定或有所否定,以加 强句子的语意,英译时要根据“是”字 所处的位置和上下文,增添不同的词以 表示“是”字所加强的语意。 1) 这孩子是可爱的。 The child is lovely indeed. 2) 我不是不懂,是不想说。 It’s not that I didn’t understand, but that I didn’t want to say anything.
• 3) 这首优美的歌曲是一名残疾人谱写的。 • This graceful song is composed by a handicapped man.
• 这种“是”字句所陈述的语气得到了强调, 英译这类句子时,可以运用英语的各种强调 手段进行翻译。 • 1) 她正在干的就是为家人准备可口的饭菜。 • What she was doing now was preparing delicious food for her family. • 2) 他作为流氓的恶名是在他死后才传开的。 • It was not until his death that his notoriety as a hooligan came.
8.与“才”、 “就”、 “竟”、 “的” 等 构成表示强调的“是“字句
9.表示让步的“是”字句的翻译
• 当“是”字句先表示承认,然后转入正 意时,就变成让步句。英语可以通过词 汇手段或句法手段来表示让步。 • 1) 这个戒指是好看,可就是太贵。 • The ring is pretty indeed, but it is too expensive. • 2) 这种生意是很赚钱,就是累了点。 • This trade is profitable all right, but it’s a bit too tiring.
2.表示“类属”的“是”字句的翻译
3.表示“特征”的“是”字句的翻译
汉语中绝大多数“是”字句都表示性质特征,英 语中由be作连系动词的单系表结构绝大多数也 表示特征,这一方面汉英基本上也是一一对应 的,因而可以直译。 1) 人总是要死的,但死的意义有不同。 All men must die, but death can vary in its significance. 2)这条河原来是非常清澈的。
10. “是”字前后用词相同以表示区别
• 这类“是”字句看起来似乎是意义重复,实际上它 表示不同的人或物不能混为一谈。英译时,可将这 类句子译成系表结构。 • 1)我们应该牢牢记住:父母就是父母,我们应该永远 尊敬爱戴他们。 • We must firmly remember that parents are parents, we must always respect them and love them. • 这里译文与原文意义相等,功能也相同,前后两句 放在一起毫无意义重复累赘之感。 • 2) 敌是敌,友是友,必须分清敌我界限。 • A friend is a friend, a foe is a foe; one must be clearly distinguished from the other.
6.表示直观表象或结果的“是”字句
汉语中这种“是”字句的用法非常奇特,在口语 中出现较多,谓语通常是说话者的某种直观判断 或描述,但在语义上却不合逻辑。因此要根据整 句通盘考虑或根据上下文来确定适当的谓语,因 而“是”字在这类句子中无固定译法。 1) 那年月,有钱人是天天过年。 In those years, the rich people’s extravagance was such that every day was a Spring Festival. 2) 我爸爸直来直去,但他是一片好心。 My father is rather blunt but he’s always wellintentioned.
Unit 18
“是”字句的翻译
1. 表示“等同”的“是”字句的翻译
翻译表示“等同”含义的“是”字句时,要 根据主语的人称、数的情况及原文陈述的 时间来决定连系动词be的单复数形式以及 合适的时态,用英语的系表结构译出。主 语与判断宾语表示的概念是等同的,他们 的位置大多可互换。 1). 科学技术是第一生产力,科学进步是经济 发展的决定因素。 Science and technology being a primary productive force, their progress is a decisive factor in economic development.
相关文档
最新文档